Subject | Russian | English |
Makarov. | адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле | counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case |
Makarov. | бат оказался настоящим растяпой, выболтав все об этом деле | butt was a sure "draw" on this subject |
gen. | бросить всё это дело | wash out the whole business |
gen. | в этом все дело | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | в этом все дело | be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | в этом всё дело | that's the thing |
Makarov. | в этом всё дело! | that is just the point! |
gen. | в этом всё дело | that is the catch |
inf. | в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
inf. | в этом-то всё дело | that's the ticket |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
gen. | в этот-то всё дело | that's the catch |
gen. | во всём этом деле он вёл себя гадко | he behaved meanly over the whole business |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing boils down to this |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing comes down to this |
gen. | все замешанные в этом деле должны нести наказание | those concerned in the affair should be punished |
rhetor. | всё это дело | this whole thing |
gen. | всё это дело плохо пахнет | the whole business stinks to high heaven |
Makarov. | всё это к делу не относится | all of this is beside the point |
Makarov. | выкинуть всё это дело из головы | shuffle the whole matter out of mind |
Makarov. | если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это дело | if we all buckle to, we'll soon get the job done |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
gen. | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection |
inf. | как раз в этом всё дело | that's the whole point |
ecol. | мы все можем внести свой вклад в это дело | we can all contribute to this (translator911) |
gen. | мы уладим всё это дело | we'll fix the whole business |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт | he started all this work and now they're throwing him overboard |
gen. | он выкинул всё это дело из головы | he shuffled the whole matter out of his mind |
Makarov. | он дотянул это дело до того, что упустил все возможности | he kept putting the matter off till all chances were lost |
gen. | он знает всю подоплёку этого дела | he knows all the ins and outs of this affair |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он оказался настоящим болтуном, сообщив всё об этом деле | he was a sure "draw" on this subject |
Makarov. | он посвящает этому делу всю энергию | he devotes all his energy to this matter |
Makarov. | он свалил на меня всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
gen. | он спихнул мне всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
Makarov. | простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело | excuse me for the word, but you have bitched the whole business |
gen. | распутать всё это дело | ravel all this matter out |
Makarov. | судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле | the judges have been criticized for their partiality in the whole affair |
fig. | теперь мне ясна вся подкладка этого дела | now I understand what's behind this affair |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё дело испортит | it will spoil all the fun |
Makarov. | это может испортить всё дело в любой момент | that might rot it all up at any moment |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
gen. | я очень жалею всех заинтересованных в этом деле | I am so sorry for all parties |
gen. | я просмотрел все документы, относящиеся к этому делу | I have examined all the documents referring to the matter |