DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выйти за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
forens.автомобиль с закрытым салоном, в котором происходит смерть или тяжёлый тепловой удар от перегрева на солнце из-за невозможности выйтиhot car (msn.com andreon)
gen.быть тем типом, за которого можно выйти замужbe a marrying type
Makarov.вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчинуthe chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him"
inf.выйти заmarry (someone; замуж за кого-либо)
Makarov.выйти за кого-либо выше себя по социальному положениюmarry above one's station
Makarov.выйти за кого-либо выше себя по социальному положениюmarry above oneself station
gen.выйти за границыbreak the tether (Dmitry)
Makarov.выйти за границы дозволенногоoverstep the mark
Игорь Мигвыйти за границы дозволенногоoverreach
Игорь Мигвыйти за границы/пределы компетенцииbe out of one's league
Игорь Мигвыйти за дверьslip behind the door (Когда она вошла в комнату, он вышел за дверь – when she came into the room, he slipped behind the door. (Michele Berdy).20 )
gen.выйти за нарушить приличияcommit an indecorum
Makarov.выйти за кого-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath one's station
Makarov.выйти за кого-либо ниже себя по социальному положениюmarry beneath oneself station
gen.выйти за определённые установленные рамкиpush the envelope (сознания, менталитета, привычек, обычаев Isaev)
Игорь Мигвыйти за полномочияbe out of one's league
Makarov.выйти за пределыoverstep the limits of
Makarov.выйти за пределыexceed the bounds of
Makarov.выйти за пределыexceed the bounds of
Makarov.выйти за пределыfall outside the limits
gen.выйти за пределыtranscend
fig.выйти за пределыpush the limits (the result of our desire to push the limits of what people expect from an umbrella ART Vancouver)
gen.выйти за пределыextravagate
Игорь Мигвыйти за пределыexpand beyond
subl.выйти за пределыovercome the barriers (MichaelBurov)
gen.выйти за пределыpass
gen.выйти за пределыstep out
gen.выйти за пределыgo beyond the bounds of
gen.выйти за пределыgo beyond the bounds of... (+ gen.)
gen.выйти за пределыouttravel
gen.выйти за пределыencroach
Makarov.выйти за пределы городаgo outside the city boundary
gen.выйти за пределы дозволенногоstretch a point
gen.выйти за пределы допустимогоcross the line (m_rakova)
gen.выйти за пределы земного притяженияpass beyond the bounds of gravity
Makarov.выйти за пределы кругаtrespass beyond the circle
math.выйти за пределы множестваfall outside the limits of a set
mil., lingoвыйти за пределы охраняемой зоны лагеряstep outside the wire (Val_Ships)
Makarov.выйти за пределы полномочийexceed authority
gen.выйти за пределы полномочий, предоставленных конституциейgo beyond the verge of constitutional powers
footb.выйти за пределы поляleave the field of play (the ball, мяч)
footb.выйти за пределы поляgo out of bounds (the ball, мяч)
dipl.выйти за пределы своих полномочийgo beyond powers
dipl.выйти за пределы своих полномочийexceed one's powers
gen.выйти за пределы слышимостиpass out of beyond the bounds of hearing
seism.выйти за пределы шкалыgo off scale
gen.выйти за протоколpush the envelope (DC)
slangвыйти за рамкиblow stack (Yeldar Azanbayev)
slangвыйти за рамкиblow one's top ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.)
slangвыйти за рамкиblow a fuse ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.)
slangвыйти за рамкиblow one's stack ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.)
gen.выйти за рамкиlook beyond (twinkie)
gen.выйти за рамкиexceed the scope (goroshko)
gen.выйти за рамкиgo beyond (e.g. go beyond a joke Andrey Truhachev)
fig.выйти за рамкиcross a line (anita_storm)
gen.выйти за рамкиmove beyond (theatlantic.com Alex_Odeychuk)
gen.выйти за рамкиblow a fuse
gen.выйти за рамкиgo beyond the bounds of
gen.выйти за рамкиexceed
gen.выйти за рамкиpass the point of (Ремедиос_П)
Игорь Мигвыйти за рамкиoverstep the boundaries
gen.выйти за рамкиblow one's stack
gen.выйти за рамкиblow one's top
gen.выйти за рамкиextravagate
gen.выйти за рамки бюджетаgo over budget (Ремедиос_П)
idiom.выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собойblow one's top (mafina)
Makarov.выйти за рамки дозволенногоoverstep the mark
gen.выйти за рамки дозволенного в плане употребления спиртных напитковgo over the edge with the rams
Игорь Мигвыйти за рамки допустимогоcross the line
idiom.выйти за рамки обыденногоdream higher (sankozh)
lawвыйти за рамки полномочийexceed jurisdiction (Ellisa)
dipl.выйти за рамки правового поляstep outside the bounds of law (Евгений Тамарченко)
lawвыйти за рамки правового поляhave crossed a legal line (Washington Post Alex_Odeychuk)
idiom.выйти за рамки привычногоpush the envelope (cool_chick)
Makarov.выйти за рамки приличияcommit an indecorum
gen.выйти за рамки приличияgo beyond the pale (twinkie)
gen.выйти за рамки простой дружбы сstep over the friend line with (Technical)
dipl.выйти за рамки протоколаhave gone off-script (Washington Post Alex_Odeychuk)
dipl.выйти за рамки протоколаgo off script (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.выйти за рамки своих полномочийgo beyond the limits of powers (Taras)
gen.выйти за рамки своих полномочийoverreach (Taras)
gen.выйти за рамки стандартных требованийgo above and beyond (Moscowtran)
gen.выйти за рамки стоимостиgo beyond the price
gen.выйти за рамки суммыgo beyond the price
inf.выйти за рамки шуткиget beyond a joke (Andrey Truhachev)
gen.выйти за рамки шуткиgo beyond a joke (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev)
Makarov.выйти замуж заcome out
Makarov.выйти замуж заmarry (someone – кого-либо)
gen.выйти замуж заtake smb. in marriage (кого́-л.)
gen.выйти замуж заmarry
Makarov.выйти замуж за богатогоmarry money
gen.выйти замуж за богатого или жениться на богатойmarry money
Makarov.выйти замуж за военногоmarry a soldier
gen.выйти замуж за деньгиmarry into money (marry (into) money: to marry someone whose family is rich ldoceonline.com Alexander Demidov)
Makarov.выйти замуж за иностранцаmarry a foreigner
gen.выйти замуж за морякаmarry a sailor (smb.'s brother, etc., и т.д.)
Makarov.выйти замуж за старикаmarry an old man
inf.выйти замуж за толстосумаmarried into money (Сomandor)
Makarov.выйти замуж за торговцаmarry into trade
Makarov.выйти замуж за человека значительно моложе себяrob the cradle
gen.выйти замуж за человека из другой деревниmarry into another village
gen.выйти замуж за человека не своего кругаmarry out of one's class
gen.выйти замуж за шведаmarry into Sweden (и уе́хать в Шве́цию)
gen.выйти замуж из-за денегmarry for money
sport, bask.выйти из игры из-за перебора фоловfoul out (4ooo)
econ.выйти из рецессии за счёт экспортаexport itself out of the recession (The commercialization of foreign policy reflects the hope that the country can export itself out of the recession. — Экономизация внешней политики отражает надежду на то, что страна сможет выйти из рецессии за счёт экспорта. chathamhouse.org Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвыйти из себя из-заgo ballistic over
Makarov.выйти из себя из-заget out of patience with (someone – кого-либо)
Игорь Мигвыйти из себя из-заchafe at
Makarov.выйти из строя из-за некачественного изготовленияfail because of poor workmanship
Makarov.выйти из строя из-за некачественного изготовленияfail because of bad workmanship
gen.выйти из-за тучcome out (z484z)
gen.выйти на свободу за взяткуbribe oneself free (Anglophile)
gen.городок, где не за кого замуж выйтиa small town with no eligible young men
gen.единственный человек, за которого она хотела выйти замужthe one person she wanted to marry
gen.если она согласится выйти за негоif she will have him
gen.жениться или выйти замуж за человека не своего кругаmarry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta)
Makarov.жители Лос-Анджелеса не могут выйти из дому из-за смогаLos Angeles residents are smogged in
inf.за кого она вышла замуж?whom did she marry?
Makarov.за лето проект расширился и вышел на публикуduring the summer, the project was scaled up in size and moved out-of-doors
Makarov.за старыми машинами нужен хороший уход, иначе они выйдут из строяold cars need a lot of attention to keep them working
Makarov.и вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валитсяmarried to a poor bastardly vagabond
gen.из-за дождя мы не могли выйти на улицуbe kept in by smth. we were kept in by the rain
Makarov.из-за перегородки вышел высокий мужчинаa tall man came out from behind the screen
gen.из-за простуды я не могу выйти из домуmy cold prevents me from going out
gen.из-за туч вышла лунаthe moon came out from behind the clouds (z484z)
gen.к 1530-м годам слава Тициана вышла далеко за пределы Италииby the 1530s Titian's reputation was widespread
Makarov.луна вышла из-за облаковthe moon emerged from behind clouds
Makarov.луна вышла из-за тучthe moon's out (или из-за горизонта, из-за горы и т. п.)
gen.луна вышла из-за тучthe moon came out from behind the clouds (z484z)
Makarov.Мери собиралась выйти за Чарльза, но Джим отбил её у негоMary was going to marry Charles but Jim cut him out
gen.можно мне выйти из-за стола?please, may I get down?
Makarov.мы должны будем урезать наши расходы, чтобы не выйти за пределы бюджетаwe shall have to trim our spending down to fit our income
gen.мы не могли выйти из-за дождяwe were kept in by rain
gen.мы не могли выйти из-за дождяwe were kept in by the rain
econ.не выйти за рамкиremain within the scope of (напр., конкретной темы A.Rezvov)
brit.не выйти на работу из-за болезниpull a sickie (часто симулированной Aiduza)
gen.не выйти на работу из-за придуманной болезниthrow a sickie (British English, informal Koshechkina)
Makarov.неудачно выйти замуж заthrow oneself away on (someone – кого-либо)
gen.неудачно выйти замуж заthrow oneself away (кого-либо)
gen.он вышел, закрыв за собой дверьhe shut the door after him
Makarov.он вышел и закрыл за собой дверьhe shut the door after him
Makarov.он вышел на час, так что я буду за негоhe'll be out for an hour so I'll sit in for him
gen.он вышел на час, так что я буду за негоhe'll be out for an hour so I'll sit in for him
Makarov.он единственный человек, за которого она хотела бы выйти замужhe is the one person she wanted to marry
gen.он не вышел за рамки своих возможностейhe did not pass the of his faculties
gen.он не вышел за рамки своих возможностейhe did not pass the limit of his faculties
gen.он не может выйти из дома из-за поносаhe can't go out of the squirts
Makarov.он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранцаhe would not give his daughter in marriage to a stranger
Makarov.он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний разhe escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward)
gen.он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний разhe escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward)
Makarov.она вышла за рабочегоshe married a workman
gen.она вышла за старика, позарившись на его деньгиshe married the old man for his tin
gen.она вышла замуж за человека без положенияshe has married a nobody
gen.она вышла замуж за вдовцаshe married a widower (kee46)
gen.она вышла замуж за друга детстваshe got married to a childhood friend
Makarov.она вышла замуж за моего братаshe married my brother
gen.она вышла замуж за недостойного человекаshe has thrown herself away on him
gen.она вышла замуж за ничтожествоshe has thrown herself away on him
Makarov.она вышла замуж за одного из семьи Форсайтовshe married a Forsyte
Makarov.она вышла замуж за одного из Форсайтовshe married a Forsyte
Makarov.она вышла замуж за одного из Эвансовshe married an Evans
Makarov.она вышла замуж за пьяницуshe was married to a soak
Makarov.она вышла замуж за человека без положенияshe has married a nobody
gen.она вышла замуж за человека, занимающего более высокое положение в обществеshe married above her station
gen.она вышла замуж за человека, стоящего выше её по общественному положениюshe married above herself
Makarov.она остепенилась, когда вышла замуж за Биллаshe steadied when she married Bill
Makarov.она согласилась выйти за него замужshe consented to marry him
Makarov.она устроила свою жизнь, выйдя за него замужshe ordered her life by getting married to him
Makarov.она хотела, чтобы её дочь вышла замуж за английского лордаshe wanted her daughter to marry an English lord
nautic.они чётко обозначают безопасные участки и предупреждают суда, которые вышли за пределы безопасного сектораthey indicate clearly safe sectors and warn ships beyond the safe sector limits.
Makarov.отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивенаher father said he'd disinherit her if she married Stephen
tech.параметр вышел за допустимые пределыan off-normal condition is reached
econ.побуждать выйти за пределыurge to go beyond (Konstantin 1966)
idiom.попытаться выйти за стандартные рамки действийpush the envelope (=to move the envelope EvgeniyaLapa)
idiom.попытаться выйти за стандартные рамки действийmove the envelope (синоним to push the envelope EvgeniyaLapa)
gen.поспешно и т.д. выйти замуж заmarry smb. hastily (happily, foolishly, etc., кого́-л.)
gen.потом она вышла замуж за зеленщикаher next was a greengrocer
gen.пытаться выйти за границы возможногоpush the envelope (miss_cum)
vulg.пытаться выйти замуж за богатого мужчинуmine (someone)
gen.разрешите мне выйти из-за стола?please, may I get down?
Makarov.солнце вышло из-за облаковthe sun emerged from the clouds
Makarov.солнце вышло из-за облаковsun emerged from the clouds
Makarov.солнце вышло из-за тучthe sun came out from behind the clouds
Makarov.солнце вышло из-за тучthe sun's out
Makarov.солнце вышло из-за тучsun's out
Makarov.так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температурыit will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever
Makarov.ты последний человек, за которого я соглашусь выйти замужyou are the last person I might agree to marry
scient.чтобы не выйти за пределы ...not to fall outside the limits
slangчуточку выйти за линию в спортеlook at someone cross-eyed
Makarov.эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределыthis part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in
Makarov.я всё утро просидел за этим столом, мне надо выйти прогулятьсяI've been sitting at this desk all morning, I need a walk to blow the cobwebs away
gen.я выйду замуж за своего милогоI'm going to marry my (someone)
gen.я извинился и вышел из-за столаI excused myself from the table