Subject | Russian | English |
gen. | благодаря хорошему уходу он встал на ноги | good nursing pulled him through |
gen. | боксёр не встал после счёта «десять» | the boxer was counted out (был нокаутирован) |
gen. | быстро встать | jump to feet |
gen. | Быстро встать на ноги | have you on your feet in no time (выздороветь) |
gen. | в данном случае я не могу встать ни на ту, ни на другую сторону | in this case I can't take sides |
gen. | в Лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ноги | there's nobody who could start me off in London |
gen. | вдруг внезапно встать | pop up |
gen. | весь советский народ как один человек встал на защиту свободы и независимости своей родины | the Soviet people rose to a man to defend the liberty and independence of their country |
gen. | вновь встать на курс | resume the course (raf) |
gen. | волосы встали дыбом | the hairs on the back of my neck bristle (Olga Okuneva) |
gen. | волосы дыбом встали | one's hair stands on end |
gen. | волосы у него встали дыбом | his hair stood on end |
gen. | все встали | everyone stood |
gen. | все встали как один человек | the audience rose bodily |
gen. | все встали, чтобы приветствовать его | all rose to receive him |
gen. | все его друзья встали на его защиту | all his friends gathered round him |
gen. | все присутствующие встали | the audience rose bodily |
gen. | всем встать! | all stand! |
gen. | Всем встать, суд идёт | All rise for honorable ... ("All rise for the honorable Judge Smith," says the bailiff. Val_Ships) |
Makarov. | встав на ноги, он ковылял как старик | when he got on his feet he was as doddery as an old man |
gen. | вставши с постели | astir |
Makarov. | встал вопрос | the question came up |
gen. | встал вопрос о его возможностях | the question of his ability came up |
gen. | встал вопрос о его способностях | the question of his ability arose |
gen. | встал рядом | up beside (rewision) |
gen. | встал якорь! | anchor's aweigh! (команда) |
gen. | встал якорь! | anchor's atrip! |
gen. | Встань на защиту своих прав | Stand up, speak up (nikanikori) |
Makarov. | встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам | stand at the door and dish out the papers as the students come in |
gen. | встаньте возле своего стола и несколько минут выполняйте упражнение "бег на месте" | stand by your desk and jog in place for a few minutes of exercise |
Makarov. | встаньте, когда судья заходят в зал | stand up when the judge enters the court |
Makarov. | встаньте, пожалуйста, кого я сейчас назову: Вудс, Смит и Джонс | will the following please stand up: Woods, Smith and Jones |
gen. | встать близко | get closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | come closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | come close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | get near (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | get close enough (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | go closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | get in close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | come a little closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | draw close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | become closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | get so close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать близко | get up close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать в другую очередь | change queues (Dollie) |
Makarov. | встать в итоге на свои места | dry straight |
gen. | встать в копеечку | come at a price (Even at its most affordable, loyalty to the Mercedes star comes at a price. 4uzhoj) |
Makarov. | встать в круг | form a ring |
Makarov. | встать в кружок | stand in circle |
gen. | встать в один ряд | rank with (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | rank among (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | promote something to the rank of something (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | position something alongside something (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | give equal weight (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | measure up to (с кем-либо VLZ_58) |
gen. | встать в один ряд | be on a par with (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | be on par with (anyname1) |
gen. | встать в один ряд | align (anyname1) |
Makarov. | встать в очередь | stand in line |
Makarov. | встать в очередь | join the queue |
gen. | встать в очередь | sign up for the waiting list (на что-либо passiya) |
gen. | встать в очередь | register for the waiting list for (на что-либо passiya) |
gen. | встать в очередь на трамвай | queue up for a tram |
gen. | встать в пары | line up in pairs |
Makarov. | встать в плохом настроении | get out of bed on the wrong side |
Makarov. | встать в позу | pose as (someone – кого-либо) |
gen. | встать в позу | assert oneself (driven) |
Makarov. | встать в позу стороннего наблюдателя | adopt the attitude of an onlooker |
gen. | встать в позу страуса | go into ostrich mode (Censonis) |
gen. | встать в полный рост | stand upright |
gen. | встать в полный рост | stand tall |
Makarov. | встать в ряд | get into lane |
Makarov. | встать в семь часов | be up at seven |
Makarov. | встать в строй | join the ranks |
Makarov. | встать в строй | flow into |
Makarov., mil. | встать в строй | fall into line |
gen. | встать в строй | form ranks |
Makarov. | встать во весь рост | draw oneself up to one's full height |
gen. | встать во весь рост | stand tall |
Makarov. | встать во весь рост | stand uprights |
Makarov. | встать во весь рост | stand up straight |
gen. | встать во весь рост | stand upright |
gen. | встать во главе | take charge of (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | встать во главе | take the lead |
gen. | встать во главе | chair |
gen. | встать во главе | top (Alexander Demidov) |
gen. | встать во главе дела | take over a business (по́сле кого́-л.) |
gen. | встать во главу угла | top the agenda (Alexander Demidov) |
gen. | встать грудью | stand up (for) |
gen. | встать грудью | champion |
gen. | встать грудью за | stand firmly behind (+ acc.) |
Makarov. | встать грудью за | stand up for someone, something (кого-либо, что-либо) |
Gruzovik | встать грудью за | champion |
gen. | встать для произнесения речи | be get on one's hind legs |
gen. | встать дыбом | stand up on end |
gen. | встать дыбом | bristle |
gen. | встать за дерево | get behind a tree (behind a door, behind a fence, etc., и т.д.) |
gen. | встать из-за стола | rise from the table |
gen. | встать из-за стола | rise from the table |
Makarov. | встать из-за стола | get up from the desk |
Makarov. | встать из-за стола | leave from the table |
gen. | встать из-за стола | get down from the table (Let him get down from the table once he has finished eating. Children who fuss at mealtimes are often not really hungry – by Gina Ford Tamerlane) |
Gruzovik | встать из-за стола | get up from the table |
gen. | встать из-за стола | leave the table |
gen. | встать из-за стола | rise from table |
gen. | встать из-за стола | make a move |
gen. | встать из-за стола после обеда | rise from one's dinner |
Makarov. | встать как вкопанный | stop dead |
Makarov., nautic. | встать лагом | turn broadside on (to; к) |
Игорь Миг | встать между | get in the way of |
gen. | встать между | come between (кем-либо) |
gen. | встать между двумя людьми | step between two men |
gen. | встать между двумя мужчинами | step between two men (between the wall and the bookcase, etc., и т.д.) |
gen. | встать между дерущимися | get in between the fighters |
gen. | встать между этими двумя людьми | get in between two people (between the rivals, etc., и т.д.) |
gen. | встать на | enter upon (напр., enter upon the way to Баян) |
Игорь Миг | встать на борьбу с | take up arms against |
Игорь Миг | встать на дежурство | enter combat duty |
gen. | попытаться встать на дно | try the depths |
Gruzovik | встать на дыбки | stand up of a baby |
gen. | встать на дыбы | rear up (e.g., The horse reared up. Рина Грант) |
gen. | встать на дыбы | get on one's legs (о лошади) |
gen. | встать на дыбы | get on one's hind legs (о лошади) |
gen. | встать на дыбы | resist |
Makarov. | встать на дыбы | rear up |
Makarov. | встать на дыбы | be on one's hind legs (о лошади) |
Makarov. | встать на дыбы | be on one's legs (о лошади) |
Makarov. | встать на дыбы | be on one's hind legs |
gen. | встать на дыбы | rear (up) |
gen. | встать на дыбы | prance |
gen. | встать на дыбы | up in arms (driven) |
gen. | встать на дыбы | rear |
gen. | встать на дыбы | be get on one's hind legs (о лошади) |
gen. | встать на задние лапы | rear onto its hind legs (о животном Anglophile) |
gen. | встать на задние лапы | get on one's hind legs (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | встать на защиту | prop up |
gen. | встать на защиту | rise to the defense of (+ gen.) |
gen. | встать на защиту | throw one's weight behind someone/something (innterpreterr) |
gen. | встать на защиту закона и порядка | range oneself on the side of law and order |
gen. | встать на защиту своей страны | defend country |
gen. | встать на зыбучий песок | step into quicksand (Alex_Odeychuk) |
gen. | встать на камень | step onto the stone (Soulbringer) |
Игорь Миг | встать на конвейер | enter production |
Makarov. | встать на ложный путь | go wrong |
gen. | встать на место | seat in (MichaelBurov) |
gen. | встать на место со щелчком | snap into place (SirReal) |
gen. | встать на ноги | leave bed (о больном) |
gen. | встать на ноги | get to one's feet (Larapan) |
gen. | встать на ноги | recover legs (после падения) |
gen. | встать на ноги | land on feet (Дмитрий_Р) |
gen. | встать снова подняться на ноги | regain feet |
gen. | встать на ноги | recover feet |
gen. | встать на ноги | get on one's feet |
Makarov. | встать на ноги | gain one's foot |
Makarov. | встать на ноги | regain one's footing |
Makarov. | встать на ноги | rise to one's feet |
Makarov. | встать на ноги | recover one's legs |
Makarov. | встать на ноги | get to one's foot |
Makarov. | встать на ноги | get on to one's feet |
Makarov., inf. | встать на ноги | be up |
Makarov. | встать на ноги | leave one's bed (о больном) |
gen. | встать на ноги | get one's feet back on the ground (Artjaazz) |
Игорь Миг | встать на ноги | get rolling |
gen. | встать на ноги | get well again |
gen. | встать на ноги | get upon one's legs again |
Игорь Миг | встать на ноги | get established |
gen. | встать на ноги | recover (kee46) |
gen. | встать на ноги | rebound (cognachennessy) |
gen. | встать на ноги | scramble to her feet (Marie_) |
gen. | встать на ноги | help to someone/something feet (Elian) |
gen. | встать на ноги | alight on feet (после падения, прыжка) |
Makarov., humor. | встать на ноги после болезни | get on one's hind legs |
gen. | встать на ноги оправиться после болезни | be get on one's hind legs |
gen. | встать на ноги, чтобы прочесть стихотворение | get up to recite a poem (to ask a question, to answer, etc., и т.д.) |
gen. | встать на одно колено | kneel down on one knee (Рина Грант) |
gen. | встать на одно колено | take the knee (обычно в знак протеста или солидарности Adamodeus) |
gen. | встать на одно колено | drop on one knee (Рина Грант) |
gen. | встать на одно колено | kneel on one knee (When firing from the tripod, kneel on one or both knees. 4uzhoj) |
Makarov. | встать на определённую позицию в вопросе зарубежной поддержки | take a position on foreign aid |
Makarov. | встать на определённую позицию в вопросе зарубежной помощи | take a position on foreign aid |
Makarov. | встать на позицию богословской доктрины | appropinquate to the theological doctrine |
gen. | встать на преступный путь | turn to crime (lexicographer) |
gen. | встать на пути | keep away (Neither land nor water can keep the hovercraft away. ART Vancouver) |
gen. | встать на чьём-либо пути | be in someone's path |
Игорь Миг | встать на пути | stand in the way of |
gen. | встать на чьём-либо пути | throw oneself in way |
gen. | встать на путь | embark on the a path (SirReal) |
Игорь Миг | встать на путь | embark upon the path of |
Makarov. | встать на путь | enter on the path |
gen. | встать на путь | embark on a path of (чего-либо A.Rezvov) |
Игорь Миг | встать на путь | embark on a course |
gen. | встать на путь | get on the path (of something: Once you know you actually do want to invest time, energy and resources into taking back control of your health and getting on the path of wellness... anyname1) |
gen. | встать на путь | embark on the path of (+ gen.) |
gen. | встать на путь | take the path (of something: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. virginia.edu anyname1) |
gen. | встать на путь исправления | clean up one's act (chingachguk1977) |
gen. | встать на путь исправления | mend his/her ways (Tanya Gesse) |
gen. | встать на путь истинный | mend one's way (Aprilen) |
gen. | встать на путь конфронтации | be on a collision course (Anglophile) |
gen. | встать на путь конфронтации | be on a collision course (Anglophile) |
gen. | встать на путь легализации | start a trend of legalization (bigmaxus) |
gen. | встать на путь мелких преступлений | descend to a life of petty crime |
gen. | встать на путь постижения | embark on the path to understand... in order to (anyname1) |
gen. | встать на путь просветления | set out on the path of enlightenment (Taras) |
gen. | встать на путь просветления | enter upon the path to enlightenment (Taras) |
gen. | встать на путь разоружения | resort to disarmament |
gen. | встать на путь саморазрушения | spiral into self-destruction (capricolya) |
gen. | встать на работу | start work |
gen. | встать на свои места | fall into place (Баян) |
gen. | встать на свои места | straighten out (kutsch) |
gen. | встать на свои места, всё встало на свои места | fall into a groove (sever_korrespondent) |
Makarov. | встать на свои ноги | stand on one's own feet |
gen. | встать на своё место | fall into place (Oleksandr Spirin) |
gen. | встать на своё место | click into place (Victor Parno) |
Makarov. | встать на стартовую черту | toe the mark |
Игорь Миг | встать на сторону | align oneself with |
gen. | встать на сторону | side with (+ gen.) |
gen. | встать на чью-л. сторону | pick sides |
gen. | встать на чью-л. сторону | take sides |
gen. | встать на чью-л. сторону | take smb.'s side in (smth., в чём-л.) |
gen. | встать на чью-л. сторону | take smb.'s side |
gen. | встать на сторону | take the side of (+ gen.) |
Makarov. | встать на чью-либо сторону | come down in favour of the side of (someone) |
Makarov. | встать на чью-либо сторону | come down in favour on the side of (someone) |
gen. | встать на сторону | take the side of (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | встать на сторону | go with |
gen. | встать на чью-л. сторону | take smb.'s part in (smth., в чём-л.) |
gen. | встать на чью-либо сторону | side with |
gen. | встать на чью-л. сторону в споре | take smb.'s side in a controversy (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
gen. | встать на чью-л. сторону в споре | take smb.'s part in a controversy (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
gen. | встать на чью-л. сторону в споре | take smb.'s part in an argument (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
gen. | встать на чью-л. сторону в споре | take smb.'s side in an argument (in a quarrel, in a light, etc., и т.д.) |
gen. | встать на сторону победителя | come down on the right side of the fence |
gen. | встать на стул | stand on a chair (sophistt) |
gen. | встать на тропу войны | be on the war-path (Anglophile) |
gen. | встать на тропу войны | go on the war-path (Anglophile) |
gen. | встать на учёт | register |
Gruzovik | встать на учёт | be registered |
gen. | встать на учёт в агентстве | sign on with an agency (Ремедиос_П) |
gen. | встать на цыпочки | raise oneself on tiptoes (Andrey Truhachev) |
gen. | встать на четвереньки | get on all fours (4uzhoj) |
Makarov. | встать на чью-либо сторону | take someone's side |
Makarov., humor. | встать оправиться после болезни | get on one's hind legs |
Makarov., humor. | встать оправиться после болезни | be on one's hind legs |
gen. | встать перед | cut in front of (кем-либо в очереди; см. здесь. dimock) |
Makarov. | встать перед выбором | face an alternative |
Makarov. | встать перед чьими-либо глазами | arise in one's mind |
Makarov. | встать по стойке "смирно" | snap to attention |
gen. | встать под | get under |
gen. | встать под душ | get into the shower (ART Vancouver) |
Makarov. | встать под знамена | join the colours |
Makarov. | встать под чьи-либо знамена | join the banners |
gen. | встать под знамя | flock to the banner (Dmitry1928) |
gen. | встать под паруса | unloose |
gen. | встать под паруса | loose |
gen. | встать позже | outsleep |
Makarov. | встать поперёк горла | stick in one's throat |
Makarov. | встать поперёк горла | stick in one's stomach |
gen. | встать кому-л. поперёк дороги | cross smb.'s path |
gen. | встать попёрек горла | stick in gizzard |
gen. | встать попёрек дороги | stand in the way |
Makarov. | встать кому-либо попёрек дороги | cross path's |
gen. | встать попёрек дороги | hinder |
gen. | встать пораньше | to get up early (rechnik) |
gen. | встать пораньше | to wake up early (rechnik) |
Makarov. | встать после болезни | be up and about |
gen. | встать после чтения книги с чувством удовлетворения | rise from the book with a feeling of satisfaction |
gen. | встать рядом | come closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get in close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get close enough (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get so close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | draw close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | become closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get near (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | go closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | come a little closer (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | come close (Ivan Pisarev) |
gen. | встать рядом | get up close (Ivan Pisarev) |
Makarov. | встать с восходом солнца | rise with the sun |
gen. | встать с дивана | get off the couch (Get off the couch and get some exercise. ART Vancouver) |
Makarov. | встать с зарей | rise at the crack of dawn |
gen. | встать с колен | get up from one's knees (from a chair, from the table, from the ground, etc., и т.д.) |
gen. | встать с коленей | kneel up (Franka_LV) |
Makarov. | встать с кровати | get out of bed |
gen. | встать с кровати | peel oneself from bed (andreon) |
gen. | встать с левой ноги | get out of bed the wrong way |
Makarov. | встать с левой ноги | get out of the bed on the wrong side |
Makarov., proverb | встать с левой ноги | get out of bed on the wrong side |
gen. | встать с левой ноги | get up with wrong foot foremost |
gen. | встать с места | stand up from one's seat |
Makarov. | встать с места | get on one's feet |
Makarov. | встать с места | be on one's feet (на собрании) |
gen. | встать с места | be get on one's feet |
Makarov. | встать с одра болезни | rise from a sickbed |
gen. | встать с петухами | rise at cockcrowing |
Makarov. | встать с петухами | rise with the lark |
Makarov. | встать с петухами | rise with the sun |
gen. | встать с петухами | rise at cockcrow |
gen. | встать с пола | get up off the floor (dimock) |
gen. | встать с постели | hit the deck |
gen. | встать с постели | slightly raise the lids (Technical) |
Makarov. | встать с постели | be up and about |
Makarov. | встать с постели | get out of bed |
Makarov. | встать с постели | leave one's bed |
gen. | встать с постели | be off the bed |
gen. | встать с постели | be up and about |
gen. | встать с постели | leave one's bed |
gen. | встать со стула | get up from a chair |
gen. | встать со стула | get up out of a chair |
gen. | встать со стула | get up off a chair (dimock) |
Makarov. | встать спиной к гостям | turn one's back to one's guests |
gen. | встать у руля | inherit the helm (Charikova) |
gen. | встать фертоинг | moor across |
gen. | встать, чтобы говорить за предложение | rise for a motion (в собраниях) |
gen. | встать, чтобы говорить против предложения | rise against a motion (в собраниях) |
gen. | встать, чтобы приветствовать | rise to welcome (smb., to applaud, to answer, to help them, etc., кого-л., и т.д.) |
Makarov. | встать чуть свет | rise with the sun |
gen. | встать, широко расставив ноги | plant one's feet wide apart |
gen. | всё встало на свои места | everything fell into place |
gen. | всё снова встанет с головы на ноги | everything will fall back into place (Tanya Gesse) |
gen. | вы сегодня очень рано встали | you are very early today |
gen. | глядите, солнце встало! | look, the sun is up! |
gen. | до того, как встанет река | before ice sets in |
gen. | ему приказали встать | he was commanded to stand |
gen. | завод встал | the plant has ceased running |
gen. | и тут затем, с этими словами он встал и вышел | with at this he got up and went out |
Makarov. | когда ветер стих, лодка встала | as the wind dropped, the boat came to |
gen. | когда ветер стих, мы встали на якорь | as the wind dropped, the boat came to |
gen. | когда вопрос встанет серьёзно | when push comes to shove (ART Vancouver) |
gen. | когда мы вошли, все мужчины встали | the men all rose as we came in |
Makarov. | когда он встал, чтобы произнести речь, всё вокруг улыбались | there were smiles all round as he stood up to make his speech |
gen. | когда тебе нужно встать завтра? | what time do you have to be up tomorrow? |
gen. | когда я пришёл, он уже встал | he was already up when I called |
gen. | кто первый встал того и тапки | the early bird catches the worm |
gen. | кусочек головоломки встал на место | the jigsaw piece fitted into the picture (linton) |
Makarov. | машина внезапно встала попёрек дороги | the car suddenly veered across the road |
Makarov. | машина внезапно встала попёрек дороги | car suddenly veered across the road |
Makarov. | машина встала у тротуара | the car drew in to the kerb |
Makarov. | машина встала у тротуара | car drew in to the kerb |
Makarov. | между нашими намерениями и их исполнениями могут неожиданно встать присущие нам страсти и страстишки | between our intentions and our practices, our little and our great passions may intervene |
gen. | можно мне встать из-за стола? | can I leave the table? |
Makarov. | мы встали, чтобы лучше видеть | we stood up to see better (происходящее) |
gen. | мы встали, чтобы лучше видеть | we stood up to see better |
Makarov. | мы искали за городом хорошее местечко, где можно было бы встать лагерем | we've been looking about the country for a good place to camp |
gen. | мы как по команде встали | we arose as if by preconcert |
gen. | наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день порывается встать с постели | the boy must be feeling better, he's been wanting up all day |
gen. | наконец-то ты встал | it's about time you got up |
gen. | не встать | keep seated |
gen. | не встать с постели | be bedridden |
Игорь Миг | не с той ноги встать | be on a mean streak |
Игорь Миг | ничто не может встать на пути | the sky is the limit |
gen. | окончательно встать в ряд | be fully become (Yeldar Azanbayev) |
gen. | он встал | he is up |
gen. | он встал | he raised himself |
gen. | он встал было из-за стола, когда... | he was about to get up from the table when... |
Makarov. | он встал в очередь ожидающих автобус | he joined the line of people waiting for the bus |
gen. | он встал в семь и лёг спать в десять | he rose at 7 and went to bed at 10 |
Makarov. | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя | he got up at six o'clock in order that he might be there in time |
Makarov. | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя | he got up at six o'clock in order to be there in time |
Makarov. | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя | he got up at six o'clock to be there in time |
Makarov. | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя | he got up at six o'clock in order so that he might be there in time |
Makarov. | он встал в шесть, чтобы не опоздать | he got up at six in order not to be late |
gen. | он встал вл весь рост | he rose to his full height |
Makarov. | он встал во весь рост | he rose to his full height |
gen. | он встал во весь рост | he drew himself up to his full height |
gen. | он встал и вышел из комнаты | he got up and left the room |
gen. | он встал и заговорил из окна | he stood up and spoke out at the window |
gen. | он встал и отряхнулся | he stood up and dusted himself down |
gen. | он встал и подошёл к двери | he stood up and crossed to the door |
gen. | он встал и подошёл ко мне поздороваться | he rose and walked over to greet me |
gen. | он встал и, с трудом переставляя ноги, двинулся в бар | he got up and tramped heavily into the bar |
gen. | он встал, когда она вошла в комнату | he stood when she entered the room |
gen. | он встал между мальчишками и не дал им сцепиться | he got between the boys and prevented a fight |
gen. | он встал между нами | he came between us |
gen. | он и т.д. встал между ними | he his money, her sister, etc. came between them |
gen. | он встал на ноги | he is on his legs again (напр., после болезни) |
gen. | он встал на ноги | he got on his feet |
Makarov. | он встал на позиции партии большинства | he took a stand of the leading party |
Makarov. | он встал на своё прежнее место | he placed himself on his former station |
gen. | он встал на скользкий путь | He's on the slippery slope (Rus_) |
gen. | он встал на сторону мальчика | he took the part of the boy |
gen. | он встал на сторону местного населения | he sided with the natives |
gen. | он встал на четвереньки | he got down on all fours |
gen. | он встал ни свет ни заря | he got up in the small hours |
gen. | он встал, подвигал могучими плечами, чтобы размяться, и надел пиджак | he stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat |
gen. | он встал, поклонился и вышел из комнаты | he stood up, bowed and left the room |
Makarov. | он встал рано, чтобы быть вовремя | he got up early so as to be in time |
Makarov. | он встал рано, чтобы попасть на поезд | he got up early to catch the train |
Makarov. | он встал рано, чтобы попасть на поезд | he got up early in order to catch the train |
Makarov. | он встал с зарей | he got up timely |
Makarov. | он встал с зарёй | he got up timely |
gen. | он встал с постели и потянулся | he got out of bed and stretched himself |
gen. | он встал со стула | he vacated his chair |
gen. | он встал спозаранку | he got up timely (с зарёй) |
gen. | он встал, чтобы говорить, но публика заглушила его речь криками | he stood up speak but the audience cried him down |
gen. | он встал, чтобы говорить, но публика заглушила его речь криками | he stood up to speak but the audience cried him down |
gen. | он встал, чтобы лучше видеть | he stood up so as to see better |
gen. | он встал, шатаясь | he tottered to his feet |
gen. | он вчера встал впервые со дня несчастного случая | he got up yesterday for the first time since his accident |
gen. | он выглядит так, словно встал из гроба | he looks as though he had risen from the grave |
gen. | он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги | he gave his son some capital to set him up |
gen. | он еле собрался с силами, чтобы встать | he could hardly raise the energy to get up |
gen. | он ещё не встал | he isn't up yet |
gen. | он намертво встал против этого предложения | he was dead set against the idea |
gen. | он не встал, когда я вошёл | he remained seated when I entered |
gen. | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
gen. | он поднялся со своего места и встал в стороне | he quitted his seat, and stood aloof. (Franka_LV) |
gen. | он поднялся со своего места и встал в стороне | he quitted his seat, and stood aloof |
gen. | он пробурчал ей, что встанет позже | he grunted to her that he would get up later |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nicked in just in front of me |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nipped in just in front of me |
gen. | он рано встал после бессонной ночи | he arose early unslept |
gen. | он с трудом встал | he staggered to his feet |
Makarov. | он с шумом захлопнул книгу и встал | he shut the the book with a snap and stood up |
gen. | он с шумом захлопнул книгу и встал | he shut the book with a snap and stood up |
gen. | он сегодня рано встал | he was up early this morning |
gen. | он уже встал | he is up |
gen. | он уже встал и спустился к завтраку | he is up and down |
gen. | она была не в состоянии встать с места | she was unable to rise from her seat |
gen. | она всегда старается встать между нами | she is always trying to come in between us |
Makarov. | она встала в очередь за мороженым | she joined the queue for ice-cream |
Makarov. | она встала в очередь ожидающих автобус | she joined the line of people waiting for the bus |
Makarov. | она встала и пошла в расположенный сзади маленький садик | she rose and passed into the little garth beyond |
Makarov. | она встала, хмуро рассматривая складки на своём шёлковом платье | she stood up, frowning at the creases in her silk dress |
Makarov. | она ещё не встала | she isn't up yet |
gen. | она ещё не встала | she isn't up yet |
gen. | она не смогла встать с места | she was unable to rise from her seat |
Makarov. | она спала урывками всю ночь и встала до рассвета | she slept fitfully throughout the night and arose before dawn |
gen. | они уже встали | they are about already |
gen. | от его рассказа у нас волосы встали дыбом | his account made our hair stand on end |
gen. | от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
gen. | перед нами встал трудный вопрос | a difficult question came up before us |
gen. | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered |
Makarov. | перед ними во весь рост встала проблема | the problem faced them in all its magnitude |
gen. | по принципу "кто первый встал, того и тапки" | on a first-come, first-served basis (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | побоями заставить кого-л. встать на колени | beat smb. to his knees |
gen. | помогите ему встать | help him up |
gen. | помочь встать | help up |
gen. | помочь встать | help to feet (andreon) |
Makarov. | помочь встать | help up (кому-либо) |
gen. | помочь встать | help up (кому-либо) |
gen. | помочь кому-либо встать на ноги | start in life |
gen. | помочь кому-либо встать на ноги | give a start in life |
gen. | помочь кому-либо встать на ноги | give somebody a start in life |
gen. | помочь кому-л. подняться встать | help smb. to his feet |
Makarov. | попытаться встать на дно | try the depths |
gen. | после болезни он скоро встал на ноги | after an illness he soon pulled round |
Makarov. | после распутной жизни он встал на праведный путь | after a life of dissipation he has mended his ways |
Makarov. | после этого несчастного случая он уже не встанет | after this accident he will walk no more |
gen. | потрудись встать и закрыть дверь! | be so kind as to get up and close the door! |
gen. | предложить встать | have someone stand up (Andrey Truhachev) |
Makarov. | председатель встал, чтобы представить выступающего | the chairman got up to introduce the speaker |
gen. | приказать встать | have someone stand up (Andrey Truhachev) |
gen. | просить разрешения встать | ask to get up (to be excused, to be admitted, etc., и т.д.) |
gen. | прошу встать! | be upstanding! |
gen. | публика встала и начала аплодировать | the audience stood and applauded |
gen. | рано встал и рано лег-будешь здоров, богат и умен | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
gen. | рано встать | rise with the sun |
Makarov. | ребёнок встал из-за стола | the child got down (from table) |
gen. | с трудом встать | barely get up (в т.ч. после сна bix) |
gen. | с трудом встать | win up |
gen. | с трудом встать на ноги | struggle to one's feet |
gen. | с трудом встать на ноги | struggle to feet |
Makarov. | с этими словами он встал и вышел | with this he got up and went out |
Makarov. | с этими словами он встал и вышел | at this he got up and went out |
gen. | слишком слаб, чтобы встать | too weak to rise |
gen. | слишком слабый, чтобы встать | too weak to rise |
Makarov. | снова встать на ноги | regain one's footing |
gen. | снова встать на ноги | regain one's footing |
gen. | снова встать на путь порока | relapse into vice |
gen. | снова встать на путь преступлений | relapse into crime |
gen. | солнце встало | the sun was risen |
gen. | сразу встать на ноги | hit the ground running (после приземления) |
gen. | старик упал на льду и никак не мог встать на ноги | the old man fell down on the ice and couldn't get up |
Makarov. | "Тайме" встала в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy |
Makarov. | "Таймс" встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy |
gen. | то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка | wet exit |
gen. | у меня волосы встали дыбом | my hair stood on end (Taras) |
gen. | у меня волосы дыбом встали | my hair stood on end (Taras) |
gen. | у меня от этого волосы встали дыбом | it made my hair stand |
gen. | у него волосы встали дыбом | his hair started up |
gen. | от страха у него волосы встали дыбом | his hair stood on end (with fright) |
Makarov. | у него волосы встали дыбом | the hair rose on his head |
Makarov. | у него волосы встали дыбом | hair rose on his head |
gen. | у него волосы встали дыбом | his hair stood on end |
Makarov. | у неё волосы встали дыбом | her hair stood on end |
Makarov. | у собаки встала шерсть дыбом, когда она увидела кошку | the dog's hair bristled up when it saw the cat |
Игорь Миг | уверенно встать на путь, ведущий к | be on track to |
Игорь Миг | умереть и не встать | unbelievable! |
Игорь Миг | умереть и не встать | is to die for |
Игорь Миг | умереть и не встать | uptown |
Makarov. | хозяин встал и представил гостей друг другу | the host got to his feet and made the introductions |
gen. | что это вы встали ни свет, ни заря? | why did you get up at such an unearthly hour? |
gen. | это встанет в копеечку | that will run to a pretty penny |
gen. | это тебе встанет в копеечку | it'll cost you a pretty penny |
gen. | это требовало большой отваги – встать и обрушиться с критикой на председателя | it took a lot of audacity to stand up and criticize the chairman |
gen. | я встал | I am upon |
gen. | я встал | I am up |
gen. | я встал в 8 часов утра | I was up at eight in the morning |
gen. | я встал сегодня, не сомкнув глаз во всю ночь | I got up sleepless this morning |