Subject | Russian | English |
proverb | бабка ещё надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабка ещё надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | бабка ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабка ещё надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабка ещё надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабка ещё надвое гадала | there's many a slip 'twixt cup and lip |
proverb | бабка ещё надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабка ещё надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабка надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
gen. | бабка надвое гадала | on the cards |
proverb | бабка надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабка надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабка надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабка надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабка надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | бабка надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
gen. | бабка надвое гадала | it's an open question |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | you never can tell (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | the same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | May be rain or may be snow, may be yes or may be no (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo) |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for sure (VLZ_58) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | God alone knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one man's guess is as good as another's (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one can't know for certain which way the cat would jump |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | one may fail and one may succeed (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no wisdom can guess (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | Heaven only knows (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for certain (Alex Lilo) |
saying. | Бабушка гадала, надвое сказала | that's just the luck of the draw (Alex Lilo) |
proverb | бабушка гадала, надвое сказала | we shall see what we shall see (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабушка ещё надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
gen. | бабушка ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | бабушка надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
proverb | бабушка надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | бабушка надвое гадала | you never can tell |
proverb | бабушка надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | бабушка надвое гадала | it's an open question |
proverb | бабушка надвое гадала | we shall see what we shall see |
gen. | бабушка надвое гадала | it's an open question |
gen. | гадать на бобах | make wild guesses |
Gruzovik, fig. | гадать на бобах | make wild guesses |
gen. | гадать на бобах | read tea leaves (Alexander Demidov) |
gen. | гадать на заварке | read tea leaves (Lana Falcon) |
gen. | гадать на картах | tell fortunes by cards (Taras) |
gen. | гадать на картах | do card reading |
gen. | гадать на картах | tell one's fortune by cards (Taras) |
gen. | гадать на картах | read the cards |
gen. | гадать на кофейной гуще | scour tea leaves (triumfov) |
proverb | гадать на кофейной гуще | read the tea-leaves |
fig. | гадать на кофейной гуще | make wild guesses (Anglophile) |
inf. | гадать на кофейной гуще | read tea cups (Ying) |
Makarov. | гадать на кофейной гуще | read the tea leaves |
fig.of.sp. | гадать на кофейной гуще | stray into superforecasting (I hate to stray into superforecasting, but I wonder whether ... Alex_Odeychuk) |
gen. | гадать на кофейной гуще | guess in the dark |
gen. | гадать кому-л. на кофейной гуще | read smb.'s future in tea-leaves |
gen. | гадать на кофейной гуще | read in tea-leaves |
gen. | гадать на кофейной гуще | read coffee grounds (beserg) |
gen. | гадать на кофейной гуще | tell fortunes in a teacup (Anglophile) |
gen. | гадать на кофейной гуще | read tea leaves (Anglophile) |
folk. | гадать на ромашке | do She-loves-me she-loves-me-not with a daisy (‘Suppose, for instance, somebody had done me down in a business transaction, Porky would spring to the task of plucking him limb from limb like some innocent little child doing She-loves-me she-loves-me-not with a daisy.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | гадать на чайных листьях | read tea leaves (Taras) |
idiom. | гадать на чайных пузырьках | make wild guesses (george serebryakov) |
gen. | гадать о причине | conjecture the cause of (чего-либо) |
gen. | гадать о своей судьбе | have one's fortune told |
uncom. | гадать по внутренностям животных | haruspicate (AnnaOchoa) |
gen. | гадать по руке | read someone's palm |
gen. | гадать кому-либо по руке | read hand |
gen. | гадать кому-либо по руке | read palm |
gen. | гадать по руке | read someone's hand |
gen. | гадать по стеклу | scry |
gen. | гадать по чаинкам | read tea leaves (Lana Falcon) |
gen. | гадать с помощью магического кристалла | scry |
gen. | да что там гадать | why all this conjecture (источник – goo.gl) |
gen. | если не знаешь, не гадай | if you don't know, don't guess |
gen. | искать и гадать | cast about and search (Alex Lilo) |
relig. | кто гадает по воде | hydromancer |
relig. | кто гадает по руке | chiromancer |
relig. | кто гадает по руке | chirognomist |
gen. | линии руки, по которым гадают | fortune telling lines |
Игорь Миг | можно лишь гадать | is anybody's guess |
Игорь Миг | можно только гадать | is anybody's guess |
rhetor. | можно только гадать, что произойдёт быстрее | one can only wonder what will happen faster |
Gruzovik | не думал, не гадал | who could have foretold that |
gen. | не думал, не гадал | who would have thought it (Anglophile) |
gen. | нет смысла гадать | no use wondering ("No use wondering where the gun had been. There were too many places to hide it in." – R. Chandler) |
gen. | нечего гадать | there is no use of second-guessing (Taras) |
gen. | он гадал, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
insur. | остаётся лишь гадать | remains to be seen (4uzhoj) |
Игорь Миг | остаётся лишь гадать | we can only guess |
Игорь Миг | остаётся лишь гадать | is anybody's guess |
lit. | остаётся только гадать | leaving the world to wonder (Just two months after writing this poem Berenstein passed away in San Diego, leaving the world to wonder what more could have come from his amazing, creative mind had he been able to overcome his illness. – нам остаётся только гадать ART Vancouver) |
idiom. | остаётся только гадать | anyone's guess (Баян) |
gen. | Остаётся только гадать | it is anyone's guess. (denghu) |
proverb | старуха ещё надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | старуха ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | старуха ещё надвое гадала | you never can tell |
proverb | старуха ещё надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | старуха ещё надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | старуха ещё надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | старуха ещё надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
gen. | старуха ещё надвое гадала | it's an open question |
proverb | старуха надвое гадала | you never can tell |
proverb | старуха надвое гадала | that remains to be seen |
proverb | старуха надвое гадала | it's an open question |
proverb | старуха надвое гадала | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow |
proverb | старуха надвое гадала | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | старуха надвое гадала | we shall see what we shall see |
proverb | старуха надвое гадала | a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
gen. | тот, гадает на воде | hydromancer |
gen. | тот, кто гадает на воде | hydromancer |
Makarov. | цыганка гадала мне | the Gypsy woman told my fortune |
gen. | что толку гадать | no use wondering ("No use wondering where the gun had been. There were too many places to hide it in." – R. Chandler ART Vancouver) |
gen. | я не гадаю, я знаю | I am not guessing, I know |
inf. | я устал гадать, что бы я делал без тебя | I'm tired of wondering what I'd do without you (sophistt) |