Subject | Russian | English |
gen. | болезнь лошадей, когда они грызут ясли | tick |
inf. | грызть гранит | swot away (Ваня.В) |
gen. | грызть гранит | burn the midnight oil (study before an exam mdenner) |
Makarov. | грызть гранит науки | grind away at one's studies |
gen. | грызть гранит науки | grind away at one's books (triumfov) |
book. | грызть гранит науки | burn the midnight oil (grafleonov) |
amer. | грызть гранит науки | hit the books (Anglophile) |
amer. | грызть гранит науки | pound the books (Anglophile) |
gen. | грызть гранит науки | grind away at one's studies (Anglophile) |
Игорь Миг | грызть зуб на | have a grudge against (кого-либо) |
Игорь Миг | грызть зуб на | have it in for (кого-либо) |
gen. | грызть кончик карандаша | bite pencil (Himera) |
gen. | грызть кости | chew on bones (о собаках Tiny Tony) |
Gruzovik | грызть кость | pick a bone |
Gruzovik | грызть кость | gnaw a bone |
gen. | грызть мебель | chew the furniture (о собаках: Day 23 of isolation and my dog is looking at me like, "See? This is why I chew the furniture." Alexander Oshis) |
gen. | грызть ногти | gnaw one's nails (ART Vancouver) |
gen. | грызть ногти | pick flesh upon one's fingers |
Gruzovik | грызть ногти | bite one's nails |
gen. | грызть ногти | pick nails (Interex) |
gen. | грызть ногти | gnaw fingers (Игорь Primo) |
gen. | грызть орехи | eat |
Gruzovik | грызть орехи | eat nuts |
Gruzovik | грызть орехи | crack nuts |
Makarov. | грызть поджаренный хлеб | crunch toasts |
gen. | грызть с хрустом | crunch |
gen. | грызть себя | torment oneself (Анна Ф) |
gen. | грызть себя | eat one's heart out (Сomandor) |
gen. | грызть семечки | nibble sunflower seeds |
Gruzovik | грызть семечки | eat sunflower seeds |
gen. | грызть стойло | crib (о лошадях) |
gen. | грызть сухое печенье | craunch biscuit |
gen. | грызть сухое печенье | crunch biscuit |
gen. | грызть сухое печенье | to craunch biscuit |
Makarov. | грызть тост | crunch a piece of toast |
gen. | грызть удила | champ at the bit (Anglophile) |
gen. | грызть удила | chomping at the bit (о лошади,испытывающей крайнее нетерпение или беспокойство Rust71) |
Makarov. | грызть удила | champ the bit of horse |
obs. | грызть удила | bite upon the bridle (Bobrovska) |
agric. | грызть удила | champ the bit |
gen. | грызть удила | champ |
gen. | грызть удила | bite on the bridle |
Makarov. | грызть яблоко | munch an apple |
gen. | грызться из-за денег | haggle over nickels (Taras) |
Makarov. | грызться с | have a dust-up with (someone – кем-либо) |
proverb | две собаки грызутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
proverb | две собаки грызутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
agric. | двойное грызло | double mouthpiece |
gen. | его грызло любопытство | he was consumed with curiosity |
gen. | его грызло раскаяние | he was consumed with remorse |
gen. | его грызло сомнение | he was consumed with doubt |
fig. | его грызёт раскаяние | he is eating his heart out |
proverb | злобный пёс и хозяина грызёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
slang | зубрила, который "грызёт гранит науки" | slasher |
Makarov. | иметь особую манеру всё время грызть ногти | have a peculiar way of biting his nails |
Makarov. | когда у малышей режутся зубы, им нужно грызть что-то твёрдое | babies who are getting new teeth like something hard to bite on |
Makarov. | кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть | the rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly |
Makarov. | лошади грызли удила | horses were champing their bits |
Makarov. | лошади грызли удила | the horses were champing their bits |
gen. | лошади грызли удила | the horses were chomping their bits |
gen. | меня грызёт тоска | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мундштучное грызло | port-mouth bit |
Makarov. | мундштучное грызло | bridle bit |
Makarov. | мышь грызла корку хлеба | a mouse was gnawing at a crust of bread |
Makarov. | он вяло грыз сухое печенье | he nibbled unenthusiastically at a dry biscuit |
gen. | он любит грызть семечки | he likes to nibble on sunflower seeds |
gen. | он пил апельсиновый сок и с хрустом грыз подгоревший тост | he drank his orange juice and crunched a half-burned toast |
Makarov. | она грызла яблоко с хрустом | she was crunching on an apple |
Makarov. | она грызёт его с утра до вечера | she nags him all day long |
Makarov. | она читала газету и грызла морковку | she was crunching on a raw carrot as she read the paper |
Makarov. | она читала газету и грызла морковку | she was reading the paper crunching a raw carrot |
Makarov. | она читала газету и грызла морковку | she was crunching on a raw carrot as she read the paper |
Makarov. | перестань грызть ногти | stop gnawing your fingernails |
gen. | перестань грызть ногти! | leave off biting your nails! |
gen. | привычка грызть ногти | nail biting |
gen. | привычка грызть ногти | nail-biting |
gen. | пусть себе собаки грызутся | fight bear |
gen. | пусть себе собаки грызутся | fight dog |
gen. | ребёнок грыз печенье | a child was nibbling a biscuit |
gen. | ревность грызёт ему сердце | jealousy rankles his breast |
inf. | рьяно грызть гранит науки | hit the books eagerly (Andrey Truhachev) |
Makarov. | с трудом грызть | munch |
proverb | свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
proverb | свои собаки грызутся, чужая не приставай | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
proverb | свои собаки грызутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
Makarov. | собака грызла кость | the dog was crunching a bone |
Makarov. | собака грызла кость | the dog was chewing on a bone |
Makarov. | собака грызла кость | the dog was gnawing at a bone |
Makarov. | собака грызла кость | dog was crunching a bone |
gen. | собаки грызутся из-за кости | the two dogs are quarrelling over a bone |
proverb | совесть без зубов, а грызёт | guilty conscience needs no accuser |
proverb | совесть без зубов, а грызёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
fig. | то, что грызёт | preyer |
gen. | тот, кто грызёт | nibbler |
gen. | у него привычка грызть ногти | he has a habit of biting his nails |
Makarov. | у него ужасная привычка грызть ногти | he has a terrible habit of gnawing his fingernails |
agric. | удила с двойным грызлом | tow snaffles |