DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing встать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.благодаря хорошему уходу он встал на ногиgood nursing pulled him through
gen.боксёр не встал после счёта «десять»the boxer was counted out (был нокаутирован)
gen.быстро встатьjump to feet
gen.Быстро встать на ногиhave you on your feet in no time (выздороветь)
gen.в данном случае я не могу встать ни на ту, ни на другую сторонуin this case I can't take sides
gen.в Лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ногиthere's nobody who could start me off in London
gen.вдруг внезапно встатьpop up
gen.весь советский народ как один человек встал на защиту свободы и независимости своей родиныthe Soviet people rose to a man to defend the liberty and independence of their country
gen.вновь встать на курсresume the course (raf)
gen.волосы встали дыбомthe hairs on the back of my neck bristle (Olga Okuneva)
gen.волосы дыбом всталиone's hair stands on end
gen.волосы у него встали дыбомhis hair stood on end
gen.все всталиeveryone stood
gen.все встали как один человекthe audience rose bodily
gen.все встали, чтобы приветствовать егоall rose to receive him
gen.все его друзья встали на его защитуall his friends gathered round him
gen.все присутствующие всталиthe audience rose bodily
gen.всем встать!all stand!
gen.Всем встать, суд идётAll rise for honorable ... ("All rise for the honorable Judge Smith," says the bailiff. Val_Ships)
Makarov.встав на ноги, он ковылял как старикwhen he got on his feet he was as doddery as an old man
gen.вставши с постелиastir
Makarov.встал вопросthe question came up
gen.встал вопрос о его возможностяхthe question of his ability came up
gen.встал вопрос о его способностяхthe question of his ability arose
gen.встал рядомup beside (rewision)
gen.встал якорь!anchor's aweigh! (команда)
gen.встал якорь!anchor's atrip!
gen.Встань на защиту своих правStand up, speak up (nikanikori)
Makarov.встань у двери и раздавай бумаги входящим студентамstand at the door and dish out the papers as the students come in
gen.встаньте возле своего стола и несколько минут выполняйте упражнение "бег на месте"stand by your desk and jog in place for a few minutes of exercise
Makarov.встаньте, когда судья заходят в залstand up when the judge enters the court
Makarov.встаньте, пожалуйста, кого я сейчас назову: Вудс, Смит и Джонсwill the following please stand up: Woods, Smith and Jones
gen.встать близкоget closer (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоcome closer (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоcome close (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоget near (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоget close enough (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоgo closer (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоget in close (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоcome a little closer (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоdraw close (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоbecome closer (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоget so close (Ivan Pisarev)
gen.встать близкоget up close (Ivan Pisarev)
gen.встать в другую очередьchange queues (Dollie)
Makarov.встать в итоге на свои местаdry straight
gen.встать в копеечкуcome at a price (Even at its most affordable, loyalty to the Mercedes star comes at a price. 4uzhoj)
Makarov.встать в кругform a ring
Makarov.встать в кружокstand in circle
gen.встать в один рядrank with (anyname1)
gen.встать в один рядrank among (anyname1)
gen.встать в один рядpromote something to the rank of something (anyname1)
gen.встать в один рядposition something alongside something (anyname1)
gen.встать в один рядgive equal weight (anyname1)
gen.встать в один рядmeasure up to (с кем-либо VLZ_58)
gen.встать в один рядbe on a par with (anyname1)
gen.встать в один рядbe on par with (anyname1)
gen.встать в один рядalign (anyname1)
Makarov.встать в очередьstand in line
Makarov.встать в очередьjoin the queue
gen.встать в очередьsign up for the waiting list (на что-либо passiya)
gen.встать в очередьregister for the waiting list for (на что-либо passiya)
gen.встать в очередь на трамвайqueue up for a tram
gen.встать в парыline up in pairs
Makarov.встать в плохом настроенииget out of bed on the wrong side
Makarov.встать в позуpose as (someone – кого-либо)
gen.встать в позуassert oneself (driven)
Makarov.встать в позу стороннего наблюдателяadopt the attitude of an onlooker
gen.встать в позу страусаgo into ostrich mode (Censonis)
gen.встать в полный ростstand upright
gen.встать в полный ростstand tall
Makarov.встать в рядget into lane
Makarov.встать в семь часовbe up at seven
Makarov.встать в стройjoin the ranks
Makarov.встать в стройflow into
Makarov., mil.встать в стройfall into line
gen.встать в стройform ranks
Makarov.встать во весь ростdraw oneself up to one's full height
gen.встать во весь ростstand tall
Makarov.встать во весь ростstand uprights
Makarov.встать во весь ростstand up straight
gen.встать во весь ростstand upright
gen.встать во главеtake charge of (Ремедиос_П)
Игорь Мигвстать во главеtake the lead
gen.встать во главеchair
gen.встать во главеtop (Alexander Demidov)
gen.встать во главе делаtake over a business (по́сле кого́-л.)
gen.встать во главу углаtop the agenda (Alexander Demidov)
gen.встать грудьюstand up (for)
gen.встать грудьюchampion
gen.встать грудью заstand firmly behind (+ acc.)
Makarov.встать грудью заstand up for someone, something (кого-либо, что-либо)
Gruzovikвстать грудью заchampion
gen.встать для произнесения речиbe get on one's hind legs
gen.встать дыбомstand up on end
gen.встать дыбомbristle
gen.встать за деревоget behind a tree (behind a door, behind a fence, etc., и т.д.)
gen.встать из-за столаrise from the table
gen.встать из-за столаrise from the table
Makarov.встать из-за столаget up from the desk
Makarov.встать из-за столаleave from the table
gen.встать из-за столаget down from the table (Let him get down from the table once he has finished eating. Children who fuss at mealtimes are often not really hungry – by Gina Ford Tamerlane)
Gruzovikвстать из-за столаget up from the table
gen.встать из-за столаleave the table
gen.встать из-за столаrise from table
gen.встать из-за столаmake a move
gen.встать из-за стола после обедаrise from one's dinner
Makarov.встать как вкопанныйstop dead
Makarov., nautic.встать лагомturn broadside on (to; к)
Игорь Мигвстать междуget in the way of
gen.встать междуcome between (кем-либо)
gen.встать между двумя людьмиstep between two men
gen.встать между двумя мужчинамиstep between two men (between the wall and the bookcase, etc., и т.д.)
gen.встать между дерущимисяget in between the fighters
gen.встать между этими двумя людьмиget in between two people (between the rivals, etc., и т.д.)
gen.встать наenter upon (напр., enter upon the way to Баян)
Игорь Мигвстать на борьбу сtake up arms against
Игорь Мигвстать на дежурствоenter combat duty
gen.попытаться встать на дноtry the depths
Gruzovikвстать на дыбкиstand up of a baby
gen.встать на дыбыrear up (e.g., The horse reared up. Рина Грант)
gen.встать на дыбыget on one's legs (о лошади)
gen.встать на дыбыget on one's hind legs (о лошади)
gen.встать на дыбыresist
Makarov.встать на дыбыrear up
Makarov.встать на дыбыbe on one's hind legs (о лошади)
Makarov.встать на дыбыbe on one's legs (о лошади)
Makarov.встать на дыбыbe on one's hind legs
gen.встать на дыбыrear (up)
gen.встать на дыбыprance
gen.встать на дыбыup in arms (driven)
gen.встать на дыбыrear
gen.встать на дыбыbe get on one's hind legs (о лошади)
gen.встать на задние лапыrear onto its hind legs (о животном Anglophile)
gen.встать на задние лапыget on one's hind legs (В.И.Макаров)
Игорь Мигвстать на защитуprop up
gen.встать на защитуrise to the defense of (+ gen.)
gen.встать на защитуthrow one's weight behind someone/something (innterpreterr)
gen.встать на защиту закона и порядкаrange oneself on the side of law and order
gen.встать на защиту своей страныdefend country
gen.встать на зыбучий песокstep into quicksand (Alex_Odeychuk)
gen.встать на каменьstep onto the stone (Soulbringer)
Игорь Мигвстать на конвейерenter production
Makarov.встать на ложный путьgo wrong
gen.встать на местоseat in (MichaelBurov)
gen.встать на место со щелчкомsnap into place (SirReal)
gen.встать на ногиleave bed (о больном)
gen.встать на ногиget to one's feet (Larapan)
gen.встать на ногиrecover legs (после падения)
gen.встать на ногиland on feet (Дмитрий_Р)
gen.встать снова подняться на ногиregain feet
gen.встать на ногиrecover feet
gen.встать на ногиget on one's feet
Makarov.встать на ногиgain one's foot
Makarov.встать на ногиregain one's footing
Makarov.встать на ногиrise to one's feet
Makarov.встать на ногиrecover one's legs
Makarov.встать на ногиget to one's foot
Makarov.встать на ногиget on to one's feet
Makarov., inf.встать на ногиbe up
Makarov.встать на ногиleave one's bed (о больном)
gen.встать на ногиget one's feet back on the ground (Artjaazz)
Игорь Мигвстать на ногиget rolling
gen.встать на ногиget well again
gen.встать на ногиget upon one's legs again
Игорь Мигвстать на ногиget established
gen.встать на ногиrecover (kee46)
gen.встать на ногиrebound (cognachennessy)
gen.встать на ногиscramble to her feet (Marie_)
gen.встать на ногиhelp to someone/something feet (Elian)
gen.встать на ногиalight on feet (после падения, прыжка)
Makarov., humor.встать на ноги после болезниget on one's hind legs
gen.встать на ноги оправиться после болезниbe get on one's hind legs
gen.встать на ноги, чтобы прочесть стихотворениеget up to recite a poem (to ask a question, to answer, etc., и т.д.)
gen.встать на одно коленоkneel down on one knee (Рина Грант)
gen.встать на одно коленоtake the knee (обычно в знак протеста или солидарности Adamodeus)
gen.встать на одно коленоdrop on one knee (Рина Грант)
gen.встать на одно коленоkneel on one knee (When firing from the tripod, kneel on one or both knees. 4uzhoj)
Makarov.встать на определённую позицию в вопросе зарубежной поддержкиtake a position on foreign aid
Makarov.встать на определённую позицию в вопросе зарубежной помощиtake a position on foreign aid
Makarov.встать на позицию богословской доктриныappropinquate to the theological doctrine
gen.встать на преступный путьturn to crime (lexicographer)
gen.встать на путиkeep away (Neither land nor water can keep the hovercraft away. ART Vancouver)
gen.встать на чьём-либо путиbe in someone's path
Игорь Мигвстать на путиstand in the way of
gen.встать на чьём-либо путиthrow oneself in way
gen.встать на путьembark on the a path (SirReal)
Игорь Мигвстать на путьembark upon the path of
Makarov.встать на путьenter on the path
gen.встать на путьembark on a path of (чего-либо A.Rezvov)
Игорь Мигвстать на путьembark on a course
gen.встать на путьget on the path (of something: Once you know you actually do want to invest time, energy and resources into taking back control of your health and getting on the path of wellness... anyname1)
gen.встать на путьembark on the path of (+ gen.)
gen.встать на путьtake the path (of something: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. virginia.edu anyname1)
gen.встать на путь исправленияclean up one's act (chingachguk1977)
gen.встать на путь исправленияmend his/her ways (Tanya Gesse)
gen.встать на путь истинныйmend one's way (Aprilen)
gen.встать на путь конфронтацииbe on a collision course (Anglophile)
gen.встать на путь конфронтацииbe on a collision course (Anglophile)
gen.встать на путь легализацииstart a trend of legalization (bigmaxus)
gen.встать на путь мелких преступленийdescend to a life of petty crime
gen.встать на путь постиженияembark on the path to understand... in order to (anyname1)
gen.встать на путь просветленияset out on the path of enlightenment (Taras)
gen.встать на путь просветленияenter upon the path to enlightenment (Taras)
gen.встать на путь разоруженияresort to disarmament
gen.встать на путь саморазрушенияspiral into self-destruction (capricolya)
gen.встать на работуstart work
gen.встать на свои местаfall into place (Баян)
gen.встать на свои местаstraighten out (kutsch)
gen.встать на свои места, всё встало на свои местаfall into a groove (sever_korrespondent)
Makarov.встать на свои ногиstand on one's own feet
gen.встать на своё местоfall into place (Oleksandr Spirin)
gen.встать на своё местоclick into place (Victor Parno)
Makarov.встать на стартовую чертуtoe the mark
Игорь Мигвстать на сторонуalign oneself with
gen.встать на сторонуside with (+ gen.)
gen.встать на чью-л. сторонуpick sides
gen.встать на чью-л. сторонуtake sides
gen.встать на чью-л. сторонуtake smb.'s side in (smth., в чём-л.)
gen.встать на чью-л. сторонуtake smb.'s side
gen.встать на сторонуtake the side of (+ gen.)
Makarov.встать на чью-либо сторонуcome down in favour of the side of (someone)
Makarov.встать на чью-либо сторонуcome down in favour on the side of (someone)
gen.встать на сторонуtake the side of (Alexander Demidov)
Игорь Мигвстать на сторонуgo with
gen.встать на чью-л. сторонуtake smb.'s part in (smth., в чём-л.)
gen.встать на чью-либо сторонуside with
gen.встать на чью-л. сторону в спореtake smb.'s side in a controversy (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.)
gen.встать на чью-л. сторону в спореtake smb.'s part in a controversy (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.)
gen.встать на чью-л. сторону в спореtake smb.'s part in an argument (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.)
gen.встать на чью-л. сторону в спореtake smb.'s side in an argument (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.)
gen.встать на сторону победителяcome down on the right side of the fence
gen.встать на стулstand on a chair (sophistt)
gen.встать на тропу войныbe on the war-path (Anglophile)
gen.встать на тропу войныgo on the war-path (Anglophile)
gen.встать на учётregister
Gruzovikвстать на учётbe registered
gen.встать на учёт в агентствеsign on with an agency (Ремедиос_П)
gen.встать на цыпочкиraise oneself on tiptoes (Andrey Truhachev)
gen.встать на четверенькиget on all fours (4uzhoj)
Makarov.встать на чью-либо сторонуtake someone's side
Makarov., humor.встать оправиться после болезниget on one's hind legs
Makarov., humor.встать оправиться после болезниbe on one's hind legs
gen.встать передcut in front of (кем-либо в очереди; см. здесьdimock)
Makarov.встать перед выборомface an alternative
Makarov.встать перед чьими-либо глазамиarise in one's mind
Makarov.встать по стойке "смирно"snap to attention
gen.встать подget under
gen.встать под душget into the shower (ART Vancouver)
Makarov.встать под знаменаjoin the colours
Makarov.встать под чьи-либо знаменаjoin the banners
gen.встать под знамяflock to the banner (Dmitry1928)
gen.встать под парусаunloose
gen.встать под парусаloose
gen.встать позжеoutsleep
Makarov.встать поперёк горлаstick in one's throat
Makarov.встать поперёк горлаstick in one's stomach
gen.встать кому-л. поперёк дорогиcross smb.'s path
gen.встать попёрек горлаstick in gizzard
gen.встать попёрек дорогиstand in the way
Makarov.встать кому-либо попёрек дорогиcross path's
gen.встать попёрек дорогиhinder
gen.встать пораньшеto get up early (rechnik)
gen.встать пораньшеto wake up early (rechnik)
Makarov.встать после болезниbe up and about
gen.встать после чтения книги с чувством удовлетворенияrise from the book with a feeling of satisfaction
gen.встать рядомcome closer (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget closer (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget in close (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget close enough (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget so close (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомdraw close (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомbecome closer (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget near (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомgo closer (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомcome a little closer (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомcome close (Ivan Pisarev)
gen.встать рядомget up close (Ivan Pisarev)
Makarov.встать с восходом солнцаrise with the sun
gen.встать с диванаget off the couch (Get off the couch and get some exercise. ART Vancouver)
Makarov.встать с зарейrise at the crack of dawn
gen.встать с коленget up from one's knees (from a chair, from the table, from the ground, etc., и т.д.)
gen.встать с коленейkneel up (Franka_LV)
Makarov.встать с кроватиget out of bed
gen.встать с кроватиpeel oneself from bed (andreon)
gen.встать с левой ногиget out of bed the wrong way
Makarov.встать с левой ногиget out of the bed on the wrong side
Makarov., proverbвстать с левой ногиget out of bed on the wrong side
gen.встать с левой ногиget up with wrong foot foremost
gen.встать с местаstand up from one's seat
Makarov.встать с местаget on one's feet
Makarov.встать с местаbe on one's feet (на собрании)
gen.встать с местаbe get on one's feet
Makarov.встать с одра болезниrise from a sickbed
gen.встать с петухамиrise at cockcrowing
Makarov.встать с петухамиrise with the lark
Makarov.встать с петухамиrise with the sun
gen.встать с петухамиrise at cockcrow
gen.встать с полаget up off the floor (dimock)
gen.встать с постелиhit the deck
gen.встать с постелиslightly raise the lids (Technical)
Makarov.встать с постелиbe up and about
Makarov.встать с постелиget out of bed
Makarov.встать с постелиleave one's bed
gen.встать с постелиbe off the bed
gen.встать с постелиbe up and about
gen.встать с постелиleave one's bed
gen.встать со стулаget up from a chair
gen.встать со стулаget up out of a chair
gen.встать со стулаget up off a chair (dimock)
Makarov.встать спиной к гостямturn one's back to one's guests
gen.встать у руляinherit the helm (Charikova)
gen.встать фертоингmoor across
gen.встать, чтобы говорить за предложениеrise for a motion (в собраниях)
gen.встать, чтобы говорить против предложенияrise against a motion (в собраниях)
gen.встать, чтобы приветствоватьrise to welcome (smb., to applaud, to answer, to help them, etc., кого-л., и т.д.)
Makarov.встать чуть светrise with the sun
gen.встать, широко расставив ногиplant one's feet wide apart
gen.всё встало на свои местаeverything fell into place
gen.всё снова встанет с головы на ногиeverything will fall back into place (Tanya Gesse)
gen.вы сегодня очень рано всталиyou are very early today
gen.глядите, солнце встало!look, the sun is up!
gen.до того, как встанет рекаbefore ice sets in
gen.ему приказали встатьhe was commanded to stand
gen.завод всталthe plant has ceased running
gen.и тут затем, с этими словами он встал и вышелwith at this he got up and went out
Makarov.когда ветер стих, лодка всталаas the wind dropped, the boat came to
gen.когда ветер стих, мы встали на якорьas the wind dropped, the boat came to
gen.когда вопрос встанет серьёзноwhen push comes to shove (ART Vancouver)
gen.когда мы вошли, все мужчины всталиthe men all rose as we came in
Makarov.когда он встал, чтобы произнести речь, всё вокруг улыбалисьthere were smiles all round as he stood up to make his speech
gen.когда тебе нужно встать завтра?what time do you have to be up tomorrow?
gen.когда я пришёл, он уже всталhe was already up when I called
gen.кто первый встал того и тапкиthe early bird catches the worm
gen.кусочек головоломки встал на местоthe jigsaw piece fitted into the picture (linton)
Makarov.машина внезапно встала попёрек дорогиthe car suddenly veered across the road
Makarov.машина внезапно встала попёрек дорогиcar suddenly veered across the road
Makarov.машина встала у тротуараthe car drew in to the kerb
Makarov.машина встала у тротуараcar drew in to the kerb
Makarov.между нашими намерениями и их исполнениями могут неожиданно встать присущие нам страсти и страстишкиbetween our intentions and our practices, our little and our great passions may intervene
gen.можно мне встать из-за стола?can I leave the table?
Makarov.мы встали, чтобы лучше видетьwe stood up to see better (происходящее)
gen.мы встали, чтобы лучше видетьwe stood up to see better
Makarov.мы искали за городом хорошее местечко, где можно было бы встать лагеремwe've been looking about the country for a good place to camp
gen.мы как по команде всталиwe arose as if by preconcert
gen.наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день порывается встать с постелиthe boy must be feeling better, he's been wanting up all day
gen.наконец-то ты всталit's about time you got up
gen.не встатьkeep seated
gen.не встать с постелиbe bedridden
Игорь Мигне с той ноги встатьbe on a mean streak
Игорь Мигничто не может встать на путиthe sky is the limit
gen.окончательно встать в рядbe fully become (Yeldar Azanbayev)
gen.он всталhe is up
gen.он всталhe raised himself
gen.он встал было из-за стола, когда...he was about to get up from the table when...
Makarov.он встал в очередь ожидающих автобусhe joined the line of people waiting for the bus
gen.он встал в семь и лёг спать в десятьhe rose at 7 and went to bed at 10
Makarov.он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремяhe got up at six o'clock in order that he might be there in time
Makarov.он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремяhe got up at six o'clock in order to be there in time
Makarov.он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремяhe got up at six o'clock to be there in time
Makarov.он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремяhe got up at six o'clock in order so that he might be there in time
Makarov.он встал в шесть, чтобы не опоздатьhe got up at six in order not to be late
gen.он встал вл весь ростhe rose to his full height
Makarov.он встал во весь ростhe rose to his full height
gen.он встал во весь ростhe drew himself up to his full height
gen.он встал и вышел из комнатыhe got up and left the room
gen.он встал и заговорил из окнаhe stood up and spoke out at the window
gen.он встал и отряхнулсяhe stood up and dusted himself down
gen.он встал и подошёл к двериhe stood up and crossed to the door
gen.он встал и подошёл ко мне поздороватьсяhe rose and walked over to greet me
gen.он встал и, с трудом переставляя ноги, двинулся в барhe got up and tramped heavily into the bar
gen.он встал, когда она вошла в комнатуhe stood when she entered the room
gen.он встал между мальчишками и не дал им сцепитьсяhe got between the boys and prevented a fight
gen.он встал между намиhe came between us
gen.он и т.д. встал между нимиhe his money, her sister, etc. came between them
gen.он встал на ногиhe is on his legs again (напр., после болезни)
gen.он встал на ногиhe got on his feet
Makarov.он встал на позиции партии большинстваhe took a stand of the leading party
Makarov.он встал на своё прежнее местоhe placed himself on his former station
gen.он встал на скользкий путьHe's on the slippery slope (Rus_)
gen.он встал на сторону мальчикаhe took the part of the boy
gen.он встал на сторону местного населенияhe sided with the natives
gen.он встал на четверенькиhe got down on all fours
gen.он встал ни свет ни заряhe got up in the small hours
gen.он встал, подвигал могучими плечами, чтобы размяться, и надел пиджакhe stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat
gen.он встал, поклонился и вышел из комнатыhe stood up, bowed and left the room
Makarov.он встал рано, чтобы быть вовремяhe got up early so as to be in time
Makarov.он встал рано, чтобы попасть на поездhe got up early to catch the train
Makarov.он встал рано, чтобы попасть на поездhe got up early in order to catch the train
Makarov.он встал с зарейhe got up timely
Makarov.он встал с зарёйhe got up timely
gen.он встал с постели и потянулсяhe got out of bed and stretched himself
gen.он встал со стулаhe vacated his chair
gen.он встал спозаранкуhe got up timely (с зарёй)
gen.он встал, чтобы говорить, но публика заглушила его речь крикамиhe stood up speak but the audience cried him down
gen.он встал, чтобы говорить, но публика заглушила его речь крикамиhe stood up to speak but the audience cried him down
gen.он встал, чтобы лучше видетьhe stood up so as to see better
gen.он встал, шатаясьhe tottered to his feet
gen.он вчера встал впервые со дня несчастного случаяhe got up yesterday for the first time since his accident
gen.он выглядит так, словно встал из гробаhe looks as though he had risen from the grave
gen.он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ногиhe gave his son some capital to set him up
gen.он еле собрался с силами, чтобы встатьhe could hardly raise the energy to get up
gen.он ещё не всталhe isn't up yet
gen.он намертво встал против этого предложенияhe was dead set against the idea
gen.он не встал, когда я вошёлhe remained seated when I entered
gen.он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофонаhe nudged me aside and took my place at the microphone
gen.он поднялся со своего места и встал в сторонеhe quitted his seat, and stood aloof. (Franka_LV)
gen.он поднялся со своего места и встал в сторонеhe quitted his seat, and stood aloof
gen.он пробурчал ей, что встанет позжеhe grunted to her that he would get up later
gen.он протиснулся и встал как раз передо мнойhe nicked in just in front of me
gen.он протиснулся и встал как раз передо мнойhe nipped in just in front of me
gen.он рано встал после бессонной ночиhe arose early unslept
gen.он с трудом всталhe staggered to his feet
Makarov.он с шумом захлопнул книгу и всталhe shut the the book with a snap and stood up
gen.он с шумом захлопнул книгу и всталhe shut the book with a snap and stood up
gen.он сегодня рано всталhe was up early this morning
gen.он уже всталhe is up
gen.он уже встал и спустился к завтракуhe is up and down
gen.она была не в состоянии встать с местаshe was unable to rise from her seat
gen.она всегда старается встать между намиshe is always trying to come in between us
Makarov.она встала в очередь за мороженымshe joined the queue for ice-cream
Makarov.она встала в очередь ожидающих автобусshe joined the line of people waiting for the bus
Makarov.она встала и пошла в расположенный сзади маленький садикshe rose and passed into the little garth beyond
Makarov.она встала, хмуро рассматривая складки на своём шёлковом платьеshe stood up, frowning at the creases in her silk dress
Makarov.она ещё не всталаshe isn't up yet
gen.она ещё не всталаshe isn't up yet
gen.она не смогла встать с местаshe was unable to rise from her seat
Makarov.она спала урывками всю ночь и встала до рассветаshe slept fitfully throughout the night and arose before dawn
gen.они уже всталиthey are about already
gen.от его рассказа у нас волосы встали дыбомhis account made our hair stand on end
gen.от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
gen.перед нами встал трудный вопросa difficult question came up before us
gen.перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решитьсяwe were faced with the nurse problem, and, as always we teetered
Makarov.перед ними во весь рост встала проблемаthe problem faced them in all its magnitude
gen.по принципу "кто первый встал, того и тапки"on a first-come, first-served basis (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.побоями заставить кого-л. встать на колениbeat smb. to his knees
gen.помогите ему встатьhelp him up
gen.помочь встатьhelp up
gen.помочь встатьhelp to feet (andreon)
Makarov.помочь встатьhelp up (кому-либо)
gen.помочь встатьhelp up (кому-либо)
gen.помочь кому-либо встать на ногиstart in life
gen.помочь кому-либо встать на ногиgive a start in life
gen.помочь кому-либо встать на ногиgive somebody a start in life
gen.помочь кому-л. подняться встатьhelp smb. to his feet
Makarov.попытаться встать на дноtry the depths
gen.после болезни он скоро встал на ногиafter an illness he soon pulled round
Makarov.после распутной жизни он встал на праведный путьafter a life of dissipation he has mended his ways
Makarov.после этого несчастного случая он уже не встанетafter this accident he will walk no more
gen.потрудись встать и закрыть дверь!be so kind as to get up and close the door!
gen.предложить встатьhave someone stand up (Andrey Truhachev)
Makarov.председатель встал, чтобы представить выступающегоthe chairman got up to introduce the speaker
gen.приказать встатьhave someone stand up (Andrey Truhachev)
gen.просить разрешения встатьask to get up (to be excused, to be admitted, etc., и т.д.)
gen.прошу встать!be upstanding!
gen.публика встала и начала аплодироватьthe audience stood and applauded
gen.рано встал и рано лег-будешь здоров, богат и уменearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
gen.рано встатьrise with the sun
Makarov.ребёнок встал из-за столаthe child got down (from table)
gen.с трудом встатьbarely get up (в т.ч. после сна bix)
gen.с трудом встатьwin up
gen.с трудом встать на ногиstruggle to one's feet
gen.с трудом встать на ногиstruggle to feet
Makarov.с этими словами он встал и вышелwith this he got up and went out
Makarov.с этими словами он встал и вышелat this he got up and went out
gen.слишком слаб, чтобы встатьtoo weak to rise
gen.слишком слабый, чтобы встатьtoo weak to rise
Makarov.снова встать на ногиregain one's footing
gen.снова встать на ногиregain one's footing
gen.снова встать на путь порокаrelapse into vice
gen.снова встать на путь преступленийrelapse into crime
gen.солнце всталоthe sun was risen
gen.сразу встать на ногиhit the ground running (после приземления)
gen.старик упал на льду и никак не мог встать на ногиthe old man fell down on the ice and couldn't get up
Makarov."Тайме" встала в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политикиthe Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy
Makarov."Таймс" встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политикиthe Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy
gen.то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каякаwet exit
gen.у меня волосы встали дыбомmy hair stood on end (Taras)
gen.у меня волосы дыбом всталиmy hair stood on end (Taras)
gen.у меня от этого волосы встали дыбомit made my hair stand
gen.у него волосы встали дыбомhis hair started up
gen.от страха у него волосы встали дыбомhis hair stood on end (with fright)
Makarov.у него волосы встали дыбомthe hair rose on his head
Makarov.у него волосы встали дыбомhair rose on his head
gen.у него волосы встали дыбомhis hair stood on end
Makarov.у неё волосы встали дыбомher hair stood on end
Makarov.у собаки встала шерсть дыбом, когда она увидела кошкуthe dog's hair bristled up when it saw the cat
Игорь Мигуверенно встать на путь, ведущий кbe on track to
Игорь Мигумереть и не встатьunbelievable!
Игорь Мигумереть и не встатьis to die for
Игорь Мигумереть и не встатьuptown
Makarov.хозяин встал и представил гостей друг другуthe host got to his feet and made the introductions
gen.что это вы встали ни свет, ни заря?why did you get up at such an unearthly hour?
gen.это встанет в копеечкуthat will run to a pretty penny
gen.это тебе встанет в копеечкуit'll cost you a pretty penny
gen.это требовало большой отваги – встать и обрушиться с критикой на председателяit took a lot of audacity to stand up and criticize the chairman
gen.я всталI am upon
gen.я всталI am up
gen.я встал в 8 часов утраI was up at eight in the morning
gen.я встал сегодня, не сомкнув глаз во всю ночьI got up sleepless this morning
Showing first 500 phrases