Subject | Russian | English |
nautic. | брус, выпиленный так, что сердцевина дерева не выходит на кромку | box-hearted timber |
gen. | вы бы как следует укутали ребёнка, прежде чем выходить на улицу | you'd better wrap the child up well before you go out |
gen. | выходит так, что | it comes that (A.Rezvov) |
gen. | выходит, что | it comes that (The Duden is usually right. However, in recent times it has been increasingly becoming more descriptive (and disruptive) than normative. And so it comes that even our good old friend, the Duden, doesn’t always nail it. 4uzhoj) |
Игорь Миг | выходит, что | as it happens |
gen. | выходит, что он опять прав | it turns out that he's right again |
Makarov. | выходит, что я был не прав | appears I was wrong |
gen. | выходит, что я всё это время работал впустую! | it turns out then that I've worked all this time for nothing! |
gen. | выходит, что я прав! | it turns out that I'm right! |
gen. | где-то я слышала, что ты выходишь замуж | a little bird tells me you are getting married |
Makarov. | его книга только что начала выходить седьмым изданием | his book has just entered the seventh edition |
gen. | из этого выходит, что... | hence it is that... |
gen. | книга только что начала выходить седьмым изданием | the book has just entered the seventh edition |
Makarov. | когда я увидел, что она выходит замуж, я решил, что это последний удар | when I saw her marriage I thought it was a finisher (который я перенесу) |
bible.term. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man |
gen. | он следит за всем, что выходит по его специальности | he is reading all current publications touching on his field of research |
Makarov. | она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
Makarov. | она всё время выставляет напоказ этот бриллиант, чтобы всё знали, что она выходит замуж | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на кромку | boxed-heart |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на пласть | boxed-heart |
gen. | по логике вещей выходит, что | the logical conclusion is that.. (ssn) |
Makarov. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping |
Makarov. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping |
gen. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping |
gen. | появились признаки того, что американские корпорации выходят из кризиса | Corporate America is showing the signs of recovery |
gen. | счисление местонахождения судна, выходя из предположения, что земной шар представляет плоскость | plane sailing |
gen. | так выходит, что | it goes to show (roman_es) |
psychiat. | то, что выходит за пределы времени | eternity (имеет вневременное существование) |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ты что, спятил, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
Makarov. | ходит слух, что она скоро выходит замуж | rumour has it that she will be getting married soon |
Makarov. | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне | saving in the country I seldom go out until after dark |