DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бояться выходитьbe afraid to go out
gen.быстро выходить из домаhurry out
gen.ваш дом выходит фасадом на озероyour house looks towards the lake
gen.входить и выходитьpass in and out
Игорь Мигвыходит в прокатis due for release
Игорь Мигвыходит за рамкиis beyond the pale of
gen.выходит так, чтоit comes that (A.Rezvov)
Игорь Мигвыходит, чтоas it happens
gen.выходит, я зря прогонял на машине туда-обратноit looks like it was for nothing that I drove there and back
gen.выходите входите побыстрее!step lively (обращение кондуктора к пассажирам ssn)
gen.выходить вlook into
gen.выходить вoverlook
gen.выходить в девятьstart at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc., и т.д.)
gen.выходить в запасbe discharged (sankozh)
gen.выходить в Интернетgo on-line (bigmaxus)
gen.выходить в Интернетget on the net (MichaelBurov)
gen.выходить в колосcome into ear
Gruzovikвыходить в людиget on in the world
gen.выходить выбиваться в людиone made it (Interex)
gen.выходить в людиmake one's mark (VLZ_58)
gen.выходить в людиrise in the world (VLZ_58)
gen.выходить в людиcome up in the world (VLZ_58)
gen.выходить в меньшую комнатуopen into a smaller room (into a bedroom, into the passage, into the dining-room, into the High Street, etc., и т.д.)
gen.выходить в мореput out
gen.выходить в мореpush out
gen.выходить в мореstand off
gen.выходить в мореput out to sea (ABelonogov)
gen.выходить в мореtake the sea
gen.выходить в мореstand out
gen.выходить в мореsteer out to sea (The boat steered out to sea. george serebryakov)
gen.выходить в открытое мореstand out to sea
gen.выходить в открытый космосwalk in space
gen.выходить в отставкуgo out
gen.выходить в отставкуquit the army
gen.выходить в отставкуresign
gen.выходить в отставкуremove
gen.выходить в отставкуretire
gen.выходить в печатиappear
Игорь Мигвыходить в победителиbe on the winning side
Игорь Мигвыходить в прокатbe screened
gen.выходить в садopen on the garden (onto the entrance hall, on the street, upon the lawn, to the sea, etc., и т.д.)
gen.выходить в садlook out on a garden (upon the river, on the yard, across the take, etc., и т.д.)
gen.выходить в светgo out (издаваться)
gen.выходить "в свет"get out into the world (VLZ_58)
gen.выходить в светget out (VLZ_58)
gen.выходить "в свет"go out there and mingle (Hiding out obviously isn't doing wonders for your social life, so force yourself to get out there and mingle today. VLZ_58)
gen.выходить в сетьlog onto the internet (Халеев)
Игорь Мигвыходить в тиражbe a thing of the past
Игорь Мигвыходить в тиражbe obsolete
Игорь Мигвыходить в тиражrender oneself obsolete
Игорь Мигвыходить в тиражput out of commission
gen.выходить в трубкуspire (о злаке)
gen.выходить в финалadvance to final (elsid)
gen.выходить в цветокcome into bloom
gen.выходить в шестьstart out at six (at midnight, etc., и т.д.)
Игорь Мигвыходить в широкий прокатbe screened
gen.выходить в эфирair (The fifth episode of the sixteenth season of this sitcom aired on April 11, 2012. Alexey Lebedev)
gen.выходить вперёдcome forward
gen.выходить вперёд с малым отрывомhold a narrow lead (trancer)
gen.выходить вплавьswim out
gen.выходить вследout (кем-либо)
Gruzovikвыходить докторомbecome a doctor
gen.выходить за всякие границыdefy reason (triumfov)
gen.выходить за всякие рамкиbe out of all proportion (Anglophile)
gen.выходить за границыextend
gen.выходить за границыcross the line on (m_rakova)
gen.выходить за границыoutstep (чего-либо)
gen.выходить за границыbe way beyond (User)
gen.выходить за границы дозволенногоpush the boundaries too far (Fesenko)
Игорь Мигвыходить за границы сферы компетенцииbe outside the purview of
gen.выходить за дверьwalk out the door
Игорь Мигвыходить за круг веденияbe outside the purview of
gen.выходить за пределыoverstep the boundaries (Taras)
Gruzovikвыходить за пределыgo beyond the bounds
gen.выходить за пределыoverstep the limits
gen.выходить за пределыgo beyond
gen.выходить за пределыexceed the limits (I. Havkin)
gen.выходить за пределыlap over (чего-либо)
gen.выходить за пределыextend
gen.выходить за пределыbring to pass
gen.выходить за пределыbeggar
gen.выходить за пределыfall outside of (Stas-Soleil)
gen.выходить за пределыbe outside the scope
gen.выходить за пределыbe beyond the scope
gen.выходить за пределыtranscend
gen.выходить за пределыoutstep
gen.выходить за пределыoutrun
gen.выходить за пределыpass
gen.выходить за пределыoverreach
gen.выходить за пределыoverflow
gen.выходить за пределыbe beyond (чего-либо)
gen.выходить за пределы дозволенногоstretch a point
gen.выходить за пределы пониманияtranscend understanding (человеческого разума)
gen.выходить за рамкиpush boundaries (Taras)
gen.выходить за рамкиtranscend (VLZ_58)
gen.выходить за рамкиthink outside of the box (Ivan Pisarev)
gen.выходить за рамкиbe beyond the scope of (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground Olga Okuneva)
gen.выходить за рамкиgrow out of
Игорь Мигвыходить за рамкиmove beyond (чего-либо)
gen.выходить за рамкиbeggar (This beggars belief = Это невероятно! This beggars description = Это неописуемо! Стас Петров)
gen.выходить за рамкиfall outside the scope of (MichaelBurov)
gen.выходить за рамкиpour out (Gene discoveries are pouring out of laboratories WhiteCoat13)
gen.выходить за рамкиgo beyond the scope (Andrey Truhachev)
gen.выходить за рамкиgo beyond (e.g. go beyond a joke Andrey Truhachev)
gen.выходить за рамкиgo outside the framework of (I. Havkin)
gen.выходить за рамкиgo beyond endurance (приличий и т.п.)
gen.выходить за рамкиbe beyond (чего-либо)
gen.выходить за рамкиbe not within the scope of (gorbulenko)
gen.выходить за рамкиextend beyond (Lucym)
gen.выходить за рамкиexceed (в некоторых контекстах Tanya Gesse)
gen.выходить за рамкиfall beyond the scope of (MichaelBurov)
gen.выходить за рамкиover and above (rechnik)
gen.выходить за рамкиrun riot (Anglophile)
gen.выходить за рамкиstep over the bounds (mascot)
Игорь Мигвыходить за рамкиfudge
gen.выходить за рамки времени, предоставленного для выступленияexceed the allotted time
Игорь Мигвыходить за рамки дозволенногоgo rogue
Игорь Мигвыходить за рамки допустимогоbe beyond the pale
gen.выходить за рамки инфляцииincrease above the rate of inflation (bookworm)
gen.выходить за рамки компетенцииgo beyond the competence
Игорь Мигвыходить за рамки компетенцииbe outside the purview of
Игорь Мигвыходить за рамки мандатаbe outside the purview of
gen.выходить за рамки обсужденияgo beyond the scope of the discussion (Andrey Truhachev)
Игорь Мигвыходить за рамки полномочийbe outside the purview of
gen.выходить за рамки приличийget out of line
Игорь Мигвыходить за рамки приличийcross the line
gen.выходить за рамки приличияbe beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
gen.выходить за рамки приличияgo beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
gen.выходить за рамки приличияgo beyond the boundaries of decency (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev)
Игорь Мигвыходить за рамки приличияbe beyond the pale
Игорь Мигвыходить за рамки сферы веденияbe outside the purview of
gen.выходить за рамки узкого мышленияopen the mind
gen.выходить за рамки узкого мышленияelevate the mind
gen.выходить за рамки шуткиgo beyond a joke (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev)
gen.выходить за рубежventure abroad (reverso.net Aslandado)
gen.выходить здесьget off here
gen.выходить изgo haywire
gen.выходить изleave (Alexander Demidov)
gen.выходить изdisaffiliate from (The local club has disaffiliated from the National Athletic Association. OALD Alexander Demidov)
gen.выходить изgo out of (чего-либо)
gen.выходить изdisaffiliate (партии, организации и т.п.)
gen.выходить изmerge
gen.выходить изsecede
gen.выходить изexit (выходить из проекта: An example of an exit option is not only the option to exit the project. It can also be different provisions of the concluded contracts, allowing under certain conditions to withdraw from them (options to withdraw from the contract). Alexander Demidov)
gen.выходить из автобусаget off the bus (ART Vancouver)
gen.выходить из автомашиныget out of a car
gen.выходить из береговbreak its banks (denghu)
gen.выходить из береговflood
gen.выходить из береговrise (о реке и т.п.)
gen.выходить из береговburst its banks (acebuddy)
gen.выходить из береговrun over (о реке)
gen.выходить из бояbreak off action
gen.выходить из бояbreak off the fight
gen.выходить из бояwithdraw from action
gen.выходить из бояbreak off combat
gen.выходить из бояdisengage
gen.выходить из войныleave the war
gen.выходить из гаваниpull off
gen.выходить из гаваниput out from a harbour
gen.выходить из гаваниsteam out of the harbor
gen.выходить из гаваниheave out of the harbour
gen.выходить из диапазонаderate
gen.выходить из диапазонаfall outside the range (Stas-Soleil)
gen.выходить из доверияlose position of trust
gen.выходить из договораpull out of a treaty (bookworm)
Игорь Мигвыходить из договораpull out
gen.выходить из докаundock (о корабле, судне)
gen.выходить из дома в восемь часовleave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.)
gen.выходить из домуstir abroad
gen.выходить из домуout for (sth., зачем-л.)
gen.выходить из домуstir out
gen.выходить из домуget away (Ольга Матвеева)
gen.выходить из зала заседания в знак протестаwalk out
gen.выходить из затрудненийbridge
gen.выходить из затрудненияbridge
gen.выходить из затруднительного положенияbale out of the difficulties
gen.выходить из затруднительного положенияturn the corner
gen.выходить из затруднительного положенияride out
gen.выходить из затруднительного положенияbail out of the difficulties
Gruzovikвыходить из затруднительного положенияget out of a difficulty
gen.выходить из зоны комфортаstep out of one's comfort zone (tlumach)
gen.выходить из карантинаemerge from lockdown (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.выходить из комнатыwalk out of the room (out of the house, out of the hall, etc., и т.д.)
gen.выходить из комнатыcome out of a room (out of a place, out of a house, etc., и т.д.)
gen.выходить из комнатыleave the room
gen.выходить из комыpull out of one's coma (Technical)
gen.выходить из машиныstep down from one's car (from the train, etc., и т.д.)
gen.выходить из машиныexit car (Olga Fomicheva)
gen.выходить из машиныget out of a car (Dias)
Gruzovikвыходить из машиныget out of the car
gen.выходить из норыunkennel
gen.выходить из образаdrop character (VLZ_58)
gen.выходить из образаbreak characte (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
gen.выходить из образаbreak character (Daniel Day Lewis never breaks character when he’s shooting a movie. So when he’s playing a villain, he must not be a very fun person to be around! VLZ_58)
gen.выходить из повиновенияtake the fling
gen.выходить из повиновенияtake the flings
Gruzovikвыходить из повиновенияget out of hand
gen.выходить из положенияcope (контекстуальный вариант Баян)
gen.выходить из полости сосудовextravasate (о крови)
gen.выходить из портаsteam out of the harbor
gen.выходить из предприятияdraw away
gen.выходить из предприятияwithdraw
gen.выходить из пролёткиclimb from one's cab
Gruzovikвыходить из самолётаalight from a plane
gen.выходить из своего укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
gen.выходить из себяget oneself into a snit
gen.выходить из себяsee red (When I hear of cruelty to animals it makes me see red Taras)
gen.выходить из себяblow over with indignation
gen.выходить из себяgo into orbit
gen.выходить из себяfly off the handle
gen.выходить из себяlose one’s temper
gen.выходить из себяlost one's temper
gen.выходить из себяget out (dubious; needs an example ART Vancouver)
gen.выходить из себяblow top
gen.выходить из себяbe het up about
gen.выходить из себяwork oneself up into lather (ad_notam)
gen.выходить из себяwork oneself up into a sweat (ad_notam)
gen.выходить из себяoverreact (глагол vvickedmetal)
gen.выходить из себяsteam (VLZ_58)
Игорь Мигвыходить из себяhave a temper tantrum
gen.выходить из себяget pissed off (Побеdа)
gen.выходить из себяblow up
gen.выходить из себяbe in a swivet
gen.выходить из себяbe het up about something
Игорь Мигвыходить из себяthrow a temper tantrum
Игорь Мигвыходить из себяgo berserk
Игорь Мигвыходить из себяlash out
gen.выходить из себяstress out (VLZ_58)
gen.выходить из себяshort fuse
gen.выходить из себяlose one's temper
Игорь Мигвыходить из себя из-заchafe at
gen.выходить из себя, когдаgo crazy when (Alex_Odeychuk)
gen.выходить из себя по малейшему поводуquarrel with own shadow
gen.выходить из сложной ситуацииdisentangle
gen.выходить из сложных и опасных ситуаций без ущерба для себяsave one's bacon
gen.выходить из составаwithdraw (from)
gen.выходить из составаsecede (+ gen., from)
gen.выходить из составаsplit from (But when her family splits from the group, a renegade band of Yavapai Indians massacre them, taking the surviving Olive and her younger sister, Mary Ann, with ... | Drama, however, is the driving factor as control freak Hetfield goes into rehab, bassist Jason Newsted splits from the group, drummer and cofounder Lars Ulrich ... | Lawrence Scoffield General Insurance Ltd has split from the group and is now wholly owned by two of the original group shareholders, Paul ... Alexander Demidov)
Игорь Мигвыходить из составаbreak free of
gen.выходить из какого-либо состоянияsnap
gen.выходить из союза и т. п. откалыватьсяsecede (от партии)
gen.выходить из спячкиcome out of hibernation (VLZ_58)
gen.выходить из стрессаquit stressing (nerzig)
gen.выходить из стрессаdecompress (состояния)
gen.выходить из терпенияlose patience
gen.выходить из терпенияcrawl out of patience (louisinsane)
gen.выходить из тупика на переговорахovercome the deadlock in negotiations
gen.выходить из укрытияcome out of hiding (Andrey Truhachev)
Gruzovikвыходить из-за столаleave the table
Игорь Мигвыходить из-под контроляgo rogue
gen.выходить или идти в листfoliate
gen.выходить к рекеborder a river (the sea, etc., и т.д.)
gen.выходить лицом кrespect
gen.выходить наfront
Игорь Мигвыходить наtap into
gen.выходить наgive into
gen.выходить наgive upon
gen.выходить наgive on
gen.выходить наface
gen.выходить наlook out over (что-либо)
gen.выходить наlook out (об окнах (и т.п.) on, over)
gen.выходить наgive (что-либо)
gen.выходить наlook down upon
gen.выходить наlook upon
gen.выходить наlook out upon
gen.выходить наlook out into
gen.выходить наlook on
gen.выходить наlook for
gen.выходить наopen on (об окнах, комнатах и т.п.)
gen.выходить наopen (on, onto, into)
gen.выходить наlook out on (что-либо)
gen.выходить наlook
Игорь Мигвыходить наmake it all the way to
gen.выходить на авансценуstep forward (Alex_Odeychuk)
gen.выходить на аплодисментыtake a call
gen.выходить на аплодисментыacknowledge the applause
gen.выходить на аплодисментыtake the curtain
gen.выходить на аренуcome into the arena (lexicographer)
gen.выходить на аренуenter the arena (lexicographer)
gen.выходить на аудиториюreach an audience (Ремедиос_П)
gen.выходить на балконgo out onto the balcony (из учебника dimock)
gen.выходить на балконstep out into the balcony (VLZ_58)
gen.выходить на берегcome ashore (grigoriy_m)
gen.выходить на больничныйtake a sick leave (Taras)
gen.выходить на большую дорогуgo upon the highway
gen.выходить на верандуlead out on the verandah (into the hall, on the river, etc., и т.д.)
gen.выходить на верандуlead out on the veranda (into the hall, on the river, etc., и т.д.)
gen.выходить на воздухtake the air
gen.выходить на вёслахpull out
gen.выходить на делеprove
gen.выходить на забастовкуtake strike action (VLZ_58)
gen.выходить на забастовкуgo out on strike (VLZ_58)
gen.выходить на забастовкуcome out on strike (VLZ_58)
gen.выходить на заменуgo on (в командной игре (напр., в футболе, баскетболе, волейболе); They have a number of players who can go on and play a blinder. – У них полно игроков, которые могут выйти на замену и прекрасно сыграть. TarasZ)
gen.выходить на заменуspell (VLZ_58)
Gruzovikвыходить на западface the west of windows, etc
gen.выходить на западoverlook the west (of windows, etc)
gen.выходить на западface
gen.выходить на западface west (об окне и т. п.)
Gruzovikвыходить на западoverlook the west of windows, etc
gen.выходить на людиsocialize (VLZ_58)
gen.выходить на людиmake a public appearance (Anglophile)
gen.выходить на людиget out (We don't get out much since we had the children. VLZ_58)
gen.выходить на международный уровеньenter the international arena (e.g. The reason why a company might wish to enter the international arena is to escape competition in the home market. twinkie)
gen.выходить на международный уровеньdevelop into a transnational initiative (sankozh)
gen.выходить на новый уровеньrise to a new level (Andrey Truhachev)
gen.выходить на новый уровеньprogress to a higher level (Ремедиос_П)
gen.выходить на обе стороныface both ways
gen.выходить на один уровеньlevel out (MichaelBurov)
gen.выходить на орбитуgo into orbit
gen.выходить на орбитуorbit
gen.выходить на открытое местоdebouch
gen.выходить на открытый рынокgo public (mos60)
gen.выходить из гавани и т.п. на отливной волнеtide out
gen.выходить на отливной волнеtide out (из гавани)
gen.выходить на пенсиюenter retirement (Andrey250780)
gen.выходить на пенсиюretire on pension
gen.выходить на пенсиюretire on a pension
gen.выходить на пенсиюretire
gen.выходить на пенсию, уйти в отставкуtake retirement (People take retirement when they reach an age when they cannot or don't want to work anymore Kira Shams)
gen.выходить на первое местоtake centre stage (Alexander Demidov)
gen.выходить на первое местоcome to the fore (Taras)
gen.выходить на передний планcome on line (tavost)
gen.выходить на передний планemerge to prominence (англ. термин взят из кн.: Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions Savad)
gen.выходить на передний планcome into its own (Ремедиос_П)
gen.выходить на передний планcome to the fore (Andrey Truhachev)
Игорь Мигвыходить на передний планbe center-stage
gen.выходить на передний планmove to the forefront (olga_zv)
gen.выходить на поверхностьcrop up
gen.выходить на позицию для нанесения удараmanoeuvre into attacking position
gen.выходить на политическую аренуenter the political arena
gen.выходить на построениеshow up to formation (bookworm)
Игорь Мигвыходить на прибыльностьmake money
Gruzovikвыходить на прогулкуgo out for a walk
gen.выходить на работуreturn to work
gen.выходить на работуgo into work (на новом месте Ремедиос_П)
gen.выходить на работуbe back at work (bookworm)
gen.выходить на равнинуdescend to a plain (с гор)
gen.выходить на разбойbe buccaneering (Andrey Truhachev)
gen.выходить на рынокtap into a market (reverso.net Aslandado)
gen.выходить на связьlisten out (на радиосвязь; источник dimock)
gen.выходить на связьget in touch (kOzerOg)
gen.выходить на связьconnect with (VLZ_58)
gen.выходить на северoverlook the north (об окне и т. п.)
gen.выходить на следующей остановкеget off at the next stop (at Newcastle, in the centre, in ten minutes, etc., и т.д.)
gen.выходить на следующей остановкеget down at the next stage
gen.выходить на спортивную площадкуgo on (по ходу действия)
gen.выходить на станцииalight at a station
gen.выходить на сценуcome upon the stage (bookworm)
gen.выходить на сценуgo on (по ходу действия)
gen.выходить на сценуappear
gen.выходить на сценуcome on the stage
gen.выходить на сценуcome on the scene (bookworm)
gen.выходить на сценуappear on the scene
gen.выходить на сценуtake the stage (bookworm)
gen.выходить на сценуtake to the stage (bookworm)
gen.выходить на сценуenter on the scene
gen.выходить на сценуcome on stage (bookworm)
gen.выходить на сценуhit the stage (I don't possess a lot of self-confidence. I'm an actor so I simply act confident every time I hit the stage. VLZ_58)
gen.выходить на тропу войныbe on the war-path (Anglophile)
gen.выходить на тропу войныgo on the war-path (Anglophile)
gen.выходить на улицуstir out (abroad, из до́ма)
Gruzovikвыходить на улицуgo outside
Gruzovikвыходить на улицуgo out into the street
gen.выходить на улицуface the street (the garden, the house, the church, etc., и т.д.)
gen.выходить на улицуgo out to smth. go out into the open air
gen.выходить на улицуgo out into smth. go out into the open air
gen.выходить на улицуget outside (You need to try to be active with people today – instead of hanging out with them indoors, get outside and go for a walk. VLZ_58)
gen.выходить на улицыcome out in the streets (напр., чтобы выразить протест markovka)
gen.выходить на улицыhave hit the streets (Alex_Odeychuk)
gen.выходить на улицыtake to the streets (в знак протеста)
gen.выходить на финишную прямуюenter the home stretch (Дмитрий_Р)
gen.выходить на финишную прямуюenter final straight (Anglophile)
gen.выходить на фотографииtake
gen.выходить на фотографииphotograph (хорошо, плохо)
gen.выходить на экранappear on the screen
Игорь Мигвыходить на экраныbe screened
gen.выходить на югface the south (об окне и т. п.)
gen.выходить на югoverlook the south (об окне)
gen.выходить на южную сторонуhave a southern exposure (ART Vancouver)
gen.выходить один за другимdrop off
gen.выходить окнамиfront
gen.выходить под редакциейbe published under the editorship of (someone – кого-либо)
gen.выходить последнимlast out (last out was me – последним выходил я YuliaO)
gen.выходить потомtransude
gen.выходить потомperspire
gen.выходить противspar (4uzhoj)
gen.выходить раноset out early (late, at dawn, etc., и т.д.)
gen.выходить с незапятнанной репутацией из скандаловsteer clear of scandals (Alex_Odeychuk)
gen.выходить из гавани и т.п. с отливомtide out
gen.выходить с риском для жизниventure out (He was forced to venture out into Mosul’s dangerous streets to sell crisps to feed his family and buy his father’s medication. VLZ_58)
gen.выходить с честьюcome off with honour
gen.выходить шеренгойfile off
gen.выходить шеренгойfile out
gen.выходить шеренгойfile in
gen.выходя, он слегка задел меняhe brushed against me on his way out
gen.газ выходит из открытой бутылкиthe gas escapes from an open bottle
gen.гостиная и т.д. выходит на рекуthe drawing-room the window, the house, etc. looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc., и т.д.)
gen.гражданка вы выходите на следующей остановке?are you getting off at the next stop, Madam?
gen.деньги выходятthe money runs out
gen.дом выходил фасадом на востокthe house faced eastwards
gen.дом выходит на мореthe house fronts on the sea
gen.дом выходит на площадьthe house fronts the square
gen.дом и т.д. выходит на югthe house the window, the terrace, etc. looks south (west, east, etc., и т.д.)
gen.дом выходит на югthe house has a southern exposure
gen.дорожка выходит к полюthe path reaches the field
gen.дорожка выходит на шоссеthe lane joins the high road
gen.задача и т.д. не выходитthe sum the crossword puzzle, the problem, etc. won't does not work out
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive-in restaurant
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive in lunch-room
gen.исчезать, выходить из употребленияon the way out (vanax)
gen.каждый, кого вызывали, выходил вперёдeach person stepped forward as his name was called out
gen.как это выходитhow comes it
gen.книга только что начала выходить седьмым изданиемthe book has just entered the seventh edition
gen.книги и т.д. могут выходить по выпускамиbooks articles, magazines, papers, etc. may appear serially (anonymously, unexpectedly, etc., и т.д.)
gen.книги и т.д. могут выходить по частямbooks articles, magazines, papers, etc. may appear serially (anonymously, unexpectedly, etc., и т.д.)
gen.когда выходит новая книга Тома?when does Tom's new book come out?
gen.когда выходит новая книжка этого журнала?when is the new issue of the magazine coming out?
gen.комната выходит на востокthe room looks to the east
gen.комната выходит на западthe room has westerly aspect
gen.комната выходит на северthe room has northerly aspect
gen.комната выходит на снежную гряду горthe room looks out on a snowy range of mountains
gen.комната выходит на югthe room has a southernly aspect
gen.комната выходит на югthe room looks south
gen.комната выходит на югthe room has a southerly aspect
gen.комната выходит на югthe room has a southern exposure
gen.куда выходит дом?which way does the house look?
gen.куда выходит эта дверь?where does this door go?
gen.куда выходят окна?what do the windows open on to?
gen.машина и т.д. выходит из строяa car a clock, etc. breaks
gen.министерство выходит в отставкуthe ministry resigns
gen.мне разрешают выходить, когда я захочуI am allowed to go out when I like
gen.мы выходим на следующей остановкеwe get out at the next station
gen.мы не выходили из дому из-за холодной погодыthe cold weather kept us indoors
gen.наказанный без права выходить на улицуgrounded (о ребёнке Marina Serzhan)
gen.начать выходитьbe launched (suburbian)
gen.наше окно выходит на рекуour window looks towards the river
gen.неохотно и т.д. выходитьstart reluctantly (simultaneously, quickly, etc., в путь)
gen.ни одно окно не выходит на улицуno window gives on the street
gen.Никогда не выходи из ролиNever break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian)
gen.разг. ничего не выходит!it's no go!
gen.ничего не выходитit is no go
gen.ничего не выходит, как тут ни вертисьit won't work, whatever you do
gen.окно выходило в паркthe window gave into park
gen.окно выходило на долинуthe window looked down upon the valley
gen.окно выходит в садthe window looks into the garden
gen.окно выходит на западthe window opens to the west
gen.окно выходит на северthe window looks to the north
gen.окно и т.д. выходит на улицуthe window the door, the gate, etc. gives on the street (on the garden, on the side street, into (on, to) the yard, on the sea, etc., и т.д.)
gen.окно и т.д. выходит на улицуthe window the door, the gate, etc. gives upon the street (on the garden, on the side street, into (on, to) the yard, on the sea, etc., и т.д.)
gen.окно выходит на улицуthe window opens on to the street
gen.окно и т.д. выходит на югthe window the terrace, the bedroom, etc. faces south (north, etc., и т.д.)
gen.окно выходит на югthe window looks to the south
gen.он быстро выходит из себяhe angers easily
gen.он не часто выходит в интернетhe doesn't go on-line very much
gen.он никогда не выходит из домуhe never stirs out of the house
gen.он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
gen.он работает семь дней в неделю, выходя из своего кабинета только, чтобы поестьhe works seven days a week, just coming out of his office for meals
gen.он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбараhe copped Joe as he was coming out of the granary
gen.она и не думает выходить замужshe has no thought of getting married
gen.она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
gen.она никогда не выходит из домуshe never stirs out of the house
gen.органист заиграл, и прихожане стали выходить из церквиthe organist was playing the congregation out
gen.отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрастеfather was against marrying young
gen.отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрастеfather was against his daughter marrying young
gen.переулки, которые выходят на главную магистральside streets that connect with the main arteries
gen.переулок выходит на главную улицуthe lane opens into the main road
gen.пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
gen.пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping
gen.поспешно выходитьhurry out (откуда-либо)
gen.поспешно выходитьhurry out (откуда-либо)
gen.постепенно выходить из употребленияwither on the vine
gen.постепенно выходить на первое местоforge
gen.почему так выходит?how is it?
gen.почему так выходит?how comes it?
gen.правда и т.д. со временем и т.д. выходит наружуthe truth the secret, everything, etc. comes out in time (at last, etc.)
gen.растения выходят из землиplants grow out of the earth
gen.роман начал выходить выпускамиthe novel began serially
gen.романы и т.д. могут выходить выпускамиnovels articles, stories, etc. may appear in parts (in book-form, etc., и т.д.)
gen.романы и т.д. могут выходить по частямnovels articles, stories, etc. may appear in parts (in book-form, etc., и т.д.)
gen.слово, которое выходит из употребленияword that is dropping out of use (Olga Okuneva)
gen.собираться выходитьbe on the point of starting
gen.собираться выходитьbe about to start
gen.стараться не выходить из себяguard against losing one's temper
gen.счисление местонахождения судна, выходя из предположения, что земной шар представляет плоскостьplane sailing
gen.так выходит, чтоit goes to show (roman_es)
gen.тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номерit's time for you to get on stage and do your number
gen.территория, за пределы которой не разрешается выходитьbound (учащимся)
gen.ты не выходишь у меня из головыI can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk)
Gruzovikу нас выходит много дровwe use a lot of wood
gen.часть амфитеатра, выходившая на аренуpodium (у древних римлян)
gen.энергетическая система и т.д. выходит из строяpower generators telephone communications, etc. break down
gen.эти неприятности и т.д. не выходят у него из головыthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind
gen.я говорил с ним, не выходя из области его знанийI spoke to him professionally
gen.я его увидел, как раз когда он выходилset out I saw him just as he was setting out
gen.я же, выходит, виноват?so the way it turns out, I'm to get the blame after all?
gen.я застал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
gen.я поймал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bod cold
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bad cold
Showing first 500 phrases