DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вставаться | all forms
SubjectRussianEnglish
proverbа вставай с петухомgo to bed with the lamb and rise with the lark (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком)
gen.больной уже встаётthe patient is beginning to get up
gen.больному нельзя вставатьthe patient must not get up
gen.в котором часу вы обычно встаёте?what time do you usually rise?
gen.внезапно и т.д. вставатьrise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc., на́ ноги)
proverbволосы встают дыбомenough to raise one's hair
gen.волосы дыбом встаютmakes the hair stand up on the back of one's neck (4uzhoj)
Makarov.врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт ногаthe doctor will not allow Mother up until her leg is better
gen.все встают, аплодисментыstanding ovation
gen.вставай, вставай!now then, up! (приказание лошади, собаке)
inf.вставай и начни делать что-нибудьGet off your duff and do something (Olga Z)
gen.вставай-ка!get up, now!
gen.вставай, моя красавица!my lady sweet, arise! (Shakespeare)
Makarov.вставай, проклятьем заклеймённый, весь мир голодныхarise, ye prisoners of starvation (начало "Интернационала")
gen.вставай, проклятьем заклеймённый, весь мир голодныхarise, ye prisoners of starvation (начало "Интернационала"; ...)
idiom.вставай, проснись и пойwake up and rise and shine (Alex_Odeychuk)
Makarov.вставай с постели!get up out of bed!
polit."Вставай, Франция"Debout la France (французская политическая партия A.Rezvov)
Makarov.вставали на якорь там, где указывала им судьба или соображения удобстваcast their anchors as chance or convenience directed
Makarov., amer.вставать в боевую стойкуsquare away (о боксёре)
idiom.вставать в копеечкуcost a bundle (Alexey Lebedev)
fig.вставать в оппозициюpush back (Олег Кузьменко)
inf.вставать в очередьget in line (Eh, get in line! I was here first Гевар)
comp., net.вставать в очередьqueue
gen.вставать в очередьtake a number (1. Queue; wait to be served by being assigned a number and waiting for that number to be called after all previous numbers have been served in order of assignment 2. (idiomatic) Recognize that many others are in the same situation; recognize that one's concerns are not of high priority; be prepared to wait. 1994, Stryker McGuire et al., "Sale Of The Century?," Newsweek, 12 Sep., Wanna buy a television network? Take a number. A few years ago you would have had the field to yourself. 2000, Tony Karon, "Chile Exorcises the Specter of Pinochet," Time, 8 Aug., Even if they did decide to prosecute, the Justice Department would have to take a number and stand in a very long line. WT Alexander Demidov)
gen.вставать в очередьjoin the queue (Ин.яз)
gen.вставать в очередьtail on
Makarov.вставать в очередь на обслуживаниеqueue for service
idiom.вставать в позуdig in one's heels (grafleonov)
idiom.вставать в позуbe as obstinate as a mule (grafleonov)
idiom.вставать в позуbe impervious to reason (grafleonov)
idiom.вставать в позуnot to yield an inch (grafleonov)
idiom.вставать в позуbecome impervious to reason (VLZ_58)
idiom.вставать в позуassume an attitude (VLZ_58)
idiom.вставать в позуstrike an attitude (VLZ_58)
idiom.вставать в позуstrike a pose (VLZ_58)
derog.вставать в позуplay-act
gen.вставать в позуposture
fig.вставать в позуmake a point (Abysslooker)
gen.вставать в позуposturize
gen.вставать в позуplay act
Makarov., derog.вставать в позуplay-act (часто)
gen.вставать в позуdig in (SirReal)
gen.вставать в пять часовturn out at five o'clock
Makarov.вставать в разное времяget up at all hours
Makarov.вставать в рядget into lane
gen.вставать в рядыget behind (движения, протеста и т. п. Vadim Rouminsky)
Makarov., amer.вставать в боевую стойкуsquare off (о боксёре)
Makarov., engl.вставать в боевую стойкуsquare up (о боксёре)
Makarov., amer.вставать в стойкуsquare away (о боксёре)
mil.вставать в стройjoin the ranks
Makarov.вставать в сухой докdry-dock (to dry dock; о судне)
gen.вставать вместе с солнцемrise with the sun
gen.вставать во весь ростdraw oneself up to one's full height
inf.вставать во главеlead the way (Damirules)
idiom.вставать грудью заstand up for
Makarov.вставать дыбомstand on end (о волосах)
gen.вставать дыбомstare
gen.вставать из-за столаrise from the table
Makarov.вставать из-за столаget to rise from the table
Makarov.вставать из-за столаleave the table
Makarov.вставать из-за столаget up rise from the table
gen.вставать из-за столаmake a move
gen.вставать междуcome (кем-либо)
Makarov.вставать междуcome between (кем-либо)
gen.вставать междуintervene
gen.вставать между мужем и женойinterfere between husband and wife
Makarov.вставать на автоблокировкуbe locked in the operated position
Makarov.вставать на автоблокировкуbe latched in the operated position
Игорь Мигвставать на борьбу сtake up arms against
equest.sp.вставать на дыбыrearing
gen.вставать на дыбыget on one's legs (о лошади)
Makarov.вставать на дыбыplay up (о лошади)
Makarov.вставать на дыбыget up
agric.вставать на дыбыget up (о лошади)
sport.вставать на дыбыrear (о лошади)
amer.вставать на дыбыbalk (Maggie)
amer.вставать на дыбыliterally rear, but figuratively also buck (Maggie)
amer.вставать на дыбыbe up in arms against something (Maggie)
Makarov.вставать на дыбыkick over the traces (о человеке)
gen.вставать на дыбыkick over the traces (о лошади)
gen.вставать на дыбыplay up
gen.вставать на задние лапыget on one's hind legs (В.И.Макаров)
Игорь Мигвставать на защитуprop up
gen.вставать на зорькеrise with the sun
Makarov.вставать на своё местоfall into place
gen.вставать на место Британииput oneself in the British shoes (desperata)
wrest.вставать на "мост"be in bridge be on the bridge
fig.вставать на ногиcome into its own (Ремедиос_П)
Gruzovik, fig.вставать на ногиbecome independent
gen.вставать на ногиcome into one's own (e.g., become more experienced, etc. Tanya Gesse)
gen.вставать на ногиget to one's feet (Nuraishat)
gen.вставать на ногиrise
gen.вставать на ногиrecreate (после болезни и т.п. ssn)
gen.вставать на путиjeopardize (q3mi4)
polit.вставать на путьembark upon the path
polit.вставать на путьadopt the path
polit.вставать на путьtake the path (ssn)
Игорь Мигвставать на путьembark upon the path of
Gruzovikвставать на работуstart work
Makarov.вставать на рассветеrise with the sun
gen.вставать на рассветеrise at dawn (in the morning, etc., и т.д.)
Makarov., nautic.вставать на рейдеput in
lawвставать на свидетельскую трибунуtake the witness stand (Andrey Truhachev)
gen.вставать на свои местаfall back into place (Ремедиос_П)
gen.вставать на свои местаfall into place (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.вставать на свои местаstart to make sense (Alexander Demidov)
Makarov.вставать на своё местоfall into place
Makarov.вставать на своё местоclick into place
gen.вставать на чью-либо сторонуtake someone's side
Игорь Мигвставать на сторонуalign oneself with
gen.вставать на сторонуtake sides with (Tamerlane)
Makarov.вставать на чью-либо сторонуside with
Makarov.вставать на чью-либо сторонуtake someone's part
Makarov.вставать на сторонуcome down in favour on the side of someone, something (кого-либо, чего-либо)
dipl.вставать на чью-либо сторонуalign oneself with
Makarov.вставать на сторонуcome down in favour of the side of someone, something (кого-либо, чего-либо)
Игорь Мигвставать на сторонуgo with
gen.вставать на чью-либо сторонуsupport (someone)
gen.вставать на сторонуside (чью-либо)
idiom.вставать на тропу войныbe on the warpath (Yeldar Azanbayev)
inf.вставать на ушиgo nuts (Alex_Odeychuk)
gen.вставать на цыпочкиtiptoe
gen.вставать на цыпочкиraise oneself on tiptoes (Andrey Truhachev)
idiom.вставать на чью-то защитуtake up cudgels on behalf of sb (BroKE)
lawвставать на якорьharbour
idiom.вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
idiom.вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
proverb, disappr.вставать не той ногиget out of bed on the wrong side
proverbвставать ни свет ни заряrise with the lark
gen.вставать ни свет ни заряrise with the sun
gen.вставать передrise up to one (кем-л.)
Makarov.вставать перед глазамиcome into sight
proverbвставать перед чьими глазамиarise in one's mind
Makarov.вставать перед чьими-либо глазамиarise in one's mind
Gruzovikвставать по звонкуget up when the bell rings
gen.вставать по звонкуget up directly The bell rings
gen.вставать поздноkeep late hours
gen.вставать поздноkeep bad hours
Gruzovikвставать поперёк дорогиstand in the way
Gruzovikвставать поперёк дорогиhinder
gen.вставать попёрек дорогиstand in the way
gen.вставать попёрек дорогиhinder
gen.вставать кому-либо попёрек дорогиcross path's
inf.вставать пора!wakey-wakey!
sport.вставать прыжком из упора на коленяхknee jump to standing
gen.вставать раноget up early (late, at once, immediately, at sunrise, in time, etc., и т.д.)
gen.всегда вставать раноpractise early rising
Makarov.вставать раноget up early
gen.вставать раноkeep early hours
gen.вставать раноrise up early
gen.вставать раноrise early (very early, late, etc., и т.д.)
gen.вставать рано по буднямget up early on weekdays (Suslika)
Makarov.вставать рано полезно для здоровьяearly rising is conducive to health
gen.вставать рано утромget up early in the morning
gen.вставать ребромbe asked point-blank (about a question, etc. ORD Alexander Demidov)
gen.вставать с восходомrise with the sun (петухами)
gen.вставать с восходомrise with the sun
gen.вставать с восходом солнцаrise with the sun
Gruzovikвставать с зарёйrise at crack of dawn
gen.вставать с зарёйget up at daylight
gen.вставать с коленget up off one's knees (triumfov)
idiom.вставать с коленейraise from one's knees (Andrey Truhachev)
Makarov.вставать с кроватиget out of bed
gen.вставать с кроватиrise
gen.вставать с левой ногиget out of bed on the wrong side
polit.вставать с местаrise (об ораторе, просящем слова)
proverb, disappr.вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
idiom.вставать с первыми петухамиget up at the crack of dawn (Andrey Truhachev)
idiom.вставать с первыми петухамиget up with the chickens ‎ (4uzhoj)
gen.вставать с петухамиrise with the sun
gen.вставать с петухамиrise at cock-crow (Anglophile)
gen.вставать с петухамиget up with the roosters (triumfov)
idiom.вставать с петухамиget up at the crack of dawn (Andrey Truhachev)
idiom.вставать с петухамиget up with the chickens (Andrey Truhachev)
gen.вставать с петухамиrise at cockcrow
gen.вставать с петухамиbe up with the lark
gen.вставать с петухамиbe an early riser (Верещагин)
Gruzovik, inf.вставать с петухамиrise at cockcrow
gen.вставать с петухамиrise with the lark
gen.вставать с полаrise up from the floor (from one's knees, etc., и т.д.)
Makarov.вставать с постелиget up
Makarov.вставать с постелиget out of bed
slangвставать с постелиroll out (Roll out, you men, the day's already started! Taras)
gen.вставать с постелиleave one's bed (the table, из-за стола́)
inf.вставать с постелиshow a leg
gen.вставать с постелиuprise
gen.вставать с рассветомrise with the light
gen.вставать на чью-либо сторонуundershore
inf.вставать у руляlead the way (Damirules)
gen.вставать чуть светrise with the sun (на рассвете, с петухами)
Makarov.вставать чуть светrise with the sun
gen.вставать чуть светrise with the lark
math.встаёт задачаthe problem becomes (if it is possible ...)
inf.встаёт уже медленноover the hill (Суфлёр: – Жениться аль не жениться. Пётр Петрович: – Жениться! Аль не жениться! Суфлёр: – Да и годы уже не те. Пётр Петрович: – Да! И годы уже не те! Суфлёр: – Медленно встаёт. Пётр Петрович: – Да и встаёт уже медленно. VLZ_58)
context.всё встает на свои местаit all makes sense (Abysslooker)
inf.всё встаёт на свои местаeverything clicks into place (все становится понятным denghu)
gen.давай, вставайup you get (ad_notam)
Makarov.доктор не разрешит маме вставать, пока ей не станет лучшеthe doctor will not permit Mother up until she is better
Makarov.доктор не разрешит маме вставать, пока её ноге не станет лучшеthe doctor will not permit Mother up until her leg is better
Makarov.доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по домуthe doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days
gen.ей не надо вставать так раноshe needn't get up so early
gen.ей не надо вставать так раноshe doesn't have to get up so early
gen.ей не разрешается вставать с постелиshe is not permitted to get out of bed
gen.если привык рано вставать, то это совсем нетрудноrising early comes easy with practice
Makarov.её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ногиshe was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up
Makarov.её страшно раздражает, что приходится вставать так раноit irks her to have to get up so early
Makarov.заставлять вставатьget up
gen.зачем вы встаёте так рано?what are you getting up so early for?
gen.иметь обыкновение вставать раноpractise early rising
gen.иметь обыкновение рано вставатьbe accustomed to rise early (to work by candlelight, to bathe in cold water, etc., и т.д.)
gen.иметь привычку рано вставатьbe accustomed to rise early (to work by candlelight, to bathe in cold water, etc., и т.д.)
Makarov.как нелепо, что нам нужно так рано вставатьit's absurd that we have to get up so early
gen.как только падал один боец, на его место тотчас же вставал другойas fast as one man was shot down he was succeeded by another
Makarov.картина встаёт перед глазами почти мгновенноthe picture flashes out almost instantly
gen.когда вы встаёте?what time do you get up?
gen.когда вы обычно встаёте?what time do you usually rise?
gen.когда судьи заходят в зал, принято вставатьstand up when the judge enters the court
gen.когда ты обычно встаёшь?what time do you generally get up?
nautic."Команде вставать!"heave out
nautic."Команде вставать!"roll out
proverbкто поздно встаёт, у того хлеба недостаётthe early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
proverbкто рано встаёт, того удача ждётit is the early bird catches the worm
proverbкто рано встаёт, того удача ждётit is the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, того удача ждётan early riser is sure to be in luck
proverbкто рано встаёт, того удача ждётan early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, того удача ждётthe early bird catches the worm
gen.кто рано встаёт, того удача ждётit is the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому бог даётthe early bird catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck
gen.кто рано встаёт, тому бог даётgod gives to those who get up early
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётearly sow, early mow
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётit's the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётthe cow that's first up
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётthe foremost dog may catch the hare
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётthe early bird catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётthe foremost dog may catches the hare
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётgets the first of the dew
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётearly start makes easy stages
proverbкто рано встаёт, тому Бог даётhe that comes first to the hill, may sit where he will
gen.кто рано встаёт, тому бог даётearly bird gets the worm
proverbкто рано встаёт, тому Бог подаётthe early bird catches the worm
Gruzovik, proverbкто рано встаёт, тому Бог подаётearly to bed and early to rise
proverbкто рано встаёт, тому Бог подаётit is the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому Бог подаётan early riser is sure to be in luck
proverbкто рано встаёт, тому бог подаётfinders keepers (Taras)
proverbкто рано встаёт, тому Бог подаётit's the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, тому бог подаётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
proverbкто рано встаёт, тому бог подаётit's the early bird that gets the worm
gen.кто рано встаёт, тому бог подаётgod gives to those who get up early
proverbкто рано встаёт, тому Бог подмогнётan early riser is sure to be in luck
proverbкто рано встаёт, тому Бог подмогнётit's the early bird that catches the worm
proverbкто рано встаёт, тот вдвое живётan early riser is sure to be in luck
proverbкто рано встаёт, у того денежка растётan early riser is sure to be in luck
proverbкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживетearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
proverbкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
proverbкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
vernac.кто раньше встаёт тому бог по / даётearly bird catches the worm
proverbкто раньше встаёт, тому бог подаётearly bird gets the worm (Баян)
gen.кто раньше встаёт, тот вдвое живётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
proverbкто хочет преуспевать, пораньше должен вставатьhe that will thrive, must rise at five
gen.лазерное лезвие, которым можно воспользоваться, не вставая с постелиin-bed laser shaver (bigmaxus)
avia.Левая стойка шасси не встаёт на замок. Подготовьте пожарную бригаду к посадке. Объявите готовность наземных службLeft gear looks unsafe. Fire guard for landing. Keep the ground staff ready (типовое сообщение по связи)
Makarov.лениться вставатьbe lazy about getting up
proverbложись с курами. а вставай с петухомgo to bed with the lamb and rise with the lark
proverbложись спать с курами, а вставай с петухамиgo to bed with the lamb and rise with the lark
proverbложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонкомgo to bed with the lamb and rise with the lark
Makarov.ложиться и вставать в одно и то же времяkeep regular hours
gen.ложиться и вставать в одно и то же времяkeep proper hours (Andrey Truhachev)
Makarov.ложиться рано и вставать с петухамиgo to bed with the lamb and rise with the lark
gen.ложиться спать и вставать в одно и то же времяkeep regular hours
Makarov., idiom.ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же времяkeep regular hours
gen.ложиться спозаранку и вставать с петухамиgo to bed with the lamb and rise with the lark
proverbлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгуbetter go to bed supperless than rise in debt
gen.медленно вставатьclamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker)
gen.мне лучше было бы не вставатьI should not have stood up
gen.мы встаём раноwe get up early
Makarov.мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сортаwe entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort
gen.на следующее утро, вставая с постели, я обнаружилthe next morning on turning out I discovered
proverbна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
proverbна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
gen.на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайdon't covet another man's pie (Рина Грант)
proverbна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
proverbна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
gen.над вершиной вставало солнце, предвещая жаркий деньsun was rising over the peak giving an earnest of a hot day
gen.над вершиной вставало солнце, предвещая жаркий деньthe sun was rising over the peak giving an earnest of a hot day
gen.не вставатьkeep seat
Makarov.не вставатьkeep to one's bed (о больном)
Makarov., med.не вставатьkeep one's bed
Makarov.не вставатьlie in
med.не вставатьkeep one's bed (о больном)
Makarov.не вставатьstay in bed (с постели)
gen.не вставатьkeep to bed (о больном)
gen.не вставатьkeep to one's bed (с посте́ли)
gen.не вставатьkeep one's seat
gen.не вставатьkeep down
gen.не вставать с местаkeep one's place
gen.не вставать с местаkeep one's seat
gen.не вставать с местаkeep seat
gen.не вставать с постелиkeep one's bed
gen.не вставать с постелиstay in bed (Andrey Truhachev)
Makarov.не вставать с постелиkeep one's bed
Gruzovikне вставать с постелиkeep to one's bed
Gruzovikне вставать с постелиbe bedridden
Makarov.не вставать со своего местаkeep one's seat
gen.не вставаяin one stretch (Interex)
gen.не встаёт с постелиconfined to bed (ART Vancouver)
inf.не выносить вставать по утрамhate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.)
gen.не разрешать ребёнку вставатьkeep the child in bed
gen.не хочется вставать, а надоI don't want to get up, but I have to
gen.никто ещё не вставалthere was nobody stir ring
Makarov.он взял за правило вставать раноhe makes it a rule to rise early
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe made it a rule to get up early
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe makes a practice of early rising
Makarov.он всегда встаёт на сторону братаhe always takes his brother's part
gen.он всегда встаёт на сторону братаhe always takes his brother's part
Makarov.он вставал с солнцем, шел, хромая, вперевалкуhe rose with the sun, limping dot and go one
gen.он встаёт и ложится когда попалоhe keeps irregular hours
gen.он встаёт раноhe is an early riser
gen.он встаёт раньше всехhe gets up earlier than anyone else
gen.он встаёт с петухамиhe is an early riser
gen.он всё ещё не вставалhe is not stirring yet
Makarov.он должен рано ложиться спать и рано вставатьhe should keep good hours
gen.он ещё не вставалhe is not up yet
gen.он ещё не вставалhe is not stirring yet
gen.он имел обыкновение вставать раноit was a custom with him to get up early
gen.он имел привычку рано вставатьhe was wont to rise early
Makarov.он ленив вставатьhe is lazy about getting up
gen.он ленив ленится вставатьhe is lazy about getting up
Makarov.он ленится вставатьhe is lazy about getting up
gen.он ложится спать и встаёт в разное времяhe keeps inordinate hours
gen.он не встаёт с постелиhe does not stir from bed
Makarov.он не привык вставать так раноshe is not used to getting up so early
Makarov.он отвык рано вставатьhe got out of the habit of getting up early
Makarov.он очень не любит рано вставатьhe finds it a great trouble to get up early
gen.он очень не любит рано вставатьhe has a strong objection to getting up early
Makarov.он поздно встаётhe is a late riser
gen.он поздно встаёт и работает во второй половине дняhe sleeps late and works afternoons
Makarov.он привык рано вставатьhe was used to getting up early
gen.он привык рано вставатьhe is accustomed to getting up early
gen.он привык рано ложиться и рано вставатьit is a habit with him to keep early hours
Makarov.он разрешил ей вставать с постелиhe permitted her to get out of bed
gen.он рано встаётhe is an early riser
gen.он стал рано вставатьhe has taken to getting up early
Makarov.он считает полезным вставать раноhe believes in early rising
gen.он уже встаётhe is beginning to get up (о больном)
gen.он уже встаёт, но ещё не совсем поправилсяhe is now able to be around but he is not yet fully well
Makarov.она встаёт в шесть часов каждое утро, чтобы погулять по пляжуshe is up at six every morning to walk along the beach
Makarov.она встаёт в шесть часов каждое утро, чтобы походить по пляжуshe is up at six every morning to walk along the beach
Makarov.она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадьюshe rises at 5 a. m. every day to look after her horse
gen.она, как правило, вставала очень раноshe would get up very early
Makarov.она очень не любит вставать рано утромshe has a deep aversion to getting up in the morning
Makarov.она редко вставала позже 7 часовshe was rarely astir later than 7 o'clock
inf.оп! вставайup-a-daisy (обращение к упавшему ребёнку)
inf.оп! вставайups-a-daisy (обращение к упавшему ребёнку)
gen.остро вставатьthrow into sharp relief (о вопросе: I think LDS single moms throw this issue into sharp relief. • Arguments over the estate tax throw the issue into sharp relief – or should. cyruss)
inf.очень не любить вставать по утрамhate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.)
gen.парик, на котором волосы могут вставать дыбомtrick wig
Makarov.перед глазами встаёт как живая эта сценаthat brings the scene back to me
fig.перед нами часто вставали серьёзные вопросыwe were frequently faced with serious problems
Makarov.по обыкновению поздно вставать по воскресеньямbe in the habit of getting up late on Sundays
gen.по субботам и воскресеньям он встаёт поздноhe gets up late at the weekend
Makarov.позволить вставатьallow up (о больном)
gen.поздно вставатьsleep in late (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
gen.поздно вставатьbad hours
Makarov.поздно вставатьslug it
gen.поздно вставатьlie abed late
gen.поздно вставатьslug
Makarov.поздно вставать и ложиться спатьkeep late hours
Makarov.поздно вставать и ложиться спатьkeep bad hours
Makarov.поздно ложиться и поздно вставатьkeep late hours
gen.поздно ложиться и поздно вставатьkeep bad hours
idiom.поздно ложиться и рано вставатьburn the candle at both ends (из-за многих дел Telecaster)
gen.поздно начинать и кончать работу или вставать и ложиться спатьkeep bad late hours
gen.полезно ли для здоровья рано вставать?does early rising make for good health?
gen.пора вставать'tis time to rise
vulg.Пора вставать!Dogs are pissing on your bluey
gen.пора вставатьit is time to get up
fig.пора вставатьUp and at 'em! (sever_korrespondent)
inf.пора вставать!wakey-wakey!
inf.пора вставать!daylight in the swamps! (xmoffx)
gen.пора вставатьit's time to turn out
gen.пора вставатьit's time to get up
inf.Пора вставать, лежебока!Time to get up, you couch potato! (Heavenlypraline6)
gen.почему ты не встаёшь, лентяй?why don't you rise, Mr. lazy-boots?
rhetor.приводить описания зверств, от которых волосы встают дыбомgive a hair raising description (of ... – ... и которые совершались в ходе ... Alex_Odeychuk)
gen.привыкать вставать раноget used to getting up early
Makarov.привыкать рано вставатьaccustom oneself to getting up early
gen.привыкнуть вставать раноget used to getting up early
gen.привыкнуть рано вставатьget into the habit of getting up early (of doing things one's own way, of answering back, etc., и т.д.)
Makarov.привыкнуть рано вставатьaccustom oneself to getting up early
gen.привыкнуть рано вставатьget into the way of getting up early (of doing things one's own way, of answering back, etc., и т.д.)
gen.привыкнуть рано вставатьaccustom oneself to getting up early (to sitting up late, etc., и т.д.)
Makarov.привыкший вставать раноaccustomed to getting up early
gen.привычка поздно вставатьthe habit of sleeping late in the morning
gen.принято вставать, когда он входитit is customary to rise when he enters
Makarov.раз или два семейные размолвки заставляли представителей двух семейств вставать на тропу войныonce or twice a family jar put two households at war
gen.рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знатьearly to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov)
gen.рано вставатьbe an early stirrer
gen.рано вставатьbe up early
gen.рано вставатьrise betimes (утром)
gen.рано вставатьbe up early
gen.рано вставатьbe an early stirrer
gen.рано вставатьrise with the sun
gen.рано вставатьgood hours
gen.рано вставать зимой очень трудноearly rising is a hardship in winter
Makarov.рано вставать и ложиться спатьkeep good hours
Makarov.рано вставать и ложиться спатьkeep early hours
gen.рано вставать и рано ложитьсяkeep good hours
Makarov.рано вставать и рано ложиться спатьkeep good hours
proverbрано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспатьthe early bird catches the worm
Makarov.рано вставать по утрам противно моей натуреit goes against my nature to get up early in the morning
Makarov.рано ложиться и рано вставатьkeep early hours
gen.рано начинать и кончать работу или вставать и ложиться спатьkeep early hours
gen.рассказы, от которых волосы встают дыбомhaircurling stories
gen.резко и т.д. вставатьrise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc., на́ ноги)
gen.с трудом вставатьheaving
gen.с трудом вставатьheave
gen.с усилием вставатьclamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker)
Makarov.совершать нечто, от чего волосы встают дыбомmake the feathers fly
gen.солнце встаёт на востокеthe sun always rises in the east
Makarov.солнце встаёт на востоке и садится на западеthe sun rises in the east and sinks in the west
Makarov.солнце встаёт на востоке и садится на западеthe sun rises in the east and sets in the west
proverbстарики с курами встают, молодым спать не даютelderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)
gen.считать очень полезным вставать раноbelieve in early rising
gen.тебе ещё нельзя вставать с постелиyou shouldn't get out of bed yet
gen.тот, кто встаетriser
gen.тот, кто встаётriser
gen.тяжело вставатьclamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker)
gen.у нас в семье все встают раноmy family are early risers
gen.у него выработалась привычка рано вставатьhe has developed the habit of getting up early
Makarov.у него привычка рано вставатьhe makes a practice of early rising
fig.человек, который рано встаётlark (жаворонок Wakeful dormouse)
slangчтобы два раза не вставатьwhile we are at it (SirReal)
idiom.шерсть встаёт дыбомraise my hair on my neck (Yeldar Azanbayev)
gen.школьники должны рано ложиться спать и рано вставатьschoolboys should keep good hours
gen.этот вопрос и не вставалthe question has not arisen
gen.я должен вставать завтра с утра, понял?I gotta go to work early tomorrow, whatchathank?
Makarov.я знал, что мне придётся рано вставатьI knew I had to get up early
Makarov.я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстаёт против этогоI know I have to get up every morning, but my mind revolts against the thought
gen.я, как правило, встаю раноI make a point of getting up early
gen.я люблю вставать раноI believe in early rising! (и считаю это правильным)
Makarov.я ненавижу вставать рано утромI hate getting up early
gen.я обычно встаю в шесть часовI usually get up at six o'clock
gen.я обычно рано встаюI make it a rule to get up early
Makarov.я рекомендую вам не вставатьI advise you to stay in bed
Makarov.я советую вам не вставатьI advise you to stay in bed
Makarov.я считаю очень полезным вставать раноI believe in early rising
gen.я считаю, что имеет смысл рано вставатьI find it pays to get up early
gen.я считаю, что рано вставать полезноI believe in early rising
nautic.якорь встаётanchor is starting