DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выпасть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.в итоге выпалоended up getting ("Snow day in Tennessee." "Awww, that’s beautiful! I didn’t even know Tennessee got snow!" "Yeah, it's typically a rare occurrence, and when we do, it's usually only about 3 inches at most, but we ended up getting 5 inches of snow! " (Twitter) ART Vancouver)
chess.term.в первых трёх турах ему выпало играть с тремя гроссмейстерами подрядhe faced his third grandmaster opponent in the first three rounds
Makarov.в этом году выпало гораздо меньше осадковthe fall of rain was much less this year than last year
gen.вот какое неожиданное счастье мне выпало!see what a prize I have found!
gen.вот какое счастье мне выпало!see what a prize I have found!
gen.вот неожиданное счастье мне выпало!see what a prize I have found!
Makarov.второе t в настоящее время выпалоthe second t has now dropped out
gen.выпало число 11legs eleven (в казино при игре в кости, 11-победное число Elian)
slangвыпасть в осадокflip (Халеев)
idiom.выпасть в осадокdrunk as a skunk (Александр_10)
slangвыпасть в осадокfreak (man, I real freaked (out) when I learned she was two-timing me (глагол как переходный, так и непереходный) Telecaster)
chem.выпасть в осадокprecipitate out (I. Havkin)
nautic.выпасть за бортfall over board (Andrey Truhachev)
yacht.выпасть за бортgo swim (применительно не только к человеку, но и вообще любому предмету на борту LisLoki)
yacht.выпасть за бортgo to the backyard (применительно не только к человеку, но и вообще любому предмету на борту LisLoki)
nautic.выпасть за бортfall overboard (Andrey Truhachev)
Makarov.выпасть изfall out of something (чего-либо)
Makarov.выпасть из гнездаfall out of the nest
gen.выпасть из головыblank (I just blanked. – Как-то выпало из головы. g e n n a d i)
gen.выпасть из мешкаburst out of the bag (out of one's pockets, out of the trunk, etc, и т.д.)
gen.выпасть из обоймыno longer be wanted by those in power (Tanya Gesse)
gen.выпасть из обоймыno longer be part of the group (Tanya Gesse)
math.выпасть из общего рядаdiffer noticeably (from)
gen.выпасть из окнаfall out of the window (out of the saddle, out of the box, etc., и т.д.)
Makarov.выпасть из окна и разбить головуfall out of a window and land on one's head
Makarov.выпасть из окна и удариться головойfall out of a window and land on one's head
gen.выпасть из окна и удариться головойfall out of a window and land on head
jewl.выпасть из оправыdrop out of the setting (“I love its color,” she tells BBC News. “A lot of the time, we don’t see the colors of the past because clothes don’t survive and enamels drop out of settings.” smithsonianmag.com ART Vancouver)
inf.выпасть из памятиblank (I'm blanking on his name. joyand)
gen.выпасть из памятиdrop out of one's mind
amer.выпасть из поля зренияfall off the radar (figure of speech Val_Ships)
slangвыпасть из поля зренияbe under the radar (MichaelBurov)
amer.выпасть из поля зренияdrop off the grid (Val_Ships)
gen.выпасть из поля зренияdrop off one's radar (e.g., I wonder where he is now: he's dropped off my radar completely. Рина Грант)
gen.выпасть из реальностиhave lost touch with reality (Alex_Odeychuk)
gen.выпасть из ритмаget out of time (Andrey Truhachev)
gen.выпасть из ритмаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.выпасть из ритмаget out of step (Andrey Truhachev)
railw.выпасть из синхронизмаfall out of step
Makarov.выпасть из синхронностиget out of step
Makarov., proverb, literal.выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымяfall out of the pan into the fire
Makarov., proverb, literal.выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымяfall out of the frying-pan into the fire
Makarov., proverbвыпасть из сковороды в огонь букв.fall out of the pan into the fire (ср.: попасть из огня да в полымя)
Makarov., proverbвыпасть из сковороды в огонь букв.fall out of the frying-pan into the fire (ср.: попасть из огня да в полымя)
gen.выпасть из сумкиburst out of the bag (out of one's pockets, out of the trunk, etc, и т.д.)
gen.выпасть на долюbe suffered by (Lenochkadpr)
gen.выпасть на чью-либо долюbechance
Makarov.выпасть на долюbefall
Makarov., amer.выпасть на чью-либо долюcome ways (особ. о чём-либо благоприятном)
Makarov.выпасть на чью-либо долюcome way (особ. о чём-либо благоприятном)
Makarov.выпасть на долюbechance
gen.выпасть на долюfall to someone’s lot (+ dat.)
gen.выпасть на долюfall to the lot of (кому-либо)
gen.выпасть на чью-либо долюcome way
gen.выпасть на долюfall on
gen.выпасть на долюfall
gen.выпасть на долюaccrue
sport.выпасть на санную трассуtumble down the track (в санном спорте // USA Today Alex_Odeychuk)
gen.выпасть наружуfall out (напр., о вещах из сумки; источник dimock)
gen.дно ящика и т.д. выпалоthe bottom of the box a feather fell out
gen.дно ящика выпалоthe bottom of the box fell out
gen.его имя выпало из моей головыhis name escapes me.
gen.его имя выпало из моей головыhis name escaped me
gen.его имя выпало из моей памятиhis name escapes me.
gen.его имя выпало из моей памятиhis name escaped me
gen.ей выпало на долюit fell to her lot
gen.ей выпало счастьеshe had the good fortune
chess.term.Ему выпало играть против своего основного соперникаhe was paired against his chief rival
Makarov.если выпадет орёл, я выигрываю, а если решка – ты проигрываешьheads I win, tails you lose
quot.aph.если выпало в империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моряif you were destined to be born in the Empire, it's best to find some province, by the ocean (Бродский, чей перевод – не знаю Ремедиос_П)
gen.из жидкости выпадут твёрдые веществаthe solids will settle out of the liquid (в ви́де оса́дка)
Makarov.мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать егоwe three will draw cuts for the honour of going with him
Makarov.на его долю выпало слишком много работыtoo much work devolved upon him
Makarov.на её долю выпало в жизни много трагедийshe has had her fair share of tragedies in her life
Makarov.на её долю выпало немало испытанийshe has had many trials
Makarov.на её долю выпало с лихвой несчастийshe has had her fair share of tragedies in her life
Makarov.на мою долю выпало немало злоключенийI have had my share of worries
Makarov.на мою долю выпало сообщить ей эту новостьit fell to me to break the news to her
gen.на мою долю выпало мне пришлось сообщить ей эту новостьit fell to me to break the news to her
Makarov.на рождество снег не выпадетwe shall have a green Christmas
polit.название, которое в политологии получил день 22 февраля (от two — "два" и Tuesday — так как 22 февраля выпало на вторникTwosday (Karabas)
idiom.не выпасть из процессаstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
gen.некоторые страницы вот-вот выпадутthere are some loose pages
water.res.общее количество пара в атмосфере, которое может выпасть в виде осадковprecipitable water vapor
hydrol.общее количество пара в атмосфере, которое может выпасть в виде осадковprecipitable water
Makarov.по какому-то капризу природы в Египте выпало немного снегаby some strange freak a little snow fell in Egypt
Makarov.похоже, что выпадет снегit looks like snow
Makarov.снега выпало на 5 дюймовthere was snowfall of 5 inches
Makarov.снега выпало на 5 дюймовthere was a snowfall of 5 inches
chem.холостой выпалspent shot
gen.это выпало у меня из карманаit fell from my pocket
gen.это выпало у меня из карманаit fell out of my pocket
Makarov.это имя выпало у меня из памятиthe name has slipped from my memory
Makarov.это имя выпало у меня из памятиthe name has escaped from my memory