Subject | Russian | English |
proverb | а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
gen. | больной уже встаёт | the patient is beginning to get up |
gen. | больному нельзя вставать | the patient must not get up |
gen. | в котором часу вы обычно встаёте? | what time do you usually rise? |
gen. | внезапно и т.д. вставать | rise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc., на́ ноги) |
proverb | волосы встают дыбом | enough to raise one's hair |
gen. | волосы дыбом встают | makes the hair stand up on the back of one's neck (4uzhoj) |
Makarov. | врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт нога | the doctor will not allow Mother up until her leg is better |
gen. | все встают, аплодисменты | standing ovation |
gen. | вставай, вставай! | now then, up! (приказание лошади, собаке) |
inf. | вставай и начни делать что-нибудь | Get off your duff and do something (Olga Z) |
gen. | вставай-ка! | get up, now! |
gen. | вставай, моя красавица! | my lady sweet, arise! (Shakespeare) |
Makarov. | вставай, проклятьем заклеймённый, весь мир голодных | arise, ye prisoners of starvation (начало "Интернационала") |
gen. | вставай, проклятьем заклеймённый, весь мир голодных | arise, ye prisoners of starvation (начало "Интернационала"; ...) |
idiom. | вставай, проснись и пой | wake up and rise and shine (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вставай с постели! | get up out of bed! |
polit. | "Вставай, Франция" | Debout la France (французская политическая партия A.Rezvov) |
Makarov. | вставали на якорь там, где указывала им судьба или соображения удобства | cast their anchors as chance or convenience directed |
Makarov., amer. | вставать в боевую стойку | square away (о боксёре) |
idiom. | вставать в копеечку | cost a bundle (Alexey Lebedev) |
fig. | вставать в оппозицию | push back (Олег Кузьменко) |
inf. | вставать в очередь | get in line (Eh, get in line! I was here first Гевар) |
comp., net. | вставать в очередь | queue |
gen. | вставать в очередь | take a number (1. Queue; wait to be served by being assigned a number and waiting for that number to be called after all previous numbers have been served in order of assignment 2. (idiomatic) Recognize that many others are in the same situation; recognize that one's concerns are not of high priority; be prepared to wait. 1994, Stryker McGuire et al., "Sale Of The Century?," Newsweek, 12 Sep., Wanna buy a television network? Take a number. A few years ago you would have had the field to yourself. 2000, Tony Karon, "Chile Exorcises the Specter of Pinochet," Time, 8 Aug., Even if they did decide to prosecute, the Justice Department would have to take a number and stand in a very long line. WT Alexander Demidov) |
gen. | вставать в очередь | join the queue (Ин.яз) |
gen. | вставать в очередь | tail on |
Makarov. | вставать в очередь на обслуживание | queue for service |
idiom. | вставать в позу | dig in one's heels (grafleonov) |
idiom. | вставать в позу | be as obstinate as a mule (grafleonov) |
idiom. | вставать в позу | be impervious to reason (grafleonov) |
idiom. | вставать в позу | not to yield an inch (grafleonov) |
idiom. | вставать в позу | become impervious to reason (VLZ_58) |
idiom. | вставать в позу | assume an attitude (VLZ_58) |
idiom. | вставать в позу | strike an attitude (VLZ_58) |
idiom. | вставать в позу | strike a pose (VLZ_58) |
derog. | вставать в позу | play-act |
gen. | вставать в позу | posture |
fig. | вставать в позу | make a point (Abysslooker) |
gen. | вставать в позу | posturize |
gen. | вставать в позу | play act |
Makarov., derog. | вставать в позу | play-act (часто) |
gen. | вставать в позу | dig in (SirReal) |
gen. | вставать в пять часов | turn out at five o'clock |
Makarov. | вставать в разное время | get up at all hours |
Makarov. | вставать в ряд | get into lane |
gen. | вставать в ряды | get behind (движения, протеста и т. п. Vadim Rouminsky) |
Makarov., amer. | вставать в боевую стойку | square off (о боксёре) |
Makarov., engl. | вставать в боевую стойку | square up (о боксёре) |
Makarov., amer. | вставать в стойку | square away (о боксёре) |
mil. | вставать в строй | join the ranks |
Makarov. | вставать в сухой док | dry-dock (to dry dock; о судне) |
gen. | вставать вместе с солнцем | rise with the sun |
gen. | вставать во весь рост | draw oneself up to one's full height |
inf. | вставать во главе | lead the way (Damirules) |
idiom. | вставать грудью за | stand up for |
Makarov. | вставать дыбом | stand on end (о волосах) |
gen. | вставать дыбом | stare |
gen. | вставать из-за стола | rise from the table |
Makarov. | вставать из-за стола | get to rise from the table |
Makarov. | вставать из-за стола | leave the table |
Makarov. | вставать из-за стола | get up rise from the table |
gen. | вставать из-за стола | make a move |
gen. | вставать между | come (кем-либо) |
Makarov. | вставать между | come between (кем-либо) |
gen. | вставать между | intervene |
gen. | вставать между мужем и женой | interfere between husband and wife |
Makarov. | вставать на автоблокировку | be locked in the operated position |
Makarov. | вставать на автоблокировку | be latched in the operated position |
Игорь Миг | вставать на борьбу с | take up arms against |
equest.sp. | вставать на дыбы | rearing |
gen. | вставать на дыбы | get on one's legs (о лошади) |
Makarov. | вставать на дыбы | play up (о лошади) |
Makarov. | вставать на дыбы | get up |
agric. | вставать на дыбы | get up (о лошади) |
sport. | вставать на дыбы | rear (о лошади) |
amer. | вставать на дыбы | balk (Maggie) |
amer. | вставать на дыбы | literally rear, but figuratively also buck (Maggie) |
amer. | вставать на дыбы | be up in arms against something (Maggie) |
Makarov. | вставать на дыбы | kick over the traces (о человеке) |
gen. | вставать на дыбы | kick over the traces (о лошади) |
gen. | вставать на дыбы | play up |
gen. | вставать на задние лапы | get on one's hind legs (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | вставать на защиту | prop up |
gen. | вставать на зорьке | rise with the sun |
Makarov. | вставать на своё место | fall into place |
gen. | вставать на место Британии | put oneself in the British shoes (desperata) |
wrest. | вставать на "мост" | be in bridge be on the bridge |
fig. | вставать на ноги | come into its own (Ремедиос_П) |
Gruzovik, fig. | вставать на ноги | become independent |
gen. | вставать на ноги | come into one's own (e.g., become more experienced, etc. Tanya Gesse) |
gen. | вставать на ноги | get to one's feet (Nuraishat) |
gen. | вставать на ноги | rise |
gen. | вставать на ноги | recreate (после болезни и т.п. ssn) |
gen. | вставать на пути | jeopardize (q3mi4) |
polit. | вставать на путь | embark upon the path |
polit. | вставать на путь | adopt the path |
polit. | вставать на путь | take the path (ssn) |
Игорь Миг | вставать на путь | embark upon the path of |
Gruzovik | вставать на работу | start work |
Makarov. | вставать на рассвете | rise with the sun |
gen. | вставать на рассвете | rise at dawn (in the morning, etc., и т.д.) |
Makarov., nautic. | вставать на рейде | put in |
law | вставать на свидетельскую трибуну | take the witness stand (Andrey Truhachev) |
gen. | вставать на свои места | fall back into place (Ремедиос_П) |
gen. | вставать на свои места | fall into place (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
gen. | вставать на свои места | start to make sense (Alexander Demidov) |
Makarov. | вставать на своё место | fall into place |
Makarov. | вставать на своё место | click into place |
gen. | вставать на чью-либо сторону | take someone's side |
Игорь Миг | вставать на сторону | align oneself with |
gen. | вставать на сторону | take sides with (Tamerlane) |
Makarov. | вставать на чью-либо сторону | side with |
Makarov. | вставать на чью-либо сторону | take someone's part |
Makarov. | вставать на сторону | come down in favour on the side of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
dipl. | вставать на чью-либо сторону | align oneself with |
Makarov. | вставать на сторону | come down in favour of the side of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Игорь Миг | вставать на сторону | go with |
gen. | вставать на чью-либо сторону | support (someone) |
gen. | вставать на сторону | side (чью-либо) |
idiom. | вставать на тропу войны | be on the warpath (Yeldar Azanbayev) |
inf. | вставать на уши | go nuts (Alex_Odeychuk) |
gen. | вставать на цыпочки | tiptoe |
gen. | вставать на цыпочки | raise oneself on tiptoes (Andrey Truhachev) |
idiom. | вставать на чью-то защиту | take up cudgels on behalf of sb (BroKE) |
law | вставать на якорь | harbour |
idiom. | вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
idiom. | вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
proverb, disappr. | вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb | вставать ни свет ни заря | rise with the lark |
gen. | вставать ни свет ни заря | rise with the sun |
gen. | вставать перед | rise up to one (кем-л.) |
Makarov. | вставать перед глазами | come into sight |
proverb | вставать перед чьими глазами | arise in one's mind |
Makarov. | вставать перед чьими-либо глазами | arise in one's mind |
Gruzovik | вставать по звонку | get up when the bell rings |
gen. | вставать по звонку | get up directly The bell rings |
gen. | вставать поздно | keep late hours |
gen. | вставать поздно | keep bad hours |
Gruzovik | вставать поперёк дороги | stand in the way |
Gruzovik | вставать поперёк дороги | hinder |
gen. | вставать попёрек дороги | stand in the way |
gen. | вставать попёрек дороги | hinder |
gen. | вставать кому-либо попёрек дороги | cross path's |
inf. | вставать пора! | wakey-wakey! |
sport. | вставать прыжком из упора на коленях | knee jump to standing |
gen. | вставать рано | get up early (late, at once, immediately, at sunrise, in time, etc., и т.д.) |
gen. | всегда вставать рано | practise early rising |
Makarov. | вставать рано | get up early |
gen. | вставать рано | keep early hours |
gen. | вставать рано | rise up early |
gen. | вставать рано | rise early (very early, late, etc., и т.д.) |
gen. | вставать рано по будням | get up early on weekdays (Suslika) |
Makarov. | вставать рано полезно для здоровья | early rising is conducive to health |
gen. | вставать рано утром | get up early in the morning |
gen. | вставать ребром | be asked point-blank (about a question, etc. ORD Alexander Demidov) |
gen. | вставать с восходом | rise with the sun (петухами) |
gen. | вставать с восходом | rise with the sun |
gen. | вставать с восходом солнца | rise with the sun |
Gruzovik | вставать с зарёй | rise at crack of dawn |
gen. | вставать с зарёй | get up at daylight |
gen. | вставать с колен | get up off one's knees (triumfov) |
idiom. | вставать с коленей | raise from one's knees (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вставать с кровати | get out of bed |
gen. | вставать с кровати | rise |
gen. | вставать с левой ноги | get out of bed on the wrong side |
polit. | вставать с места | rise (об ораторе, просящем слова) |
proverb, disappr. | вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
idiom. | вставать с первыми петухами | get up at the crack of dawn (Andrey Truhachev) |
idiom. | вставать с первыми петухами | get up with the chickens (4uzhoj) |
gen. | вставать с петухами | rise with the sun |
gen. | вставать с петухами | rise at cock-crow (Anglophile) |
gen. | вставать с петухами | get up with the roosters (triumfov) |
idiom. | вставать с петухами | get up at the crack of dawn (Andrey Truhachev) |
idiom. | вставать с петухами | get up with the chickens (Andrey Truhachev) |
gen. | вставать с петухами | rise at cockcrow |
gen. | вставать с петухами | be up with the lark |
gen. | вставать с петухами | be an early riser (Верещагин) |
Gruzovik, inf. | вставать с петухами | rise at cockcrow |
gen. | вставать с петухами | rise with the lark |
gen. | вставать с пола | rise up from the floor (from one's knees, etc., и т.д.) |
Makarov. | вставать с постели | get up |
Makarov. | вставать с постели | get out of bed |
slang | вставать с постели | roll out (Roll out, you men, the day's already started! Taras) |
gen. | вставать с постели | leave one's bed (the table, из-за стола́) |
inf. | вставать с постели | show a leg |
gen. | вставать с постели | uprise |
gen. | вставать с рассветом | rise with the light |
gen. | вставать на чью-либо сторону | undershore |
inf. | вставать у руля | lead the way (Damirules) |
gen. | вставать чуть свет | rise with the sun (на рассвете, с петухами) |
Makarov. | вставать чуть свет | rise with the sun |
gen. | вставать чуть свет | rise with the lark |
math. | встаёт задача | the problem becomes (if it is possible ...) |
inf. | встаёт уже медленно | over the hill (Суфлёр: – Жениться аль не жениться. Пётр Петрович: – Жениться! Аль не жениться! Суфлёр: – Да и годы уже не те. Пётр Петрович: – Да! И годы уже не те! Суфлёр: – Медленно встаёт. Пётр Петрович: – Да и встаёт уже медленно. VLZ_58) |
context. | всё встает на свои места | it all makes sense (Abysslooker) |
inf. | всё встаёт на свои места | everything clicks into place (все становится понятным denghu) |
gen. | давай, вставай | up you get (ad_notam) |
Makarov. | доктор не разрешит маме вставать, пока ей не станет лучше | the doctor will not permit Mother up until she is better |
Makarov. | доктор не разрешит маме вставать, пока её ноге не станет лучше | the doctor will not permit Mother up until her leg is better |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
gen. | ей не надо вставать так рано | she needn't get up so early |
gen. | ей не надо вставать так рано | she doesn't have to get up so early |
gen. | ей не разрешается вставать с постели | she is not permitted to get out of bed |
gen. | если привык рано вставать, то это совсем нетрудно | rising early comes easy with practice |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
Makarov. | её страшно раздражает, что приходится вставать так рано | it irks her to have to get up so early |
Makarov. | заставлять вставать | get up |
gen. | зачем вы встаёте так рано? | what are you getting up so early for? |
gen. | иметь обыкновение вставать рано | practise early rising |
gen. | иметь обыкновение рано вставать | be accustomed to rise early (to work by candlelight, to bathe in cold water, etc., и т.д.) |
gen. | иметь привычку рано вставать | be accustomed to rise early (to work by candlelight, to bathe in cold water, etc., и т.д.) |
Makarov. | как нелепо, что нам нужно так рано вставать | it's absurd that we have to get up so early |
gen. | как только падал один боец, на его место тотчас же вставал другой | as fast as one man was shot down he was succeeded by another |
Makarov. | картина встаёт перед глазами почти мгновенно | the picture flashes out almost instantly |
gen. | когда вы встаёте? | what time do you get up? |
gen. | когда вы обычно встаёте? | what time do you usually rise? |
gen. | когда судьи заходят в зал, принято вставать | stand up when the judge enters the court |
gen. | когда ты обычно встаёшь? | what time do you generally get up? |
nautic. | "Команде вставать!" | heave out |
nautic. | "Команде вставать!" | roll out |
proverb | кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
proverb | кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, того удача ждёт | an early riser is sure to be in luck |
proverb | кто рано встаёт, того удача ждёт | an early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, того удача ждёт | the early bird catches the worm |
gen. | кто рано встаёт, того удача ждёт | it is the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому бог даёт | the early bird catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck |
gen. | кто рано встаёт, тому бог даёт | god gives to those who get up early |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | early sow, early mow |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | it's the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | the cow that's first up |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catch the hare |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | the early bird catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catches the hare |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | gets the first of the dew |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | early start makes easy stages |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог даёт | he that comes first to the hill, may sit where he will |
gen. | кто рано встаёт, тому бог даёт | early bird gets the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | the early bird catches the worm |
Gruzovik, proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | early to bed and early to rise |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it is the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | an early riser is sure to be in luck |
proverb | кто рано встаёт, тому бог подаёт | finders keepers (Taras) |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it's the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тому бог подаёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
proverb | кто рано встаёт, тому бог подаёт | it's the early bird that gets the worm |
gen. | кто рано встаёт, тому бог подаёт | god gives to those who get up early |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | an early riser is sure to be in luck |
proverb | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | it's the early bird that catches the worm |
proverb | кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
proverb | кто рано встаёт, у того денежка растёт | an early riser is sure to be in luck |
proverb | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
proverb | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
proverb | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
vernac. | кто раньше встаёт тому бог по / даёт | early bird catches the worm |
proverb | кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
gen. | кто раньше встаёт, тот вдвое живёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
proverb | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать | he that will thrive, must rise at five |
gen. | лазерное лезвие, которым можно воспользоваться, не вставая с постели | in-bed laser shaver (bigmaxus) |
avia. | Левая стойка шасси не встаёт на замок. Подготовьте пожарную бригаду к посадке. Объявите готовность наземных служб | Left gear looks unsafe. Fire guard for landing. Keep the ground staff ready (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | лениться вставать | be lazy about getting up |
proverb | ложись с курами. а вставай с петухом | go to bed with the lamb and rise with the lark |
proverb | ложись спать с курами, а вставай с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
proverb | ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком | go to bed with the lamb and rise with the lark |
Makarov. | ложиться и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
gen. | ложиться и вставать в одно и то же время | keep proper hours (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ложиться рано и вставать с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
gen. | ложиться спать и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
Makarov., idiom. | ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время | keep regular hours |
gen. | ложиться спозаранку и вставать с петухами | go to bed with the lamb and rise with the lark |
proverb | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
gen. | медленно вставать | clamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker) |
gen. | мне лучше было бы не вставать | I should not have stood up |
gen. | мы встаём рано | we get up early |
Makarov. | мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сорта | we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort |
gen. | на следующее утро, вставая с постели, я обнаружил | the next morning on turning out I discovered |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
gen. | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | don't covet another man's pie (Рина Грант) |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
gen. | над вершиной вставало солнце, предвещая жаркий день | sun was rising over the peak giving an earnest of a hot day |
gen. | над вершиной вставало солнце, предвещая жаркий день | the sun was rising over the peak giving an earnest of a hot day |
gen. | не вставать | keep seat |
Makarov. | не вставать | keep to one's bed (о больном) |
Makarov., med. | не вставать | keep one's bed |
Makarov. | не вставать | lie in |
med. | не вставать | keep one's bed (о больном) |
Makarov. | не вставать | stay in bed (с постели) |
gen. | не вставать | keep to bed (о больном) |
gen. | не вставать | keep to one's bed (с посте́ли) |
gen. | не вставать | keep one's seat |
gen. | не вставать | keep down |
gen. | не вставать с места | keep one's place |
gen. | не вставать с места | keep one's seat |
gen. | не вставать с места | keep seat |
gen. | не вставать с постели | keep one's bed |
gen. | не вставать с постели | stay in bed (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не вставать с постели | keep one's bed |
Gruzovik | не вставать с постели | keep to one's bed |
Gruzovik | не вставать с постели | be bedridden |
Makarov. | не вставать со своего места | keep one's seat |
gen. | не вставая | in one stretch (Interex) |
gen. | не встаёт с постели | confined to bed (ART Vancouver) |
inf. | не выносить вставать по утрам | hate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
gen. | не разрешать ребёнку вставать | keep the child in bed |
gen. | не хочется вставать, а надо | I don't want to get up, but I have to |
gen. | никто ещё не вставал | there was nobody stir ring |
Makarov. | он взял за правило вставать рано | he makes it a rule to rise early |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he made it a rule to get up early |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he makes a practice of early rising |
Makarov. | он всегда встаёт на сторону брата | he always takes his brother's part |
gen. | он всегда встаёт на сторону брата | he always takes his brother's part |
Makarov. | он вставал с солнцем, шел, хромая, вперевалку | he rose with the sun, limping dot and go one |
gen. | он встаёт и ложится когда попало | he keeps irregular hours |
gen. | он встаёт рано | he is an early riser |
gen. | он встаёт раньше всех | he gets up earlier than anyone else |
gen. | он встаёт с петухами | he is an early riser |
gen. | он всё ещё не вставал | he is not stirring yet |
Makarov. | он должен рано ложиться спать и рано вставать | he should keep good hours |
gen. | он ещё не вставал | he is not up yet |
gen. | он ещё не вставал | he is not stirring yet |
gen. | он имел обыкновение вставать рано | it was a custom with him to get up early |
gen. | он имел привычку рано вставать | he was wont to rise early |
Makarov. | он ленив вставать | he is lazy about getting up |
gen. | он ленив ленится вставать | he is lazy about getting up |
Makarov. | он ленится вставать | he is lazy about getting up |
gen. | он ложится спать и встаёт в разное время | he keeps inordinate hours |
gen. | он не встаёт с постели | he does not stir from bed |
Makarov. | он не привык вставать так рано | she is not used to getting up so early |
Makarov. | он отвык рано вставать | he got out of the habit of getting up early |
Makarov. | он очень не любит рано вставать | he finds it a great trouble to get up early |
gen. | он очень не любит рано вставать | he has a strong objection to getting up early |
Makarov. | он поздно встаёт | he is a late riser |
gen. | он поздно встаёт и работает во второй половине дня | he sleeps late and works afternoons |
Makarov. | он привык рано вставать | he was used to getting up early |
gen. | он привык рано вставать | he is accustomed to getting up early |
gen. | он привык рано ложиться и рано вставать | it is a habit with him to keep early hours |
Makarov. | он разрешил ей вставать с постели | he permitted her to get out of bed |
gen. | он рано встаёт | he is an early riser |
gen. | он стал рано вставать | he has taken to getting up early |
Makarov. | он считает полезным вставать рано | he believes in early rising |
gen. | он уже встаёт | he is beginning to get up (о больном) |
gen. | он уже встаёт, но ещё не совсем поправился | he is now able to be around but he is not yet fully well |
Makarov. | она встаёт в шесть часов каждое утро, чтобы погулять по пляжу | she is up at six every morning to walk along the beach |
Makarov. | она встаёт в шесть часов каждое утро, чтобы походить по пляжу | she is up at six every morning to walk along the beach |
Makarov. | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse |
gen. | она, как правило, вставала очень рано | she would get up very early |
Makarov. | она очень не любит вставать рано утром | she has a deep aversion to getting up in the morning |
Makarov. | она редко вставала позже 7 часов | she was rarely astir later than 7 o'clock |
inf. | оп! вставай | up-a-daisy (обращение к упавшему ребёнку) |
inf. | оп! вставай | ups-a-daisy (обращение к упавшему ребёнку) |
gen. | остро вставать | throw into sharp relief (о вопросе: I think LDS single moms throw this issue into sharp relief. • Arguments over the estate tax throw the issue into sharp relief – or should. cyruss) |
inf. | очень не любить вставать по утрам | hate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
gen. | парик, на котором волосы могут вставать дыбом | trick wig |
Makarov. | перед глазами встаёт как живая эта сцена | that brings the scene back to me |
fig. | перед нами часто вставали серьёзные вопросы | we were frequently faced with serious problems |
Makarov. | по обыкновению поздно вставать по воскресеньям | be in the habit of getting up late on Sundays |
gen. | по субботам и воскресеньям он встаёт поздно | he gets up late at the weekend |
Makarov. | позволить вставать | allow up (о больном) |
gen. | поздно вставать | sleep in late (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | поздно вставать | bad hours |
Makarov. | поздно вставать | slug it |
gen. | поздно вставать | lie abed late |
gen. | поздно вставать | slug |
Makarov. | поздно вставать и ложиться спать | keep late hours |
Makarov. | поздно вставать и ложиться спать | keep bad hours |
Makarov. | поздно ложиться и поздно вставать | keep late hours |
gen. | поздно ложиться и поздно вставать | keep bad hours |
idiom. | поздно ложиться и рано вставать | burn the candle at both ends (из-за многих дел Telecaster) |
gen. | поздно начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep bad late hours |
gen. | полезно ли для здоровья рано вставать? | does early rising make for good health? |
gen. | пора вставать | 'tis time to rise |
vulg. | Пора вставать! | Dogs are pissing on your bluey |
gen. | пора вставать | it is time to get up |
fig. | пора вставать | Up and at 'em! (sever_korrespondent) |
inf. | пора вставать! | wakey-wakey! |
inf. | пора вставать! | daylight in the swamps! (xmoffx) |
gen. | пора вставать | it's time to turn out |
gen. | пора вставать | it's time to get up |
inf. | Пора вставать, лежебока! | Time to get up, you couch potato! (Heavenlypraline6) |
gen. | почему ты не встаёшь, лентяй? | why don't you rise, Mr. lazy-boots? |
rhetor. | приводить описания зверств, от которых волосы встают дыбом | give a hair raising description (of ... – ... и которые совершались в ходе ... Alex_Odeychuk) |
gen. | привыкать вставать рано | get used to getting up early |
Makarov. | привыкать рано вставать | accustom oneself to getting up early |
gen. | привыкнуть вставать рано | get used to getting up early |
gen. | привыкнуть рано вставать | get into the habit of getting up early (of doing things one's own way, of answering back, etc., и т.д.) |
Makarov. | привыкнуть рано вставать | accustom oneself to getting up early |
gen. | привыкнуть рано вставать | get into the way of getting up early (of doing things one's own way, of answering back, etc., и т.д.) |
gen. | привыкнуть рано вставать | accustom oneself to getting up early (to sitting up late, etc., и т.д.) |
Makarov. | привыкший вставать рано | accustomed to getting up early |
gen. | привычка поздно вставать | the habit of sleeping late in the morning |
gen. | принято вставать, когда он входит | it is customary to rise when he enters |
Makarov. | раз или два семейные размолвки заставляли представителей двух семейств вставать на тропу войны | once or twice a family jar put two households at war |
gen. | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
gen. | рано вставать | be an early stirrer |
gen. | рано вставать | be up early |
gen. | рано вставать | rise betimes (утром) |
gen. | рано вставать | be up early |
gen. | рано вставать | be an early stirrer |
gen. | рано вставать | rise with the sun |
gen. | рано вставать | good hours |
gen. | рано вставать зимой очень трудно | early rising is a hardship in winter |
Makarov. | рано вставать и ложиться спать | keep good hours |
Makarov. | рано вставать и ложиться спать | keep early hours |
gen. | рано вставать и рано ложиться | keep good hours |
Makarov. | рано вставать и рано ложиться спать | keep good hours |
proverb | рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
Makarov. | рано вставать по утрам противно моей натуре | it goes against my nature to get up early in the morning |
Makarov. | рано ложиться и рано вставать | keep early hours |
gen. | рано начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep early hours |
gen. | рассказы, от которых волосы встают дыбом | haircurling stories |
gen. | резко и т.д. вставать | rise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc., на́ ноги) |
gen. | с трудом вставать | heaving |
gen. | с трудом вставать | heave |
gen. | с усилием вставать | clamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker) |
Makarov. | совершать нечто, от чего волосы встают дыбом | make the feathers fly |
gen. | солнце встаёт на востоке | the sun always rises in the east |
Makarov. | солнце встаёт на востоке и садится на западе | the sun rises in the east and sinks in the west |
Makarov. | солнце встаёт на востоке и садится на западе | the sun rises in the east and sets in the west |
proverb | старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
gen. | считать очень полезным вставать рано | believe in early rising |
gen. | тебе ещё нельзя вставать с постели | you shouldn't get out of bed yet |
gen. | тот, кто встает | riser |
gen. | тот, кто встаёт | riser |
gen. | тяжело вставать | clamber to one's feet (подниматься на ноги Abysslooker) |
gen. | у нас в семье все встают рано | my family are early risers |
gen. | у него выработалась привычка рано вставать | he has developed the habit of getting up early |
Makarov. | у него привычка рано вставать | he makes a practice of early rising |
fig. | человек, который рано встаёт | lark (жаворонок Wakeful dormouse) |
slang | чтобы два раза не вставать | while we are at it (SirReal) |
idiom. | шерсть встаёт дыбом | raise my hair on my neck (Yeldar Azanbayev) |
gen. | школьники должны рано ложиться спать и рано вставать | schoolboys should keep good hours |
gen. | этот вопрос и не вставал | the question has not arisen |
gen. | я должен вставать завтра с утра, понял? | I gotta go to work early tomorrow, whatchathank? |
Makarov. | я знал, что мне придётся рано вставать | I knew I had to get up early |
Makarov. | я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстаёт против этого | I know I have to get up every morning, but my mind revolts against the thought |
gen. | я, как правило, встаю рано | I make a point of getting up early |
gen. | я люблю вставать рано | I believe in early rising! (и считаю это правильным) |
Makarov. | я ненавижу вставать рано утром | I hate getting up early |
gen. | я обычно встаю в шесть часов | I usually get up at six o'clock |
gen. | я обычно рано встаю | I make it a rule to get up early |
Makarov. | я рекомендую вам не вставать | I advise you to stay in bed |
Makarov. | я советую вам не вставать | I advise you to stay in bed |
Makarov. | я считаю очень полезным вставать рано | I believe in early rising |
gen. | я считаю, что имеет смысл рано вставать | I find it pays to get up early |
gen. | я считаю, что рано вставать полезно | I believe in early rising |
nautic. | якорь встаёт | anchor is starting |