DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вырваться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окруженияthe armies encircled at that city could not break out
Makarov.буря вырвала несколько деревьев с корнемthe gale uprooted several trees
gen.буря вырвала с корнем наши деревьяthe storm uprooted our trees
gen.было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянноthis last clause sure slipped from him unawares
Makarov.ветер вырвал бумаги у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиwind twitched the paper out of his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиwind twitched the paper from his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper out of his hand
Makarov.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper from his hand
gen.ветер вырвал лист из его рукиthe wind twitched the paper out from his hand
gen.ветер вырвал листки у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
Makarov.ветер вырвал с корнем несколько деревьевwind uprooted some trees
Makarov.ветер вырвал с корнем несколько деревьевthe wind uprooted some trees
gen.вкус-"вырви глаз"take the skin off your teeth (jane-red)
Makarov.внезапно вырваться из потокаcut out (машин и т. п.)
gen.воришка старался вырваться из рук полицейскогоthe thief struggled in the policeman's arms
gen.вырвался изnipped out of (I just nipped out of the office for an hour's triathlon training Lyubov_Zubritskaya)
Makarov.вырвать больной зубpull out a bad tooth
Makarov.вырвать больной зубhave a tooth pulled out
Makarov.вырвать кому-либо глазrip out someone's eye
gen.вырвать дерево и т.д. с корнемtear a tree a plant, the bushes, etc. up by the roots
geol.вырвать динамитомblast out
fig.вырвать жало у змеиdraw someone's teeth
Makarov.вырвать жало у змеиdraw the teeth off
gen.вырвать жало у змеиdraw teeth
proverbвырвать жало у змеиdraw somebody's teeth
Gruzovik, fig.вырвать жало у змеиrender one harmless
Gruzovik, fig.вырвать жало у змеиdraw someone's teeth
gen.вырвать жало у змеиscotch a snake
gen.вырвать зубtake out a tooth
dentist.вырвать зубdraw a tooth (MichaelBurov)
Makarov.вырвать зубhave a tooth drawn
gen.вырвать зубrip out a tooth (Гевар)
dentist.вырвать зубremove a tooth (MichaelBurov)
dentist.вырвать зубpull a tooth out (MichaelBurov)
dentist.вырвать зубpull out a tooth (MichaelBurov)
dentist.вырвать зубpull a tooth (MichaelBurov)
dentist.вырвать зубextract a tooth (MichaelBurov)
gen.вырвать зубhave a tooth out (у врача)
gen.вырвать кого-либо из бедыget someone out of trouble
gen.вырвать из землиunearth
gen.вырвать из книги несколько страницtear several pages out of the book
subl.вырвать из когтейwrest from the clutches (Soulbringer)
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch someone out of the jaws of death
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch someone from death
Makarov.вырвать кого-либо из когтей смертиrescue someone from the arms of death
gen.вырвать кого-либо из когтей смертиsnatch from the jaws of death
gen.вырвать кого-либо из когтей смертиrescue from the arms of death
Makarov.вырвать из контекстаinsulate from the context
rhetor.вырвать слово, фразу и т. п. из контекстаquote out of context (igisheva)
Игорь Мигвырвать из контекстаdecontextualize
gen.вырвать из контекстаtake out of context (Incha)
gen.вырвать из контекстаwrench something out of its context (Anglophile)
gen.вырвать из рукtear from someone's hands (или arms – по ситуации: He tore the purse from her hands and took off, police said. • Video shows NYPD officers violently tearing a baby from his mother's arms. 4uzhoj)
gen.вырвать из рукyank from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукwrest from someone's grasp
gen.вырвать из рукwrench from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукpull from someone's hands (4uzhoj)
gen.вырвать из рукsnatch out of someone's hands
gen.вырвать из рукsnatch from someone's hands (She tried to give them money, but before she could get it, they snatched the purse from her hands and ran off, Mooney said. • One day on my way to school, as I was eating a small steamed roll, someone rushed up and snatched it from my hands. • The wind snatched it from my hands, flung it into the brush. 4uzhoj)
gen.вырвать из рукrip from someone's hands (According to the woman, the man pulled a knife out of his pocket and ripped the purse from her hands. 4uzhoj)
Makarov.вырвать что-либо из рук уwrest something from someone's grasp (кого-либо)
gen.вырвать из ушей серёжкиrip one's earrings right off one's ears (Not much you can do. My grandma was mugged, the guy ripped her earrings right off her ears and police didn’t do anything, maybe they will find the guy if your dad got a good description of him. (Reddit) ART Vancouver)
gen.вырвать кого-либо из-под влиянияwithdraw from an influence
Makarov.вырвать инициативуwrest the initiative (from; у)
media.вырвать инициативу уwrest initiative from (something; к-либо bigmaxus)
Makarov.вырвать клок бороды из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
Makarov.вырвать клок волос из бородыtear a tuft of hair from someone's beard
gen.вырвать клок из чьей-либо рубашкиclaw a hole in shirt
Makarov.вырвать клочок бумагиbreak out a piece of paper
gen.вырвать ковёр у него из-под ног, выдернуть ковёр у него из-под ногcut out the ground he is standing on (Incha)
Makarov.вырвать кольцо парашютаdraw a parachute
gen.вырвать контроль надwrest control of (чем-либо) из рук (кого-либо: Biden wrests control of Trump's spotlight and makes first big bet of presidency cnn.com Mr. Wolf)
gen.вырвать контроль над правительством из рук военныхwrest control of the government from the military
gen.вырвать кошелекsnatch a purse (у кого-либо; from someone Andrey Truhachev)
Makarov.вырвать кусок прямо из рукsnap the food right out of the hand
gen.вырвать куст с корнемtear out the bush by the roots
gen.вырвать листtake out a sheet of paper (z484z)
Makarov.вырвать лист из тетрадиtear a sheet out of a copybook
Makarov.вырвать листок бумагиbreak out a piece of paper
chess.term.вырвать ничьюsnatch the draw from the opponent
footb.вырвать ничьюseal a draw (Zlatan Ibrahimovic scores twice but rival Carlos Vela seals draw for the hosts as they fight back in thrilling 'El Trafico'. aldrignedigen)
gen.вырвать у кого-либо обещаниеwring a promise from
Makarov.вырвать один волосокpluck out a hair
idiom.вырвать опору из-под ногstrike at the core (Acruxia)
chess.term.вырвать первое место "с кровью"piss blood to come in first
mil.вырвать победуpull out a win (Alex_Odeychuk)
mil.вырвать победуclinch a victory (из рук противника; USA Today Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвырвать победуpull off a win
gen.вырвать победуpull out a victory (Tion)
gen.вырвать победуwin by a nose (Taras)
Makarov.вырвать победуwin by a head
Игорь Мигвырвать победуget a win
sport.вырвать победуgrind out a victory (VLZ_58)
fig.of.sp.вырвать победуpull off an upset win (Beforeyouaccuseme)
hockey.вырвать победуpull out the victory (maystay)
hockey.вырвать победуpull out the win (maystay)
sport.вырвать победуedge (george serebryakov)
sport.вырвать победуgut it out (VLZ_58)
sport.вырвать победуscratch out a win (VLZ_58)
sport.вырвать победуgrit out a victory (VLZ_58)
gen.вырвать победуsqueak out a victory (мадина юхаранова)
gen.вырвать победуwin
sport.вырвать победу в матчеclinch a match (andreon)
Makarov.вырвать победу в последнюю минутуpip at the post
Игорь Мигвырвать победу из лап пораженияsnatch victory from the jaws of defeat
gen.вырвать победу из рук противникаsnatch a victory
chess.term.вырвать победу из рук соперникаwrest victory from the opponent
gen.вырвать победу уsnatch victory from (HarryWharton&Co)
idiom.вырвать победу у сильного соперника в последний решающий моментpip to the post (VLZ_58)
idiom.вырвать поражение из лап победыsnatch defeat from the jaws of victory (alexs2011)
gen.вырвать у кого-либо правдуdrag the truth out of
Makarov.вырвать у кого-либо правдуdrag the truth out of (someone)
gen.вырвать правду уdrag the truth out of (smb., кого́-л.)
gen.вырвать какой-либо предмет из чьих-либо рукsnatch an object from hand
Makarov.вырвать признаниеwring out a confession
Makarov.вырвать признаниеput someone through the wringer
gen.вырвать признаниеforce a confession
gen.вырвать признаниеextort a confession
gen.вырвать признаниеget a confession (out of Liv Bliss)
gen.вырвать признаниеwring a confession (out of Liv Bliss)
Makarov.вырвать признание уwring a confession out of (someone – кого-либо)
Makarov.вырвать признание уwring a confession from (someone – кого-либо)
Makarov.вырвать пуговицу с мясомrip out a button with a bit of cloth
gen.вырвать пуговицу с мясомrip out a button with some cloth
gen.вырвать с корнемroot out
gen.вырвать с корнемroot up
gen.вырвать с корнемeradicate
gen.вырвать с корнемpluck up
gen.вырвать с корнемoutroot
gen.вырвать с корнемderacinate
gen.вырвать с корнемtear up by the roots
Gruzovik, fig.вырвать с корнемextirpate
uncom.вырвать с корнемdisroot
Makarov.вырвать что-либо с корнемstrike at the foundation of something
gen.вырвать с корнемextirpate
gen.вырвать что-либо с корнемstrike at the root of
gen.вырвать с корнемpull up by the roots
gen.вырвать с корнемuproot
gen.вырвать с корнемstub
gen.вырвать что-л. с корнемtear up smth. by the roots
gen.вырвать с корнемroot away
gen.вырвать себе работуpush way into a job
gen.вырвать что-л. силойweather it out
gen.вырвать слово из контекстаdivorce a word from its context (Anglophile)
gen.вырвать слово из контекстаlift a word out of the context
gen.вырвать согласиеtalk into agreement (у кого-либо)
dipl.вырвать согласие у кого-либо вынудить кого-либо согласитьсяwring consent from
Makarov.вырвать согласие уwring consent from (someone – кого-либо)
Makarov.вырвать согласие уwring consent out of (someone – кого-либо)
gen.вырвать согласие уtalk smb. into agreement (кого́-л.)
Makarov.вырвать сокола из когтей орлаtake the falcon from the talons of the eagle
Makarov.вырвать сорняки с корнемstub weeds
Makarov.вырвать сорняки с корнемstub up weeds
Makarov.вырвать, стошнитьbring up
Makarov.вырвать страницу из книгиtear a page from a book
Makarov.вырвать страницу из книгиtear a page out of a book
gen.вырвать страницу из книгиtear a page out of a book (a cheque out of cheque-book, a plant out of ground, etc., и т.д.)
gen.вырвать сумкуsnatch a bag (у кого-либо; from someone Andrey Truhachev)
Makarov.вырвать-сяbreak away
gen.вырвать тайнуextort a secret
Makarov., inf.вырвать уwring from (добиться)
gen.вырвать у заключённого признаниеget a confession out of the prisoner (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.)
gen.вырвать у змеи жалоpull teeth
Makarov.вырвать у змеи жалоdraw someone's teeth
gen.вырвать у змеи жалоdraw teeth
Makarov.вырвать что-либо у кого-либо из рукsnatch something out of someone's hands
Makarov.вырвать что-либо у кого-либо из рукsnatch something from someone's hands
gen.вырвать у кого-либо обещаниеwring a promise from (someone)
gen.вырвать у него из рукsnatch from his arms (Alex_Odeychuk)
gen.вырвать у неё из рукsnatch from her arms (Alex_Odeychuk)
Makarov.вырвать у кого-либо обещаниеwring a promise from (someone)
Makarov.вырвать у кого-либо правдуdrag the truth out of (someone)
gen.вырвать у кого-л. признаниеtear a confession from (smb.)
Makarov.вырвать у кого-либо признаниеscrew a confession out of (someone)
gen.вырвать у кого-л. признаниеdraw a confession from (smb.)
gen.вырвать у кого-л. тайнуforce a secret a confession, facts, an avowal, etc. from (smb., и т.д.)
dipl.вырвать у кого-либо уступкиforce concessions from
gen.вырвать фразу из контекстаdissever a phrase from its context
proverbвырвать что-либо с корнемroot something out
idiom.вырвать ядовитые зубыdraw the teeth of (Yeldar Azanbayev)
gen.вырвать ядовитые зубыdraw the teeth of (sb., sth.)
Makarov.вырвать якорь!drag out! (команда – парусный спорт)
chess.term.вырваться в лидерыsurge ahead of the field
Игорь Мигвырваться в лидерыgain the upper hand
gen.вырваться в отпускget away for the holidays (for a short while, for an hour, etc., и т.д.)
gen.вырваться вовремяget away on time (earlier, too late, at dawn, at midnight, etc., и т.д.)
gen.вырваться вовремяget away in time (earlier, too late, at dawn, at midnight, etc., и т.д.)
Игорь Мигвырваться вперёдget a head start
mil.вырваться вперёдstick one's neck out (при продвижении)
chess.term.вырваться вперёдforge into the lead
polit.вырваться вперёдleave somebody behind (Artjaazz)
sport.вырваться вперёдcome from behind (Andrey Truhachev)
sport.вырваться вперёдbuild a lead (amavi)
sport.вырваться вперёдgain the lead
gen.вырваться вперёдhave the jump on (sb., sth., по отношению к кому-л., чему-л.)
Makarov.вырваться вперёдrun away
Makarov.вырваться вперёдshoot ahead (часто о конкуренте)
Makarov.вырваться вперёдforge ahead
Makarov.вырваться вперёдbreak forth
Makarov.вырваться вперёдbe well away
gen.вырваться вперёдget the jump on (sb., sth, по отношению к кому-л., чему-л.)
gen.вырваться вперёдshoot ahead of (smb.)
gen.вырваться вперёдpull away (о соревнованиях, но также и в перен. знач. о выборах и т.п.: Sullivan pulled away in the final lap. • They were neck and neck during early stages of the voting but she slowly pulled away. lulic)
gen.вырваться вперёдshoot ahead
gen.вырваться вперёдtake the lead (triumfov)
chess.term.вырваться вперёдopen the lead
chess.term.вырваться вперёдshoot out to a lead
gen.вырваться вперёдspurt into the lead (Anglophile)
chess.term.вырваться вперёд в турниреshoot ahead of the field
chess.term.вырваться вперёд в упорном матчеblow open a close match
chess.term.вырваться вперёд на турнирной дистанцииsurge ahead of the field
gen.вырваться вперёд на финишеbreak late (Damirules)
chess.term.вырваться вперёд со стартаget off to an early lead
mil.вырваться впёрёдstick one's neck out (при продвижении)
Makarov.вырваться живымescape from a place and remain alive (откуда-либо)
Makarov.вырваться за пределы традиционной культурыescape from the bounds set by traditional culture
Игорь Мигвырваться загородescape to countryside
Игорь Мигвырваться изbreak away from (Мужчина, который вырвался из нашей убогой страны – стал человеком с большой буквы – A man who could break away from our wretched country became a Real Man .Michelle Berdy)
gen.вырваться изbreak out (чего-л.)
gen.вырваться изbreak out of
Игорь Мигвырваться изbreak free of
gen.вырваться из городаget away from the city
gen.вырваться из городаget away from the town
gen.вырваться из грунтаbe atrip (о якоре)
gen.вырваться из домаbreak from the house (out of a stable, from smb.'s grip, etc., и т.д.)
gen.вырваться из замкнутого кругаbreak out of a vicious circle (D. Zolottsev)
gen.вырваться из затруднительного положенияbluster way out of a difficulty
gen.вырваться из чьих-либо когтейget out of clutches
inf.вырваться из колеиbust out of a rut (VLZ_58)
gen.вырваться из колеиbreak out of a rut (VLZ_58)
gen.вырваться из комнатыtear out of the room
gen.вырваться из конторыget away from the office
Игорь Мигвырваться из котлаget out of the cauldron
gen.вырваться из кризисаbust out of a slump (VLZ_58)
gen.вырваться из неволиbreak from bonds
Makarov.вырваться из чьих-либо объятийtear oneself from someone's embrace
gen.вырваться из объятийtear oneself away from someone's embrace
Makarov.вырваться из чьих-либо объятийtear oneself away from someone's embrace
gen.вырваться из чьих-либо объятийescape from grasp
inf.вырваться из оков повседневности, сломать рутинуBreak the mould with (stefanova)
Игорь Мигвырваться из окруженияget out of the cauldron
mil.вырваться из окруженияbreak out of one's encircled position (ART Vancouver)
gen.вырваться из окруженияescape from encirclement
idiom.вырваться из повседневной рутиныtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
gen.вырваться из порочного кругаbreak out of a vicious circle (D. Zolottsev)
gen.вырваться из порочного кругаbreak the cycle (You can break the cycle and say goodbye to diets forever. / Here's the advice on how to break the cycle and live a happier financial life. / If you want to break the cycle and produce real results, you need to stop doing the "same old stuff." 4uzhoj)
Makarov.вырваться из потокаcut out (машин и т. п.)
fig.of.sp.вырваться из пут чего-тоextricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch)
fig.of.sp.вырваться из пут чего-то, освободиться от груза чего-тоextricate oneself from bondage (напр., ~ the bondage of guilt and helplessness – освободиться от груза вины и беспомощности Linch)
Makarov.вырваться из чьих-либо рукbreak loose from someone's grip
gen.вырваться из чьих-либо рукwiggle out of someone's arms (A baby can wiggle out of your arms, so you should be extra careful. ART Vancouver)
Makarov.вырваться из рук тюремщиковbreak away from one's gaolers
gen.вырваться из тисковelevate out of (напр., нищеты Yulia.Manko)
Makarov.вырваться из тисков пленаextricate oneself from the gripe of captivity
gen.вырваться из толпыfight one's way out of the crowd (out of the surrounded fort, etc., и т.д.)
dipl.вырваться из тупикаescape from the deadlock (на переговорах)
gen.вырваться из тюрьмыbreak away from prison (from the soldiers, from one's guards, from a policeman, etc., и т.д.)
Makarov.вырваться из тюрьмыbreak jail
slangвырваться из тюрьмыcrash out
Makarov.вырваться из тюрьмыbreak out of jail
gen.вырваться из тюрьмыbreak out of a prison
gen.вырваться из тюрьмыbreak from a prison
gen.вырваться из учрежденияget away from the office
Makarov.вырваться из-под контроляblow out (о газе, нефти и т. п.)
busin.вырваться на взлётно-посадочную полосуstorm onto the runway
busin.вырваться на взлётнопосадочную полосуstorm onto the runway
gen.вырваться на волюbreak loose
Makarov., jarg.вырваться на волюcrash out (амер.вор.)
gen.вырваться на волюcrash out
gen.вырваться на свободуget loose
Игорь Мигвырваться на свободуlet loose
gen.вырваться на свободуrecover liberty
gen.вырваться на свободуmake a break for the open (ART Vancouver)
gen.вырваться на свободуburst one's fetters
inf.вырваться на свободуbust loose (sea holly)
Makarov.вырваться на свободуbreak free
Makarov.вырваться на свободуburst one's fetters
idiom.вырваться на свободуmake a break for it (to escape from/towards somewhere or something, often by force (Cambridge Dictionary): According to a local media report, the wild incident occurred early Saturday morning in the Cape Town suburb of Grassy Park. During a skirmish between two hippos at the Rondevlei Nature Reserve, one of the monstrous creatures attempted to flee the fracas and, in doing so, barreled through a fence to freedom. Noting that the fence that fell to the hippo during its escape was newly built, residents are understandably calling for the barrier to be strengthened in order to prevent future incidents wherein the sizable animals make a break for it. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.вырваться на свободуrecover one's liberty
gen.вырваться на свободуbreak loose
fig.of.sp.вырви-глазred-eye (острый томатный соус)
inf."вырви-глаз"garish (безвкусно-яркий: "garish clothes", "garish manicure" Рина Грант)
gen.вырви-глазwrest an eye (nnnnikitina)
gen.вырви глазit sets your teeth on edge (о чём-либо кислом, терпком)
gen.делать усилие, чтобы вырвалоkeck
gen.делать усилия, чтобы вырвалоkeck
Makarov.дерево вырвали с корнемthe tree was torn up by the roots
Makarov.держи этого пса, чтобы не вырвался! Он кусаетсяhold that dog down! he's dangerous
Makarov.Джейн опять вырвало после обедаJane has cast up her dinner again
Makarov.дитя вырвали из объятий материchild was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из объятий материthe child was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из рук материchild was rent from its mother's arms
Makarov.дитя вырвали из рук материthe child was rent from its mother's arms
gen.думаю, придётся его вырватьthis tooth really hurts: I may have to have it drawn out
gen.его вырвалоhe was sick
gen.его вырвалоhe threw up
Makarov.его вырвалоhe was violently seasick
Makarov.его вырвалоhe chucked up
gen.его вырвалоhe was overcome with nausea
slang, Makarov.его вырвалоhe ralphed
humor.его вырвалоhe cast up accounts
gen.его вырвалоhe puked
gen.его вырвалоhe vomited
Makarov.его вырвало в самолётеhe was sick in the plane
gen.его вырвало кровьюhe vomited blood
gen.его вырвало лукомhe sicked up the onions
gen.его вырвало после обедаhe brought up his dinner
Makarov.его сейчас вырветshe is going to be sick
gen.ей вчера вырвали зубshe had a tooth out yesterday
gen.если я смогу вырваться, я придуif I can get away I'll come
Makarov.её опять вырвало после обедаshe has cast up her dinner again
Makarov.её сразу же вырвало на бедную Каренshe promptly sicked everything up all over poor Karen
gen.злые слова и т.д. вырвались у негоangry words a faint cry, a moan, etc. escaped from his lips
gen.злые слова и т.д. вырвались у негоangry words a faint cry, a moan, etc. escaped from him
gen.из горла умирающего вырвался хрипthe dying man rattled in his throat
gen.из его груди вырвался стонhe gave a groan
gen.из её груди не вырвалось ни вздохаnot a pant escaped from her chest
Makarov.итальянцы вырвались вперёдthe Italians took the lead
rhetor.как только этот джинн вырвется из бутылкиonce this genie is out of the bottle (there will be ; CNN Alex_Odeychuk)
slangкого-то вырвалоEarp slop, bring the mop (Earp slop, bring the mop. Somebody was sick. Кого-то вырвало. Кто-то болен. Interex)
gen.котёнка вырвало на ковёрthe kitten's been sick on the carpet (Anglophile)
gen.крик вырвался из её устa cry broke from her lips
gen.кричащее сочетание розового и красного цвета "вырви глаз"prouge (andreon)
gen.кто вырвал картинку?who has torn the picture out?
Makarov.лошадь вырвалась вперёдthe horse forged into the lead
Makarov.лошадь, на победу которой мы надеялись, вырвалась вперёд ещё на середине дистанцииthe horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race
Makarov.мальчик сопротивлялся, пытаясь вырваться из рук державшего его полицейскогоthe boy struggled to free himself from the policeman who was holding him
gen.меня от этого вырветit grosses me out
inf.меня от этого тошнит, меня от этого вырветit grosses me out (Viacheslav Volkov)
Makarov.меня сейчас вырвет!I'm going to be sick!
gen.мне нужно вырвать этот зубI must have this tooth out
gen.мне хотелось бы вырваться из этой тоскиI should like to break out of this dull way of life
Makarov.мы вырвали из стены железный крюкwe wrenched out of the wall an iron hook
Makarov.мы вырвали сорную траву с корнемwe pulled up the weeds by the roots
Игорь Мигмы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёдwe cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back (// The Independent, Великобритания (2016))
rudeна меня вырвалоI got puked on (Viola4482)
Makarov.не давать вырватьсяhave by the short hairs
gen.не давать вырватьсяget by the short hairs
gen.не давать вырватьсяhold down
Makarov.не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в землеI can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground
Makarov.немецкая подводная лодка вырвалась из блокадыthe U-boat outran the blockade
Makarov.немецкая подводная лодка вырвалась из окруженияthe U-boat outran the blockade
gen.несколько страниц вырвались из этой книгиseveral pages have come out of this book
gen.он вырвал бумагу из моих рукhe wrenched the paper out of my hand
Makarov.он вырвал бумагу у меня из рукhe twitched the paper from my hand
Makarov.он вырвал из стены железный крюкhe wrenched out of the wall an iron hook
Makarov.он вырвал кусок прямо из её рукhe snapped the food right out of her hand
gen.он вырвал кусок прямо из её рукhe snapped the food right out of her hand
Makarov.он вырвал письмо из её рукhe snatched the letter from her hand
Makarov.он вырвал письмо у меня из рукиhe plucked the letter out of my hand
gen.он вырвал свёрток у меня из рукhe seized the package from my hand
Makarov.он вырвал сорную траву с корнемhe pulled up the weeds by the roots
gen.он вырвал у меня свёрток из рукhe seized the package from my hand
gen.он вырвал у него ножhe wrenched the knife away from him
gen.он вырвал у неё куклуhe pulled the doll away from her
Makarov.он вырвал у неё сумочкуhe snatched a handbag out of her hand
Makarov.он вырвал у неё сумочкуhe snatched away a handbag from her hand
Makarov.он вырвал у неё сумочкуhe snatched away a handbag out of her hand
gen.он вырвал у неё сумочкуhe snatched away a handbag from out of her hand
Makarov.он вырвал у противника пистолетhe wrested his antagonist's gun from him
gen.он вырвал у противника пистолетhe wrested his antagonist's gun from him
gen.он вырвался и бросился вон из комнатыhe broke free and ran out of the room
gen.он вырвался на волюhe burst out into the open air
Makarov.он должен вырваться из этого порочного кругаhe has got to break out of this vicious circle
austral., slangон едва вырвал победу на самом финишеhe was pipped at the very finish
Makarov.он засмеялся и вырвал газету у меня из рукhe laughed and plucked the paper from my hands
gen.он извивался, стараясь вырватьсяhe twisted about, trying to get away
gen.он надеется вырваться на дачу на несколько днейhe is hoping to get away to our dacha for a few days
gen.он подавил готовые вырваться слова негодованияhe checked himself just as he was about to blurt out his indignation
chess.term.он позволил сопернику вырваться вперёдhe let the opponent pull away
Makarov.он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятийhe tried to kiss her, but she pulled away
gen.он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятийhe tried to kiss her but she pulled away
Makarov.он пытался вырвать привилегии для своих сотрудниковhe arrogated privileges to his staff
gen.он хотел вырвать ножhe made a pluck at the knife
Makarov.он чувствовал, что его сейчас вырветhe really felt like he was going to fetch up
Makarov.она вырвала несколько листов бумаги из своей записной книжкиshe tore several sheets of paper out of her notebook
Makarov.она вырвала нож у него из рук и швырнула его в окноshe pulled the knife from his hand and flung it out of the window
Makarov.она вырвала ребёнка у него из рукshe tore the baby from his arms
Makarov.она вырвала свою рукуshe snatched her hand away
Makarov.она вырвала статью из журнала и побежала показать её мужуshe ripped the article out of the magazine and ran to show it to her husband
Makarov.она вырвалась из его объятийshe shook herself loose from the man's grasp
gen.она вырвалась из его объятийshe shook herself loose from the man's grasp
Makarov.она дала ему сдачи, вырвалась и вновь нанесла удар ногойshe kicked back at him, making him lose his grasp, then she kicked again
Makarov.она позеленела, и я понял, что её сейчас вырветshe turned green and I knew she was going to dump
gen.она пыталась вырваться из его объятийshe tried to draw away from his embrace
Makarov.пламя с огромной силой вырвалось наружуflames issued forward with great impetuosity
Makarov.повреждение было незначительным, ни одну заклёпку не вырвалоthe damage was trifling, not a rivet was started
Makarov.повреждение было незначительным, ни одну заклёпку не вырвалоdamage was trifling, not a rivet was started
amer.пойти на риск и вырваться из традиционных или ожидаемых нормstretch the envelope (чтобы достичь чего-то большего Taras)
gen.попытка вырватьсяattempt to break away (Andrey Truhachev)
gen.после еды его вырвалоhe could not keep his food down
gen.после обеда его вырвалоhe threw up his dinner
chess.term.после третьей партии она вырвалась вперёд со счётом 2 : 1after the third game, she shot out to a 2-1 lead
gen.поспешно вырватьсяwhip out
gen.поток слов вырвался из его устwords rushed to his lips
Makarov.преступник вырвался из рук полицейских, которые держали егоthe criminal broke away from the policemen who were holding him
idiom.просто вырви глазwhat an eyesore (What an eyesore. There's no way the Homeowners' Association approved that color Taras)
amer.пытаться вырватьсяtry to pull away (от кого – либо Val_Ships)
slangпытающийся вырваться вперёдon the make (Interex)
Makarov.растения вырвали с корнемthe plants have been torn up
Makarov.реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой землиthe rivers swept out of their confines washing away topsoil crop land
Makarov.реки вырвались из берегов, смывая верхний плодородный слой землиrivers swept out of their confines washing away topsoil crop land
gen.с боем вырватьсяshoot one's way out (из окруже́ния)
gen.с боями вырватьсяshoot one's way out (из окруже́ния)
Makarov.с диким усилием он вырвал дерево с корнемputting forth a great effort, he uprooted the tree
Makarov.с трудом вырватьсяwin free
Makarov.с трудом вырватьсяwin clear
gen.сделать усилие, чтобы вырвалоkeck
gen.силой вырвать что-л. у кого-л. из рукforce smth. out of smb.'s hand
amer.слова вырвались сами по себеwords come of their own volition (Val_Ships)
gen.со временем наши чувства всё равно вырвутся на волюin time our feelings will show (Alex_Odeychuk)
gen.стремиться вырватьсяstrain at the leash
gen.стремление вырваться вперёдcompetitiveness
Makarov.струя огня с шумом вырвалась из газовой горелкиthe gas fire went out with a plop
gen.такой зуб легко вырватьsuch a tooth draws easily
gen.тигр и т.д. вырвался на волюthe tiger the wolf, the eagle, etc. escaped
gen.у меня просто вырвалось её имяher name just slipped out
gen.у него вырвался вздохa sigh a cry, a sound, etc. broke from him (и т.д.)
gen.у него вырвался вздох облегченияhe breathed a sob of relief
gen.у него вырвался стонa groan a moan, a dreadful oath, an angry word, etc. escaped him (и т.д.)
gen.у него вырвался стонhe emitted a groan
gen.у него невольно вырвалось это словоhe didn't mean to use this word
gen.у неё вырвалось рыданиеa sob came from her throat
gen.у неё вырвался крикa cry broke forth from her lips
gen.у толпы вырвался крикa cry a roar of laughter, a burst of applause, etc. went up from the crowd (и т.д.)
Makarov.ураган вырвал с корнем несколько деревьев в паркеthe storm blew several trees down in the park
Makarov.четвёртая машина вдруг вырвалась вперёд на первое местоthe fourth car suddenly shot ahead into first place
gen.эта лошадь вырвалась вперёдthe horse forged into the lead
Makarov.этот зуб очень болит, думаю, придётся его вырватьthis tooth really hurts: I may have to have it drawn out
Makarov.я вырвал телефонный провод, который шёл в его кабинетI ripped out the telephone wire that ran through to his office
gen.я вырвал у него обещаниеI wrung a promise from him
gen.я чуть-чуть не вырвался у них из рукI was on the point of jerking myself away