DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing гром | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
cinemaаппарат громаthunder sheet
gen.без громаboltless
relig.бог грома, молнии, дождяThunderer
Makarov.в горах глухо грохотал громthunder muttered among the hills
Makarov.вдали погромыхивает громthe thunder rumbles in the distance
gen.вдали погромыхивает громit is thundering in the distance
gen.вдруг загремел громall at once the thunder spoke
gen.весь день громыхал громit was a thundery day
gen.весь день громыхал громit was a thunderous day
relig.Воанергес, "сыны громовы", Воанергес, "сыновья грома"Boanerges
gen.вспышка молнии и удар громаthunderbolt
gen.вспышка молнии, сопровождаемая громомbolt of lightning (Андреева)
Makarov.вызвать гром аплодисментовbring the house down
gen.вызвать гром аплодисментовbring down the house
gen.гадание по громуbrontoscopy (collegia)
gen.гадание по громуbrontomancy (collegia)
gen.гадание по грому и молнииceraunoscopy (collegia)
Makarov.глухо прогремел громthunder rolled heavily
Makarov.глухо прогремел громthe thunder rolled heavily
obs.греметь как громenthunder
Makarov.гремит громit thunders
Makarov.гремит громheaven thunders
gen.гром аплодисментовthunder of applause
gen.гром аплодисментовa rumble of applause (Allex_D85)
Makarov.гром аплодисментовthunders of applause
gen.гром аплодисментовstorm of applause (youtube.com Butterfly812)
Gruzovikгром аплодисментовroar of applause
gen.гром аплодисментовlusty cheers
gen.гром бывает зимой сравнительно редкоthe occurrence of thunder in winter is comparatively rare
comp.games.гром войныwar thunder (Популярная игра про войну. Более 250 единиц наземной техники и 400 воздушной. В разработке флот. BAHEK)
gen.гром гремитit is thundering
Makarov.гром гремитthe thunder rumbles
Makarov.гром гремитthe thunder rolls
Makarov.гром гремитthe thunder roars
Makarov.гром гремитthe thunder booms
gen.гром и т.д. гремитthe thunder the echo, the music, the organ, etc. rolls
gen.гром гремитit thunders
gen.гром и т.д. грохочетthe thunder the echo, the music, the organ, etc. rolls
theatre.гром и молнияthe artillery of Heaven (Bobrovska)
meteorol.гром и молнияthunder and lightning
slangгром и молния!Thunderbird! (выражение сильных эмоций)
gen.гром и молния!thunderation
gen.гром или молнияfulmen (КГА)
Makarov., saying.гром не грянет, мужик не перекреститсяshe won't lock the barn door till after the horse is stolen
saying.гром не грянет, мужик не перекреститсяhe won't lock the barn door till after the horse is stolen
proverbгром не грянет, мужик не перекреститсяthey won't lock the barn door till after the horse is stolen (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov)
gen.гром не грянет, мужик не перекреститсяsomeone wouldn't sweat until cornered (Evgeny Shamlidi)
fant./sci-fi.Гром ОрмGrom Orme (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды" Alex_Odeychuk)
mil.гром победыtriumph's thunder (Alex_Odeychuk)
mil.гром победыthunder of victory (Alex_Odeychuk)
hist.Гром победы, раздавайся!Triumph's thunder louder, higher! (Alex_Odeychuk)
hist.Гром победы, раздавайся!Let the thunder of victory sound! (Alex_Odeychuk)
myth.гром-птицаthunderbird (птица-громовержец в мифологии индейцев Taras)
Gruzovikгром пушекthunder of guns
Gruzovikгром пушекroar of guns
Makarov.гром раскатываетсяthe thunder reverberates
gen.гром рукоплесканийthunder of applause
gen.гром с ясного небаafterclap
gen.гром среди ясного небаafterclap
inf.гром среди ясного небаout of the blue (неожиданно Franka_LV)
gen.гром среди ясного небаbolt from the blue
idiom.гром среди ясного небаa thunderbolt from the blue (Гевар)
gen.гром среди ясного небаa total shock (Tanya Gesse)
fig.гром среди ясного небаthunderbolt
gen.гром среди ясного небаbe a bombshell (Anglophile)
idiom.гром среди ясного небаrude awakening (z484z)
slangгром среди ясного небаout of the blue
idiom.гром среди ясного небаat thunderbolt in camp (_Volha_)
gen.гром среди ясного небаa bolt from the blue
gen.гром среди ясного нёбаbombshell
Игорь Мигкак гром средь бела дняbombshell
Makarov.гром умолкthe thunder stopped
Makarov.гром часто предвещает грозуthunder is often prophetical of showers
Makarov.гром часто предвещает грозуthunder is often prophetic of showers
gen.громы Ватиканаthe thunders of the Vatican
gen.громы и молнииfirestorm
Makarov.громы и молнииthunder and lightning
gen.громы и молнииfulmination
relig.громы и молнии ватиканскиеthunders of the Vatican
gen.громы и молнии, которые метала церковьthe thunders of the church
gen.грохотание громаgrumble (Franka_LV)
gen.грохочущий раскат громаreverberating peal of thunder
Gruzovikгрянул громthere was a clap of thunder
Игорь Миггрянул громthere was a crack of thunder
Игорь Миггрянуть как гром среди ясного небаcome out of the blue
gen.гулкие раскаты громаreverberating peals of thunder
gen.далекие раскаты громаthe grumble of distant thunder
gen.делать что-л. с громомthunder
gen.его слова потонули в громе аплодисментовwhat he said was lost in the applause
gen.его убило громомhe has been struck by lightning
amer.если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром.Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer)
gen.загремел гром и начался ливеньit began to thunder and rain
Makarov.заместитель руководителя кампании Мери Маталин – всюду, крутится-вертится, с важным видом рассыпает замечания, шлёт по факсу громы и молнииdeputy campaign manager Mary Matalin is everywhere, spinning, pontificating, attack faxing and fuming
gen.извергающий громыthundering
Makarov.известие о том, что её сын попал в аварию, было для неё подобно грому среди ясного небаthe news of her son's accident came to her like a bolt from the blue
gen.как будто гремит громit sounds like thunder
Игорь Мигкак гром с небесbombshell
proverbкак гром с ясного небаlike a bolt from the blue (noh)
idiom.как гром с ясного небаcompletely out of the blue (The letter arrived, completely out of the blue, during a breakfast on the lawn with my wife and children. ART Vancouver)
gen.как гром с ясного небаout of a clear sky
slangкак гром среди ясного небаright out of the blue
idiom.как гром среди ясного небаjust out of the blue (Just out of the blue, the birth mother asked to see her again. Alexsword92)
product.как гром среди ясного небаof clear sky (Yeldar Azanbayev)
inf.как гром среди ясного небаas a bombshell (an overwhelming surprise: the news came as a bombshell Val_Ships)
Игорь Мигкак гром среди ясного небаbolt-from-the-blue
gen.как гром среди ясного небаthunderbolt
gen.как гром среди ясного небаcome like a thunderbolt from a clear sky
gen.как гром среди ясного небаall of a sudden (triumfov)
gen.как гром среди ясного небаlike a thunderbolt from a clear sky
gen.как гром среди ясного небаout of the blue
gen.как гром среди ясного небаlike a thunderbolt out of a clear from nowhere
gen.как гром среди ясного небаbolt from the blue (xmoffx)
gen.как гром среди ясного небаout of thin air
gen.как гром среди ясного небаbe a thunderbolt from a clear sky
gen.как гром среди ясного небаout of a clear sky
gen.как гром среди ясного небаlike a jack in the box (to appear suddenly Val_Ships)
gen.как гром среди ясного небаas a bolt from the blue (Alexander Demidov)
idiom.как гром среди ясного небаlike a bolt out of the blue (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships)
idiom.как гром среди ясного небаrude awakening (z484z)
proverbкак гром среди ясного небаlike the bolt from the blue
gen.как гром среди ясного небаlike a thunder-stone from (out of) a clear sky (from nowhere)
Игорь Миггрянуть как гром средь бела дняbe a total bombshell
idiom.как громом поражатьhit like a ton of bricks (Taras)
gen.как громом поражённыйflabbergasted (Mermaiden)
gen.как громом поражённыйthunderstruck
gen.как громом поражённыйthunderstricken
gen.как громом поражённыйthunder-struck
idiom.как громом поразитьhit like a ton of bricks (z484z)
idiom.как громом сражатьhit like a ton of bricks (Taras)
idiom.как громом сразитьhit like a ton of bricks (z484z)
Игорь Мигкак громом сразитьleave heads spinning
emph.клянусь громомby thunder (nikkolas)
snd.rec.коробка с металлическими шарами для имитации раскатов громаthunderbox
relig.культ громаthunder cult Prehistoric beliefs and practices that at times seem directed toward one aspect of the supreme sky god and at other times appear to be concerned with a separate thunder deity
cartogr.линия на карте, соединяющая точки с одинаковым количеством дней в году, в течение которых гремит громisobront
Gruzovik, fig.метать громы и молниrage
Gruzovik, fig.метать громы и молниstorm
Gruzovik, fig.метать громы и молниfulminate
gen.метать громы и молнииdeliver a sulphurous speech
idiom.метать громы и молнииstorm onto set (Alex_Odeychuk)
proverbметать громы и молнииhurl thunderbolts
inf.метать громы и молнииblow a gasket (george serebryakov)
gen.метать громы и молнииrant and rave
Gruzovik, fig.метать громы и молнииfulminate
fig.метать громы и молнииstorm
fig., inf.метать громы и молнииrage
gen.метать громы и молнииfulminate (обыкн. against)
Makarov.метать громы и молнииfulminate against
Makarov.метать громы и молнииfulminate (against)
gen.метать громы и молнииthunder
gen.мечущий громы и молнииfulminating
gen.мы слышали, как вдалеке гремел громwe heard the thunder growling in the distance
gen.мы слышали раскаты грома вдалиwe heard the thunder growling in the distance
Makarov.мы слышим, как вдали грохочет громwe can hear thunder rumbling in the distance
Makarov.мы услышали далекие раскаты громаwe herd a distant thunder
gen.мы услышали далекие раскаты громаwe heard a distant thunder
gen.мы услышали отдалённые раскаты громаthe distant roll of thunder reached our ears
Makarov.на них налетел ветер с громом и молниейthe wind with lightening and thunder came on them
Makarov.на них обрушилась буря с громом и молниейthe wind with lightening and thunder came on them
gen.навязчивый страх громаobsessive fear of thunder
psychol.навязчивый страх грома, молнииobsessive fear of thunder, lightning
gen.над нами раздался оглушительный удар громаa loud clap of thunder pealed overhead
rhetor.не грянуть как гром среди ясного небаbe not out of the blue (Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.не из тучи громa bolt from the blue
Makarov.непрерывные раскаты громаcontinual bursts of thunder
slangнечто потрясающее, подобное удару грома в судьбе, способное изменить жизньmind-blower
gen.новость их как громом поразилаthe news came as a bombshell to them
gen.ну и ну – подумал он, – гром!phew, he thought, thunder
gen.он был как громом поражён этой новостьюhe was thunderbolted by this news
Makarov.он метал громы и молнииhe breathed fire and fury
Makarov.он слышал, как вдалеке грохочет громhe heard thunder grumbling in the distance
inf.он стоял как громом поражённыйhe was flabbergasted (Andrey Truhachev)
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunder-stone to her
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunderbolt to her
Makarov.она испугалась удара громаshe was frightened by a bolt of thunder
Makarov.она появилась на сцене под гром аплодисментов своих обожателейshe appeared on stage to the thunderous applause of her admirers
Makarov.отдалённый раскат громаthe distant roll of thunder
Makarov.отдалённый раскат громаdistant roll of thunder
Makarov.относящийся к грому и молнииfuminous
gen.относящийся к грому и молнииfulminous
Makarov.паталогическая боязнь грозы, грома, молнииastraphobia
med.патологическая боязнь грозы, грома и молнииastraphobia
gen.перекат громаrumble of thunder (Taras)
gen.перекаты громаrumble of thunder (Taras)
Makarov.повсюду сверкают молнии, величественно гремит громbroad burst the lightnings, deep the thunders roll
gen.под гром аплодисментовthunders of applause (elena.kazan)
proverbпока гром не грянет, мужик не перекреститсяdon't have thy cloak to make when it begins to rain
gen.пока гром не грянет, мужик не перекреститсяthe peasant will not cross himself before it begins to thunder
gen.пока гром не грянет, мужик не перекреститсяa peasant will not cross himself before it begins to thunder
uncom.поражать как громомthunderbolt
inf.порази меня громl'll be damned (Tion)
fig.поразить как громомthunderstrike
Игорь Мигпоразить как громомdrop a bombshell
gen.похоже на громit sounds like thunder
gen.прислушиваться к рокоту громаlisten to the thundering
inf.прогремел гром и сверкнула молнияit thundered and lightninged (Jmcvay)
Makarov.прогремел гром и сверкнула молнияit thundered and lightened
proverbпроизойти как гром среди ясного небаcome out of the blue (Artemie)
Makarov.раздался оглушительный удар громаthe thunder burst with a terrific crash
Makarov.различить громdistinguish the sound of thunder
gen.Разрази меня гром!Knock me out with a raindrop! (Taras)
gen.Разрази меня гром!Blast me bagpipes! (Taras)
nonstand.разрази меня гром!strike me dead!
idiom.разрази меня громstone the crows (kirobite)
gen.Разрази меня гром!Blow me bagpipes! (Taras)
gen.Разрази меня гром!Twist me tartan! (Taras)
inf.Разрази меня гром!Blast my gizzard (Irina Usachenko)
inf.разрази меня гром!blow me down! (Andrey Truhachev)
inf.разрази меня гром!great balls of fire! (dkozyr)
inf.Разрази меня гром!Shiver me timbers! (пиратский жаргон shrewd)
gen.разрази меня громby thunder (Olga Fomicheva)
gen.Разрази меня гром!Curse me kilts! (Taras)
gen.разрази меня гром!well, I am sugared!
Makarov.разразиться громом аплодисментовcheer to the echo
Makarov.разразиться громом аплодисментовapplaud to the echo
gen.разразиться громом аплодисментовapplaud vigorously
gen.раскат громаrolling thunder (также фильм 1996 года Tion)
Gruzovikраскат громаpeal of thunder
gen.раскат громаclap of thunder (z484z)
scub.раскат громаthunderclap
gen.раскат громаthunder blast
poeticраскат громаthunder-blast
fig.раскат громаgrumble (Victor Parno)
gen.раскат громаrumble of thunder (Taras)
gen.раскат громаroll
gen.раскат грома или голосаroll
Gruzovikраскатистые удары громаrolling peals of thunder
gen.раскаты громаthundering
Scotl.раскаты громаdunder (Artjaazz)
Makarov.раскаты громаpeal of thunder
gen.раскаты громаthe rumble of thunder
gen.раскаты громаcracking of thunder
gen.раскаты громаthunder rumbling (Taras)
gen.раскаты громаrumble of thunder (Taras)
gen.раскаты громаgrumble
fish.farm.раскаты громаgrowls of thunder (dimock)
fish.farm.раскаты громаpeals of thunder (dimock)
gen.раскаты громаthunderpeal
Gruzovikрокотание громаreverberation of thunder
gen.рокотание громаreverberating peals of thunder
gen.сверкнула молния и загремел громthe lighting flashed and thunder crashed
Makarov.сильные раскаты громаloud thunder
Makarov.слабые раскаты громаfaint thunder
gen.Словно гром среди ясного небаlike a bolt trom the blue (Bond_ua)
proverbсон праведника и гром не нарушитa quiet conscience sleeps in thunder
gen.сонные слушатели проснулись от внезапного грома барабановthe audience was started out of its somnolence by a sudden crash of the drums
idiom.сразить как громомknock down with a feather (VLZ_58)
obs."трагедия грома и крови"plays of blood and thunder (Bobrovska)
lit."Тропою грома"The Path of Thunder (роман Питера Абрахамса, 1948)
gen.удар громаthunder-clap
gen.удар громаa burst of thunder
gen.удар громаa stroke of lightning
gen.удар громаcrash clap of thunder
Makarov.удар громаa crash of thunder
transp.удар громаcrash clap of thunder
meteorol.удар громаthunder clap
Makarov.удар громаclap of thunder
Makarov.удар громаthunder-cap
Makarov.удар громаcrash of thunder
gen.удар громаthunderclap
gen.удар громаbolt
gen.ударил громthere was a clap of thunder
Makarov.услышать громhear the sound of thunder
proverbчистое небо не боится ни молнии, ни громаa clear conscience laughs at false accusations
gen.это был первый гром перед бурейthis was the prelusion to the storm
gen.это был первый гром перед бурейthis was the prelude to the storm
gen.это гром гремит?is that rumble thunder?
Makarov.это известие было для меня как гром с ясного небаthe news came on me like a thunder-clap
gen.это похоже на громit sounds like thunder
gen.эффект громаthunder crash effect
gen.я думаю, что будет громI calculate we're going to have thunder