Subject | Russian | English |
forens. | автомобиль с закрытым салоном, в котором происходит смерть или тяжёлый тепловой удар от перегрева на солнце из-за невозможности выйти | hot car (msn.com andreon) |
gen. | быть тем типом, за которого можно выйти замуж | be a marrying type |
Makarov. | вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчину | the chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him" |
inf. | выйти за | marry (someone; замуж за кого-либо) |
Makarov. | выйти за кого-либо выше себя по социальному положению | marry above one's station |
Makarov. | выйти за кого-либо выше себя по социальному положению | marry above oneself station |
gen. | выйти за границы | break the tether (Dmitry) |
Makarov. | выйти за границы дозволенного | overstep the mark |
Игорь Миг | выйти за границы дозволенного | overreach |
Игорь Миг | выйти за границы/пределы компетенции | be out of one's league |
Игорь Миг | выйти за дверь | slip behind the door (Когда она вошла в комнату, он вышел за дверь – when she came into the room, he slipped behind the door. (Michele Berdy).20
) |
gen. | выйти за нарушить приличия | commit an indecorum |
Makarov. | выйти за кого-либо ниже себя по социальному положению | marry beneath one's station |
Makarov. | выйти за кого-либо ниже себя по социальному положению | marry beneath oneself station |
gen. | выйти за определённые установленные рамки | push the envelope (сознания, менталитета, привычек, обычаев Isaev) |
Игорь Миг | выйти за полномочия | be out of one's league |
Makarov. | выйти за пределы | overstep the limits of |
Makarov. | выйти за пределы | exceed the bounds of |
Makarov. | выйти за пределы | exceed the bounds of |
Makarov. | выйти за пределы | fall outside the limits |
gen. | выйти за пределы | transcend |
fig. | выйти за пределы | push the limits (the result of our desire to push the limits of what people expect from an umbrella ART Vancouver) |
gen. | выйти за пределы | extravagate |
Игорь Миг | выйти за пределы | expand beyond |
subl. | выйти за пределы | overcome the barriers (MichaelBurov) |
gen. | выйти за пределы | pass |
gen. | выйти за пределы | step out |
gen. | выйти за пределы | go beyond the bounds of |
gen. | выйти за пределы | go beyond the bounds of... (+ gen.) |
gen. | выйти за пределы | outtravel |
gen. | выйти за пределы | encroach |
Makarov. | выйти за пределы города | go outside the city boundary |
gen. | выйти за пределы дозволенного | stretch a point |
gen. | выйти за пределы допустимого | cross the line (m_rakova) |
gen. | выйти за пределы земного притяжения | pass beyond the bounds of gravity |
Makarov. | выйти за пределы круга | trespass beyond the circle |
math. | выйти за пределы множества | fall outside the limits of a set |
mil., lingo | выйти за пределы охраняемой зоны лагеря | step outside the wire (Val_Ships) |
Makarov. | выйти за пределы полномочий | exceed authority |
gen. | выйти за пределы полномочий, предоставленных конституцией | go beyond the verge of constitutional powers |
footb. | выйти за пределы поля | leave the field of play (the ball, мяч) |
footb. | выйти за пределы поля | go out of bounds (the ball, мяч) |
dipl. | выйти за пределы своих полномочий | go beyond powers |
dipl. | выйти за пределы своих полномочий | exceed one's powers |
gen. | выйти за пределы слышимости | pass out of beyond the bounds of hearing |
seism. | выйти за пределы шкалы | go off scale |
gen. | выйти за протокол | push the envelope (DC) |
slang | выйти за рамки | blow stack (Yeldar Azanbayev) |
slang | выйти за рамки | blow one's top ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.) |
slang | выйти за рамки | blow a fuse ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.) |
slang | выйти за рамки | blow one's stack ("Your dad will blow his fuse, if he knows about that". == "Твой батя лопнет от злости, если узнает про это", - говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбил окно в кабинете директора колледжа.) |
gen. | выйти за рамки | look beyond (twinkie) |
gen. | выйти за рамки | exceed the scope (goroshko) |
gen. | выйти за рамки | go beyond (e.g. go beyond a joke Andrey Truhachev) |
fig. | выйти за рамки | cross a line (anita_storm) |
gen. | выйти за рамки | move beyond (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
gen. | выйти за рамки | blow a fuse |
gen. | выйти за рамки | go beyond the bounds of |
gen. | выйти за рамки | exceed |
gen. | выйти за рамки | pass the point of (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | выйти за рамки | overstep the boundaries |
gen. | выйти за рамки | blow one's stack |
gen. | выйти за рамки | blow one's top |
gen. | выйти за рамки | extravagate |
gen. | выйти за рамки бюджета | go over budget (Ремедиос_П) |
idiom. | выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой | blow one's top (mafina) |
Makarov. | выйти за рамки дозволенного | overstep the mark |
gen. | выйти за рамки дозволенного в плане употребления спиртных напитков | go over the edge with the rams |
Игорь Миг | выйти за рамки допустимого | cross the line |
idiom. | выйти за рамки обыденного | dream higher (sankozh) |
law | выйти за рамки полномочий | exceed jurisdiction (Ellisa) |
dipl. | выйти за рамки правового поля | step outside the bounds of law (Евгений Тамарченко) |
law | выйти за рамки правового поля | have crossed a legal line (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | выйти за рамки привычного | push the envelope (cool_chick) |
Makarov. | выйти за рамки приличия | commit an indecorum |
gen. | выйти за рамки приличия | go beyond the pale (twinkie) |
gen. | выйти за рамки простой дружбы с | step over the friend line with (Technical) |
dipl. | выйти за рамки протокола | have gone off-script (Washington Post Alex_Odeychuk) |
dipl. | выйти за рамки протокола | go off script (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | выйти за рамки своих полномочий | go beyond the limits of powers (Taras) |
gen. | выйти за рамки своих полномочий | overreach (Taras) |
gen. | выйти за рамки стандартных требований | go above and beyond (Moscowtran) |
gen. | выйти за рамки стоимости | go beyond the price |
gen. | выйти за рамки суммы | go beyond the price |
inf. | выйти за рамки шутки | get beyond a joke (Andrey Truhachev) |
gen. | выйти за рамки шутки | go beyond a joke (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev) |
Makarov. | выйти замуж за | come out |
Makarov. | выйти замуж за | marry (someone – кого-либо) |
gen. | выйти замуж за | take smb. in marriage (кого́-л.) |
gen. | выйти замуж за | marry |
Makarov. | выйти замуж за богатого | marry money |
gen. | выйти замуж за богатого или жениться на богатой | marry money |
Makarov. | выйти замуж за военного | marry a soldier |
gen. | выйти замуж за деньги | marry into money (marry (into) money: to marry someone whose family is rich ldoceonline.com Alexander Demidov) |
Makarov. | выйти замуж за иностранца | marry a foreigner |
gen. | выйти замуж за моряка | marry a sailor (smb.'s brother, etc., и т.д.) |
Makarov. | выйти замуж за старика | marry an old man |
inf. | выйти замуж за толстосума | married into money (Сomandor) |
Makarov. | выйти замуж за торговца | marry into trade |
Makarov. | выйти замуж за человека значительно моложе себя | rob the cradle |
gen. | выйти замуж за человека из другой деревни | marry into another village |
gen. | выйти замуж за человека не своего круга | marry out of one's class |
gen. | выйти замуж за шведа | marry into Sweden (и уе́хать в Шве́цию) |
gen. | выйти замуж из-за денег | marry for money |
sport, bask. | выйти из игры из-за перебора фолов | foul out (4ooo) |
econ. | выйти из рецессии за счёт экспорта | export itself out of the recession (The commercialization of foreign policy reflects the hope that the country can export itself out of the recession. — Экономизация внешней политики отражает надежду на то, что страна сможет выйти из рецессии за счёт экспорта. chathamhouse.org Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | выйти из себя из-за | go ballistic over |
Makarov. | выйти из себя из-за | get out of patience with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | выйти из себя из-за | chafe at |
Makarov. | выйти из строя из-за некачественного изготовления | fail because of poor workmanship |
Makarov. | выйти из строя из-за некачественного изготовления | fail because of bad workmanship |
gen. | выйти из-за туч | come out (z484z) |
gen. | выйти на свободу за взятку | bribe oneself free (Anglophile) |
gen. | городок, где не за кого замуж выйти | a small town with no eligible young men |
gen. | единственный человек, за которого она хотела выйти замуж | the one person she wanted to marry |
gen. | если она согласится выйти за него | if she will have him |
gen. | жениться или выйти замуж за человека не своего круга | marry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta) |
Makarov. | жители Лос-Анджелеса не могут выйти из дому из-за смога | Los Angeles residents are smogged in |
inf. | за кого она вышла замуж? | whom did she marry? |
Makarov. | за лето проект расширился и вышел на публику | during the summer, the project was scaled up in size and moved out-of-doors |
Makarov. | за старыми машинами нужен хороший уход, иначе они выйдут из строя | old cars need a lot of attention to keep them working |
Makarov. | и вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валится | married to a poor bastardly vagabond |
gen. | из-за дождя мы не могли выйти на улицу | be kept in by smth. we were kept in by the rain |
Makarov. | из-за перегородки вышел высокий мужчина | a tall man came out from behind the screen |
gen. | из-за простуды я не могу выйти из дому | my cold prevents me from going out |
gen. | из-за туч вышла луна | the moon came out from behind the clouds (z484z) |
gen. | к 1530-м годам слава Тициана вышла далеко за пределы Италии | by the 1530s Titian's reputation was widespread |
Makarov. | луна вышла из-за облаков | the moon emerged from behind clouds |
Makarov. | луна вышла из-за туч | the moon's out (или из-за горизонта, из-за горы и т. п.) |
gen. | луна вышла из-за туч | the moon came out from behind the clouds (z484z) |
Makarov. | Мери собиралась выйти за Чарльза, но Джим отбил её у него | Mary was going to marry Charles but Jim cut him out |
gen. | можно мне выйти из-за стола? | please, may I get down? |
Makarov. | мы должны будем урезать наши расходы, чтобы не выйти за пределы бюджета | we shall have to trim our spending down to fit our income |
gen. | мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by rain |
gen. | мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by the rain |
econ. | не выйти за рамки | remain within the scope of (напр., конкретной темы A.Rezvov) |
brit. | не выйти на работу из-за болезни | pull a sickie (часто симулированной Aiduza) |
gen. | не выйти на работу из-за придуманной болезни | throw a sickie (British English, informal Koshechkina) |
Makarov. | неудачно выйти замуж за | throw oneself away on (someone – кого-либо) |
gen. | неудачно выйти замуж за | throw oneself away (кого-либо) |
gen. | он вышел, закрыв за собой дверь | he shut the door after him |
Makarov. | он вышел и закрыл за собой дверь | he shut the door after him |
Makarov. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
Makarov. | он единственный человек, за которого она хотела бы выйти замуж | he is the one person she wanted to marry |
gen. | он не вышел за рамки своих возможностей | he did not pass the of his faculties |
gen. | он не вышел за рамки своих возможностей | he did not pass the limit of his faculties |
gen. | он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
Makarov. | он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранца | he would not give his daughter in marriage to a stranger |
Makarov. | он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз | he escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward) |
gen. | он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз | he escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward) |
Makarov. | она вышла за рабочего | she married a workman |
gen. | она вышла за старика, позарившись на его деньги | she married the old man for his tin |
gen. | она вышла замуж за человека без положения | she has married a nobody |
gen. | она вышла замуж за вдовца | she married a widower (kee46) |
gen. | она вышла замуж за друга детства | she got married to a childhood friend |
Makarov. | она вышла замуж за моего брата | she married my brother |
gen. | она вышла замуж за недостойного человека | she has thrown herself away on him |
gen. | она вышла замуж за ничтожество | she has thrown herself away on him |
Makarov. | она вышла замуж за одного из семьи Форсайтов | she married a Forsyte |
Makarov. | она вышла замуж за одного из Форсайтов | she married a Forsyte |
Makarov. | она вышла замуж за одного из Эвансов | she married an Evans |
Makarov. | она вышла замуж за пьяницу | she was married to a soak |
Makarov. | она вышла замуж за человека без положения | she has married a nobody |
gen. | она вышла замуж за человека, занимающего более высокое положение в обществе | she married above her station |
gen. | она вышла замуж за человека, стоящего выше её по общественному положению | she married above herself |
Makarov. | она остепенилась, когда вышла замуж за Билла | she steadied when she married Bill |
Makarov. | она согласилась выйти за него замуж | she consented to marry him |
Makarov. | она устроила свою жизнь, выйдя за него замуж | she ordered her life by getting married to him |
Makarov. | она хотела, чтобы её дочь вышла замуж за английского лорда | she wanted her daughter to marry an English lord |
nautic. | они чётко обозначают безопасные участки и предупреждают суда, которые вышли за пределы безопасного сектора | they indicate clearly safe sectors and warn ships beyond the safe sector limits. |
Makarov. | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена | her father said he'd disinherit her if she married Stephen |
tech. | параметр вышел за допустимые пределы | an off-normal condition is reached |
econ. | побуждать выйти за пределы | urge to go beyond (Konstantin 1966) |
idiom. | попытаться выйти за стандартные рамки действий | push the envelope (=to move the envelope EvgeniyaLapa) |
idiom. | попытаться выйти за стандартные рамки действий | move the envelope (синоним to push the envelope EvgeniyaLapa) |
gen. | поспешно и т.д. выйти замуж за | marry smb. hastily (happily, foolishly, etc., кого́-л.) |
gen. | потом она вышла замуж за зеленщика | her next was a greengrocer |
gen. | пытаться выйти за границы возможного | push the envelope (miss_cum) |
vulg. | пытаться выйти замуж за богатого мужчину | mine (someone) |
gen. | разрешите мне выйти из-за стола? | please, may I get down? |
Makarov. | солнце вышло из-за облаков | the sun emerged from the clouds |
Makarov. | солнце вышло из-за облаков | sun emerged from the clouds |
Makarov. | солнце вышло из-за туч | the sun came out from behind the clouds |
Makarov. | солнце вышло из-за туч | the sun's out |
Makarov. | солнце вышло из-за туч | sun's out |
Makarov. | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever |
Makarov. | ты последний человек, за которого я соглашусь выйти замуж | you are the last person I might agree to marry |
scient. | чтобы не выйти за пределы ... | not to fall outside the limits |
slang | чуточку выйти за линию в спорте | look at someone cross-eyed |
Makarov. | эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы | this part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in |
Makarov. | я всё утро просидел за этим столом, мне надо выйти прогуляться | I've been sitting at this desk all morning, I need a walk to blow the cobwebs away |
gen. | я выйду замуж за своего милого | I'm going to marry my (someone) |
gen. | я извинился и вышел из-за стола | I excused myself from the table |