DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всем | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.авария остановила всё движениеthe wreck held up traffic
Игорь Мигамериканский на все стоall-American
gen.базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языкаCourse Book English
gen.бездельничать всю жизньloaf through life
gen.бессмысленно держать это в тайне, всё уже известноit's no use trying to keep it a secret, the story is out now
gen.билеты продаются на всех пунктах линииtickets are sold at all points on the line
gen.Бог есть первопричина всех вещейGod is the first of alt causes
gen.Бог положил предел всемуGod is the bounder of all things
gen.вам не следовало рисковать всеми деньгамиyou should not chance all your money
gen.ваше поведение во всём одинаковоyour behaviour is all of a piece
Игорь Мигверен на все стоI would bet you anything
gen.верит всемуhe takes it all in on (что бы ему ни говорили)
gen.верная во всех подробностях модель средневекового крестьянского домаan authentic reproduction of a medieval farmhouse
Игорь Мигвернуть всё на круги свояget back on track
gen.вернуть всё на свои местаget things back on the rails (Aslandado)
gen.вечно всем недовольныйcurmudgeonly
Gruzovikвзваливать всю вину наput all the blame on
gen.взваливать всю работу наload someone with all the work
gen.взвалить всю вину наput all the blame on
gen.взвалить всю работу наload someone with all the work
gen.взвесив всёon balance
gen.взвесить всеlook round (прежде чем действовать)
gen.взвесить все доводы "за" и "против"consider all the pros and cons
gen.взоры всех устремлены на васthe eyes of all men are bent on you
gen.воздействие на оборону противника всеми средствами пораженияmeat-grinder tactics
gen.возлагать все надеждыcentre hopes on (на кого-либо)
gen.возлагать все надеждыcentre hopes in (на кого-либо)
gen.возможности для всехopportunities for everyone (CNN Alex_Odeychuk)
gen.возможность всей жизниopportunity of a lifetime (Johnny Bravo)
Игорь Мигвообще всеpretty much every
gen.вопреки всем обстоятельствамwhatever the cost (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамdespite the difficulties (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамin spite of all difficulties (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамdespite hurdles (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамwhatever the hurdles (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамdespite the hurdles (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамin spite of all exertions (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамfor any money (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамwhatever the costs (MichaelBurov)
gen.вопреки всем обстоятельствамagainst all odds (Against all odds – poor weather, student pilot – we landed safely – Вопреки всем обстоятельствам – плохой погоде, начинающему пилоту – мы приземлились удачно Taras)
Игорь Мигвопреки всем ожиданиямagainst all the odds
gen.вопреки всем ожиданиямcontrary to all expectations (Interex)
gen.вопреки всем правиламin contempt of all rules
gen.вопреки всем предсказаниям он был избранin spite of of all predictions he was elected
Игорь Мигвопреки всем прогнозамagainst all the odds
gen.вопреки всем прогнозамcontrary to all predictions (bookworm)
gen.вопреки всем соблазнамin spite of all temptations
gen.вопреки всемуdespite everything (Abysslooker)
gen.вопреки всемуagainst all odds (Notburga)
gen.вопреки всему наиболее вероятному исходу, она попала в финалagainst all probability, she won a place in the finals
gen.вопреки всему этому, акцент его выдалthis notwithstanding his accent betrayed him
gen.вопреки всём соблазнамin spite of all temptations
gen.восхождение ко всё более высоким состояниям сознанияthe ascent to still higher states of consciousness (anyname1)
gen.вперёд на всех парах!full steam ahead!
gen.вспомнить все подробностиgo over details
gen.вставай, проклятьем заклеймённый, весь мир голодныхarise, ye prisoners of starvation (начало "Интернационала"; ...)
gen.встать на свои места, всё встало на свои местаfall into a groove (sever_korrespondent)
gen.входя во все подробностиin great detail (Taras)
gen.выйти весьbe used up
gen.выполненный во всех деталяхblow-by-blow
Игорь Мигвысасывать все сокиsuck dry
Игорь Мигвысасывать все сокиsuck it dry
gen.высказать всеhave a good grouser
gen.высказать всеhave a good grouse
gen.глух ко всем просьбамdeaf to all entreaties
Gruzovikглядеть во все глазаbe on one's guard
gen.глядеть во все глазаbe all eyes
gen.говорить за всехrepresent (She doesn't represent her entire gender nor her entire race. SirReal)
gen.годный на все временаall-time
gen.гостеприимство для всехpromiscuous hospitality
gen.давай сюда, давайте всесome one, come all (Olga Fomicheva)
gen.давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другомуback yonder, when I was a boy, things were different
gen.девочка была обезображена на всю жизньthe girl was disfigured for life
gen.длительное восхождение всех вымоталоeverybody tuckered out from the long climb
gen.ездить по всей странеtravel all over the country (Alex_Odeychuk)
gen.ездить по всему мируtravel around the whole world (over many lands, all over Italy, over a country, across a country, through a country, throughout France, about France and Italy, across the continent, on the continent, etc., и т.д.)
gen.ездить по всему мируcircle the globe
gen.ездить по всему светуtravel around the whole world (over many lands, all over Italy, over a country, across a country, through a country, throughout France, about France and Italy, across the continent, on the continent, etc., и т.д.)
gen.её болтовня все об одном и том же всем надоелаher reiterant chatter was very annoying
gen.её дедушка – очень бережлив во всёмher grandfather is very thrifty
gen.её красота и дружелюбие и т.д. покорили всехher beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody
gen.её превосходство над всеми было бесспорноher superiority over all others was undisputed
gen.её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялисьher joke suddenly clicked with us and we all laughed
gen.её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялисьher joke suddenly clicked with us and we all laughed
gen.жадно поглощающий всеomnivorous
gen.жалованье 10 долларов на всем готовомwages $ 10 and all found
gen.жалованье 10 фунтов на всем готовомwages ?10 and all found
gen.живее всех живыхas I live and breathe (NumiTorum)
gen.быть живее всех живыхbe very much alive (bojana)
gen.животное, распространённое по всему мируcosmopolite
gen.заканчивая свою книгу, не сиди всю ночь напролётdon't be all night over finishing your book
gen.закрывающий весь полfitted (о ковре)
gen.закрытие приёма на все вакансииheadcount freeze (Vzhik)
gen.заплатить все до последней копейкиpay to the last cent
gen.заплатить все долгиget out of debt
Игорь Мигзаполоняющий всё и всяinvasive
gen.затем вся компания отправилась удить рыбуthen all hands went to fishing
gen.заткнуть за пояс всехkey down (ситуация, когда водитель "забивает" эфир. иногда бывает соревнование – у кого мощнее передатчик)
gen.зачеркни все до самого концаstrike out every last sentence of it
gen.зорко следить за всемhave one's eyes about him
gen.избиратели проголосовали все до одногоthe constituency was polled to the last man
Игорь Мигизматывать все нервыtie somebody up into a knots
gen.изучение всех предложений займёт слишком много времениit would take far too long to go through all the propositions
gen.изучение жизни растений во всех её проявленияхphytosociology
gen.империя поглотила все эти страныthe empire took in all these countries
gen.интересный для всехof general interest (lexicographer)
gen.исполняемый всем ансамблемall in
gen.испробовать все возможные средстваleave no stone unturned
gen.испробовать все путиexplore every avenue (к цели)
gen.испробовать все средстваleave no stone unturned
gen.их вражда уже много лет всем известнаtheir enmity was a matter of record for years
gen.их всех постигает неудачаthey all meet with failure (Technical)
gen.их всех собрали в приёмнойthey were all herded into the waiting room
gen.их слава гремела по всей Европеtheir fame resounded throughout Europe
gen.кампания в масштабе всей страныnationwide campaign
gen.капитан все фыркал и чертыхалсяthe captain kept pishing and tushing
gen.Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторонhe who sups with the devil must use a long spoon (VLZ_58)
gen.концентрация всех сделок инвесторов с ценными бумагамиpooling
gen.критиковать все могутeverybody's a critic (Taras)
gen.крушение всех моих надеждdownfall of all my hopes
gen.крушение всех надеждdeath-blow to one's hopes
gen.легко относиться ко всемуtake things easy (kee46)
gen.лучший из всехthe best of all
gen.лучший из всехthe best of the bunch
gen.лучший клуб во всей ассоциацииthe best club in the circuit
gen.лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
gen.лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
gen.любви все возрасты покорныlove all ages yield surrender (перевод Дж.Фейлена Black_Swan)
gen.любить кого-л. всем сердцемlove smb. with one's whole heart
gen.любить всем сердцемcare lovingly (кого-либо/что-либо – for smb/smth Ремедиос_П)
gen.любовь всей жизниthe love of one's life (maystay)
gen.любовь всей жизниlifelong sweetheart (о человеке Notburga)
gen.любовь к жизни владела всем его существомlove of life was the very core of his being
gen.любовь ко всем на светеall-encompassing love
gen.любовь ко всему иностранномуlove of all things foreign (denghu)
gen.любовь ко всему кельтскомуlove of all things Celtic (denghu)
gen.любовь ко всему новомуneophilia
gen.любовь ко всему русскомуlove of all things Russian (denghu)
gen.мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищейit was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends
gen.мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеруstage mom (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler)
gen.мамаша, уверенная в гениальности собственного ребёнка и всеми силами заставляющая его делать карьеруstage mother (Первоначально относилось к матерям детей-актёров boggler)
gen.меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложьюit was no surprise to me to find that it was all a lie
gen.местность открывалась перед нами во всём своём великолепииthe country lay before us in splendor and beauty
gen.миссис Смит смотрит свысока на всех своих соседейMrs. Smith condescends to all her neighbours
gen.море, свободное для прохода кораблей всех странfree sea
gen.мороз уничтожил почти всех вредных насекомыхthe frost killed off most of the insect pests
Игорь Мигнавешивать всех собак наdemonize
gen.нападение всеми средствамиout-and-out attack
Игорь Мигнападение с применением всех возможных средствout-and-out attack
gen.наращивание вооружений во всём миреworld-wide buildup (Taras)
gen.находить пару на всю жизньmate for life (OLGA P.)
gen.находиться в обороте во всех странах мираcirculate the world (Ivan Pisarev)
gen.находиться на виду у всехpublic exposure (scherfas)
gen.находящийся дальше всех под ветромleewardmost
gen.начать все сначалаstart off with a clean slate
gen.начать все сначалаgo back to the drawing board (Anglophile)
gen.начать всё зановоmake a new start
gen.начать всё сначалаhit the reset button (ART Vancouver)
gen.начать всё сначалаstart with a clean slate (Taras)
gen.начать всё сначалаstart all over again (ART Vancouver)
gen.начинать все зановоmake a fresh start (Andrey Truhachev)
gen.начинать все сначалаstart with a clean slate
gen.начинать всё зановоstart everything anew
gen.невзирая на все наши ошибкиregardless our mistakes
gen.невзирая на все наши ошибкиregardless of our mistakes
Игорь Мигнедопонимание всей актуальности вопросаlack of a sense of immediacy of the problem
Игорь Мигненавидящий всё русскоеintolerant to all things Russian
Игорь Мигнести все расходыbear the entirety of the expense
gen.нести всю полноту ответственностиtake full responsibility (Alexander Demidov)
gen.нестись на всех парусахsteam away at full speed
Игорь Мигнестись на всех парусахbe in overdrive
gen.нестись на всех парусахcome with a wet sail
gen.нестись на всех парусахgo full speed (Anglophile)
gen.нет и всёjust no (категорический отказ alikssepia)
gen.нет необходимости рассматривать этот вопрос здесь во всех подробностяхthere is no need to belabour the point here
gen.нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянииit is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state
gen.ну вот и всеthat's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim)
gen.ну вот и всеso much for (sever_korrespondent)
gen.ну вот и всеthat is all there is to it
gen.ну всёthat's put the lid on it!
gen.ну всёthat's it (Schneider clapped his hands loudly. "That's it, guys. Get out of here. Come on, show's over." acrogamnon)
gen.Ну, всё, началось!Here it comes! (MichaelBurov)
gen.ну, всё ясноfigures (vogeler)
gen.ну-ка, дети, все вниманиеyou children pay attention
gen.ныне всем известныйnow-familiar (Ася Кудрявцева)
gen.обвинение всех без разбораsweeping accusation
gen.обеспечивать всем необходимымprovide with everything necessary
gen.образ жизни, нарушающий все традицииthe underground life-style
gen.обрубить все концыcut off all ties (4uzhoj)
gen.обрубить все концыtie off (driven)
gen.объездить весь светrange the whole world
gen.овальный или в форме полумесяца трофозоид T. gondii, выделяемый в острый период токсоплазмоза во всех тканях, кроме безъядерных эритроцитовtachyzoites (Леди Ди)
gen.одновременный выход из стоя всех лифтов вызвал массу проблемthe simultaneous failure of all the lifts caused a lot of problems
gen.окончательное отслеживание всех требованийfinal tractability (Marein)
gen.омывающий со всех сторонcircumfluent
gen.омывающий со всех сторонcircumfluous
gen.она была вся в черномshe was dressed in black from head to toe
gen.она была вся в черномshe was all in black
gen.она была вся в чёрномshe wore unrelieved black
gen.она была так прекрасна, что затмила всех других женщинshe was so beautiful that she eclipsed every other woman
gen.она ведёт весь домshe runs the house
gen.она внезапно почувствовала, что готова ко всемуshe was suddenly in a go condition
gen.она во всём подражает братуshe apes her brother in everything
gen.она во всём уступала сестреshe was entirely complaisant to her sister
gen.она всегда восстанавливает против него всех своих друзейshe always turns all her friends against him
gen.она всем говорит что ей тридцать летshe professes to be thirty
gen.она всем нам прочитала вслух письмоshe read out the letter to all of us
gen.она всем сердцем полюбила ребёнкаher heart went out to the child
gen.она всем утверждает, что ей тридцать летshe professes to be thirty
gen.она всю жизнь мучиласьshe suffered all her life
gen.она вся дрожалаshe was all atremble
gen.она вся извелась, пока искала сынаshe is run distracted looking for her son
gen.она вся излучала счастьеshe was brim ming with happiness
gen.она вся излучала счастьеshe was brimming with happiness
gen.она вся изящество и грацияshe is nothing but grace
gen.она выдала замуж всех своих дочерейshe has married all her daughters
gen.она выдаёт себя всем своим видомher looks condemn her
gen.она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных"she classified all people as "passables" and "undesirables"
gen.она заметила, что нам всем пора идти домойshe commented that it was time for us to go home
gen.она заставила всех петьshe got everybody singing
gen.она изо всех сил старалась заставить его высказатьсяshe was doing her best to bring him out
gen.она копия своей матери во всех отношенияхshe is her mother all over
gen.она обладает всем необходимымshe has what it takes (vbadalov)
gen.она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушиемshe was honest to God indifferent to it all
gen.она очаровывает всех мужчин, которые ей встречаютсяshe charms every man she meets
gen.она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделалаshe is at pains to point out how much work she has done
gen.она перебывала у всех врачейshe has consulted all the doctors
gen.она повыдавала замуж всех своих дочерейshe has married off all her daughters
gen.она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьмиshe keeps in with all the right people
gen.она потеряла всех своих детейshe has buried all her children (all her relatives, etc., и т.д.)
gen.она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
gen.она прибежала вся в слезахshe came running, all in tears
gen.она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзейshe ran her brother down to all their friends
gen.она разделила всех по парам для следующего танцаshe partnered everyone off for the next dance
gen.она разделила всех по парам для следующего танцаshe partnered everyone off for next dance
gen.она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
gen.она сама во всём этом виноватаshe herself was to blame for the whole thing
gen.она сбежала со всеми деньгамиshe got away with all the money
gen.она со всеми подробностями рассказывала о своих мученияхshe recited her own sufferings at full length
gen.она спит со всеми подрядshe is completely promiscuous
gen.она ссорится со всемиshe falls foul of everybody
gen.она схоронила всех своих детейshe has buried all her children (all her relatives, etc., и т.д.)
gen.она там всех с ума свелаeverybody went mad over here there
gen.она хочет всем нравитьсяshe wants to be liked by everybody
gen.они изо всех сил старались экономить на маслеthey scrimped on butter as best they can
gen.они пристально следили за всеми его движениямиthey followed all his movements closely
gen.они явились все как один приветствовать его по возвращении домойthey came, one and all, to welcome him home
gen.оплакивать его смерть вместе со всем миромshare with the world the sorrow of his death
gen.оправдать во всем пунктам обвиненияacquit of all charges (After witnessing and reporting corruption in his agency, he was falsely charged with trafficking 350 kilos of cocaine and spent over 16 months behind bars, waiting for his day in court. Hicks joined guest host Richard Syrett (Twitter) to tell his story of how he fought these charges before a jury that only had to deliberate for 30 minutes before acquitting him of all charges. -- был оправдан во всем пунктам обвинения coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.оправдать подсудимого по всем пунктам обвиненияdischarge the accused on every count
gen.определять всеmake all the difference (Nadia U.)
gen.осаждающий со всех сторонhard besetting
gen.оставим все формальностиlet's set aside all formality
gen.оставить все попыткиgive up all attempts at (Ying)
gen.остроумие, пронизывающее все его произведенияwit that interfused all his writings
gen.осуществляться по соглашению всехbe subject to agreement between all (Alexander Demidov)
gen.от всех лжедрузей избавилисьall phoneys were weeded out, only true friends remained
gen.от всех пережитых им волнений он побледнел и похуделall these anxieties made him look pale and thin
gen.от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от этого пошли мурашки по всему телуthis makes me creep all over
gen.отвечать всем параметрамconform to all parameters (... any metadata provided by You will conform to all of our parameters for metadata and content specifications (из контракта) ART Vancouver)
gen.отвечать всем требованиямmeet all requirements
gen.отвечать всем требованиямsatisfy all requirements
gen.отвечать интересам всех народов Азииbe suited for all the nations of Asia
gen.отвечать по обязательствам всем имуществомbe liable for one's debts to the extent of all of one's assets (A LLC is liable for its debts to the extent of all of its assets, and its shareholders assume liability of the company to the extent of their respective capital contributions. Alexander Demidov)
gen.отвечающий всем требованиям законаsolemn
gen.отец всехall father
gen.отец всехAll-father
Игорь Миготец всех бомбthe Father of All Bombs
Игорь Миготец всех бомбATBIP
gen.отец просидел всю ночь до возвращения Джейн домойJane's father sat up until his daughter got home
gen.отец со всем своим выводкомa father with a whole tribe of children
gen.отношение оборотных средств к сумме всех обязательствratio of fixed assets to total liabilities
gen.отнять у чего-либо всю его прелестьtake the spring from the year
gen.перейти все возможные границы в сумасбродствеout herod
gen.перейти все возможные границы в сумасбродствеout-Herod
gen.перейти все границыgo the limit
gen.перейти все границыoutrun
gen.перейти все границыgo over the edge (КГА)
gen.перейти все границыfling one's cap over the mill (Anglophile)
gen.перейти все границыbe beyond outside the pale (приличного)
gen.перейти все границыcap the climax
gen.перерыть всеlook up and down
gen.перерыть все материалы для доказательстваsearch in the records for evidence (чего л.)
gen.перерыть все материалы для доказательстваsearch in the records for evidence (чего-либо)
gen.перерыть всю квартируturn the whole apartment upside down (clck.ru dimock)
gen.плюнуть на всеlet it all hang out (Dianka)
gen.победа во всех крупнейших турнирах годаgrand slam
gen.побежать со всех ногmake a dash for something
gen.повесить всех собак наblame everything on (Tanya Gesse)
Игорь Мигповесить всех собак наrailroad
gen.повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзыthe tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody
gen.погода, судя по всему, будет хорошейthe weather promises to be fine
gen.погребение со всеми обрядами церквиchurch burial
gen.подождать, пока всё уляжетсяlet the dust settle (Let’s just let the dust settle before we decide what to do Taras)
gen.подражать во всёмcarbon-copy (разг.)
gen.подражать во всёмcarbon copy
gen.подсчитать стоимость всех покупок и выбитьcheck out (в магазине самообслуживания и т.п.)
gen.пожалуйста, заполните все пустые места на этом бланкеplease, fill in all the blanks in the form
gen.позаботиться заранее обо всём, что может произойтиcover all the bases (Побеdа)
gen.позаботиться обо всёмtake care of all the arrangements (We'll take care of all the arrangements. – Мы обо всём позаботимся. ART Vancouver)
gen.позаботиться обо всёмtake care of everything (Alex_Odeychuk)
gen.пойти всей компаниейgo in a group
Игорь Мигпойти ко всем чертямbe all downhill
Игорь Мигпойти ко всем чертямbe in tatters
gen.пойти на всеgo above and beyond (мадина юхаранова)
gen.пойти на всеgo any length
gen.пойти на всеgo to every expedient
gen.пойти на всеgo all lengths
gen.пойти на всёbet the whole wad (rechnik)
gen.пойти на всёgo great lengths (Taras)
gen.пойти на всёto bet everything (rechnik)
Игорь Мигпойти на всё радиdo whatever it takes to
gen.пойти на пользу всемlift all boats (A.Rezvov)
gen.полис страхования от всех рисковAll risks insurance policy (muzungu)
gen.полис страхования от всех рисковall risks policy
gen.половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизниhalf of all divorces come in the first 10 years of marriage (bigmaxus)
gen.поломать все зубыmess up all my teeth (Alex_Odeychuk)
gen.получить в этом матче больше всех очковmake the highest score in the match
gen.пользоваться все большим расположениемgrow in favour (кого-либо)
gen.пользоваться всеми благамиlive on the fat of the land
gen.понимать всю щекотливость вопросаfeel a delicacy about doing
gen.понимая все последствияwith open eyes
gen.понимая все последствияwith one's eyes open
Игорь Мигпонять что к чему во всём этом хаосеfigure this whole mess out
gen.пострадать больше всехcome off the worst (Ремедиос_П)
gen.правда состоит в том, что всем известно:the truth is everyone knows (Alex_Odeychuk)
gen.превышающий все ожиданияexceptional (sankozh)
gen.преступать все границыrun riot
gen.преступать все границы приличияoutrage all decency
gen.приверженность ко всему итальянскомуItalianism
gen.приводить всех в восторг своей добротойcharm everybody with one's kindness (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.)
gen.прийти к согласию по всем пунктамcome to an agreement with all the items (wandervoegel)
gen.приложены все усилияno effort has been spared (Technical)
Игорь Мигпринимать во внимание все аспектыconsider in the round (The defence review must consider British interests in the round, of course.)
gen.принимать во внимание все обстоятельстваtake into consideration all circumstances (formal jodrey)
gen.принимать во внимание все обстоятельстваtake into account all circumstances (jodrey)
gen.принимать все возможные мерыtake all possible measures (VictorMashkovtsev)
gen.принимать все возможные мерыtake whatever action is possible (к = to Alexander Demidov)
gen.принимать все затратыtake one's costs (кого-либо на себя nicknicky777)
gen.принимать все мерыuse its best efforts (Alexander Matytsin)
gen.принимать все меры, чтобы неtake every precaution against (Alexander Demidov)
gen.принимать все необходимые и возможные мерыdo whatever is necessary and possible (Alexander Demidov)
gen.принимать все необходимые и возможные меры поdo whatever is necessary and possible to (Alexander Demidov)
gen.принимать все необходимые и обоснованные меры для предотвращенияtake all necessary and reasonable precautions against (The OWNER shall take all necessary and reasonable precautions against the outbreak of fire in or upon the Boat. Alexander Demidov)
gen.принимать все необходимые меры для того, чтобыtake all measures to ensure that (sankozh)
gen.принимая во внимание все вопросы и сомненияconsidering all the whys and whethers
gen.принимая во внимание все элементыholistically (It gets us thinking holistically = Такое положение дел заставляет нас учитывать все элементы в рамках целостной системы. Eugenev)
gen.принимая всё во вниманиеall things considered
gen.приняв всё во вниманиеall things considered
gen.принять все возможные меры предосторожностиtake every precaution possible (Trust me, I've taken every precaution possible. ART Vancouver)
gen.принять все возможные меры предосторожностиtake every conceivable precaution
gen.принять все мерыmake every effort (Alexander Matytsin)
gen.принять все мерыtake all due measures (Anglophile)
gen.принять все мерыdo everything possible (Anglophile)
gen.принять все меры предосторожностиtake every precaution possible (ART Vancouver)
gen.принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
gen.принять на себя всю силу удараstand in the breach
gen.принять кого-либо со всеми подобающими почестямиreceive with full honours
gen.принять кого-либо со всеми подобающими почестямиreceive with all due honours
gen.принять кого-либо со всеми подобающими почестямиreceive all due honours
gen.принять кого-либо со всеми почестямиreceive with all due honours
gen.принять кого-либо со всеми почестямиreceive all due honours
gen.принять кого-либо со всеми почестямиreceive with full honours
gen.принять кого-либо со всеми почестямиreceive with full honors
gen.принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостаткамиaccept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk)
gen.принять тот факт, что мы все людиaccept the fact that we are all humans (Alex_Odeychuk)
Gruzovikприобретать всё большее значениеtake on greater and greater importance
gen.приобретать всё большие масштабыgain momentum (Fresh offensive on Mosul gains momentum. 4uzhoj)
gen.произвести все необходимые действияdo whatever is necessary (Alexander Demidov)
gen.производимый всеми пальцамиfive finger
gen.производимый всеми пальцамиfive-finger
gen.просидеть всю ночь не смыкая глазoutwatch the night
gen.простак, верящий всем слухам и новостямgobemouche
gen.простираться во всех направленияхstretch in every direction (This rural property stretches for miles in every direction. – простирается на многие мили во всех направлениях ART Vancouver)
gen.пусть все остаётся как естьlet everything stay put (VLZ_58)
gen.пусть всё так и будетlet it be (urh2012)
gen.пусть она сама во всём разберётсяlet her work things out for herself
gen.пусть торжествует правосудие вопреки всемуfiat justitia
gen.разбросанные по всему мируscattered across the world (Maria Klavdieva)
gen.разбросанные по всему мируscattered around the world (Maria Klavdieva)
gen.разбросанные по всему светуscattered to the four winds (Anglophile)
gen.разбросаны по всему мируdotted around the world (Aslandado)
gen.разнести новость по всему городуprate the news all over the town
gen.разодетая во все самое лучшееdecked out in all her finery (в пух и прах)
gen.разузнать все сплетниcatch up with all the gossip (SirReal)
gen.распекать на все коркиfustigate (VLZ_58)
gen.распростёртый во всю длинуflat
gen.рассказывать во всех деталяхrecite
gen.расхваливать на все ладыextol the virtues of (Ремедиос_П)
gen.рваться изо всех жил и сухожилий к утопическим идеаламdo their best to live up to utopian ideals (Alex_Odeychuk)
gen.рекламирование по всей странеnational advertizing
gen.решение всех проблемmagic pill (Ремедиос_П)
gen.решение всех проблемend-all answer (Bullfinch)
gen.решение вынесено против всех существующих юридических правилthe decision does violence to our whole judicial tradition
gen.решение общего собрания участников общества, принятое всеми участниками общества единогласноunanimous resolution of the general meeting (Alexander Demidov)
gen.решительно всёall and everything (Супру)
gen.ровно покрывающий всю поверхностьall over
gen.ровно покрывающий всю поверхностьall-over
gen.родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньгиhis relatives leeched him until all his money was exhausted
Игорь Мигругать на все коркиtongue-lash
Игорь Мигругать на все коркиgive a real tongue lashing
gen.руководство для всех сотрудников Государственной службы здравоохраненияtrust-wide guidance (Великобритании Millie)
gen.с вечера и всю ночьovernight
gen.с ... все гораздо прощеit's a lot easier when it comes to (Russian women are always happy to be addressed as девушка. But not every девушка will respond if you try to get her attention by saying женщина. It's a lot easier when it comes to men. dimock)
gen.с головой не всё в порядкеnot quite right in the head (Did he really say that? The guy's not quite right in the head. – у него не всё в порядке с головой ART Vancouver)
gen.с жестокостью сталкиваются женщины всех сословийwomen from all walks of life experience abuse (bigmaxus; только если текст из 19-го века, не позже SirReal)
gen.с момента его подписания всеми сторонамиupon signature thereof by all Parties (mascot)
gen.с него были сняты все обвиненияhe was absolved from all blame
gen.с ней он делился всеми своими неурядицамиshe was the depository of all his troubles
gen.с ней он делился всеми своими неурядицамиshe was the depositee of all his troubles
gen.с ним всё конченоall is up with him
gen.с отнесением всех расходов наcharging all expenses to (Elina Semykina)
gen.с поддержкой широких масс все препятствия будут непременно преодоленыwith the support of a broad lay public, all obstacles will surely be overcome (TatEsp)
gen.с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing you success in your future endeavors
gen.с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing sb. success in one's future endeavors
gen.с приветом от всех насwith greetings from all of us
gen.с приводом на все колесаall wheel
gen.с применением всех сил и ресурсовall-out
gen.с пуговицами спереди по всей длинеcoat-style (о рубашке)
gen.с пуговицами спереди по всей длинеcoat style
gen.с тех пор всё пошло как по маслуit was plain sailing from then on (LiBrrra)
gen.с тех пор он всё время был здоровhe has been healthy ever since
gen.с учётом все видов материаловinclusive of all materials (Alexander Demidov)
gen.с учётом все видов материалов и работinclusive of all materials and labour (All quotations provided by DMS are fully inclusive of all materials and labour, including any usage of skips and scaffolding. Alexander Demidov)
gen.с учётом всех деталейdown to every last detail (Andrey Truhachev)
gen.с учётом всех "за" и "против"on balance (Баян)
gen.с учётом всех мелочейdown to every last detail (Andrey Truhachev)
Игорь Мигс учётом всех моментовin a nuanced way
Игорь Мигс учётом всех нюансовin a nuanced way
gen.с учётом всех обстоятельств, она показала хорошее времяher speed was really quite good considering
gen.с учётом всех подробностейdown to every last detail (Andrey Truhachev)
gen.с учётом всех существенных обстоятельств достоверно отражаетfairly represents, in all material respects (triumfov)
gen.с цветочным рисунком по всему полюdecorated all-over with a flower pattern (о ткани и т.п.)
gen.с цветочным рисунком по всему полюdecorated all over with a flower pattern (о ткани и т. п.)
gen.с этим всё ясноthat much is clear (Азат Ишимов)
gen.секретарь привёл все материалы в порядокthe materials were regimented by the secretary
gen.сенатор подавил всю оппозициюthe senator flattened his opposition
gen.Система адаптивного круиз-контроля во всём диапазоне скоростейFSR ACC (Full Speed Range Adaptive Cruise Control; Тип систем адаптивного круиз-контроля, позволяющий оснащенному им транспортному средству поддерживать безопасную дистанцию за впереди идущим транспортным средством с использованием управления двигателем и/или силовым приводом и тормозной системы. (Стандарт ISO 15622:2018) khorychev)
gen.система выборов, при которой каждый избиратель располагает голосами по числу кандидатов и имеет право отдать их все одному кандидатуcumulative voting
gen.система консультаций со всеми участниками рынкаindustry consultation (bookworm)
gen.скакать по всей ваннойleap around all over the bathroom (о стиральной машине; из учебника dimock)
gen.склонность автоматически отвергать все предложения и ценности политической партии, которую вы не поддерживаетеnegative partisanship (Ремедиос_П)
gen.сложить все факты вместеput two and two together (draw an obvious conclusion from what is known or evident: Они вовсе не дураки, и быстро сложат все факты вместе 4uzhoj)
gen.сложить все фрагменты мозаики воединоpiece together a jigsaw puzzle (Alex_Odeychuk)
gen.сложить все фрагменты мозаики воединоdo puzzle (Alex_Odeychuk)
gen.сметающий все на своём путиvolcanic
gen.снайпер, сидя на дереве, снял всех трёх офицеровa sniper in a tree picked off the three officers
gen.снижать цены буквально на всёcut costs at every turn (bigmaxus)
gen.собирать всехgather every hand (Taras)
gen.собрать все свои силыsummon all strength
gen.собрать все свои силыsummon up all strength
gen.собрать все силыhump oneself
gen.собрать все силыre-collect one's strength
gen.собрать все силыrecollect strength
gen.собрать все силыhump it
gen.собрать все силыhump
gen.солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бойour men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy
gen.сообщайте обо всем, что вы увидите и услышитеreport all you see and hear
gen.сообщать обо всех подозрительных происшествияхreport any suspicious activity (triumfov)
gen.спасибо всемthank you to everyone (Thank you to everyone who took the time to comment. ART Vancouver)
gen.спасибо всем вамthanks to all of you (Alex_Odeychuk)
gen.спасибо за всеthank you for everything
gen.справляться со всеми возникающими проблемамиequal to all challenges (ROGER YOUNG)
gen.строка на всю ширину таблицыfull-width row (khorychev)
gen.судя по всемуall indications are that (Tanya Gesse)
gen.судя по всемуappears to be (Andy)
Игорь Мигсудя по всемуall the evidence now suggests that
gen.судя по всемуevidently
gen.судя по всемуit would appear that (Джозеф)
gen.съесть всеeat up food
gen.съесть все до каплиscrape a plate
gen.съесть всю тарелкуclean plate
Gruzovikсъесть всё без остаткаeat up every bit
Gruzovikсъесть всё подчистуюeat up every bit
Игорь Мигта большая любовь к музыке, которую он пронёс через всю свою жизньlifelong music lover
gen.тот, кому все разрешаетсяa chartered libertine
gen.тот, кто всё разболталthe repeater of the story
gen.тот, кто имеет пристрастие ко всему немецкомуGermanophilist (Anglophile)
gen.тот, кто имеет пристрастие ко всему немецкомуGermanophil (Anglophile)
gen.тот, кто набрал меньше всех очковbooby
gen.тот, кто переспорил всехwrangler (букв. TIMN)
gen.тот, кто смотрит все программы подрядhooked on TV (bigmaxus)
gen.тут все грамотныеeverybody here is literate
gen.тут мы все заодноthat it goes for all of us
gen.убить всех!shoot'em down (Смысл: Сколько бы ИХ не было, их всех надо убить! Фраза креативная. Можно довольно свободно переводить, но пользуйтесь указанным направлением mazurov)
gen.убить дичи больше всехmake the bag
Игорь Мигуладить все вопросы сmake nice with
gen.уникальный, единственный в жизни, запоминающийся на всю жизньof a lifetime (Elenq)
gen.уничтожим их всех!down with them all!
gen.упаковка, имеющая отношение ко всем видам деятельности по её изготовлению, транспортировке, продаже и поставкеhandled packaging (Moonranger)
gen.употребить все возможные мерыuse best efforts (к тому, чтобы 4uzhoj)
gen.употребить все усилияtry hardest
gen.учитывающий всеall inclusive
gen.учитывающий всеall-inclusive
gen.учитывающий всёperfect (напр., perfect answer pelipejchenko)
Игорь Мигучитывающий интересы всех членов семьиfamily-friendly
gen.хуже всегоworst of all
gen.хуже всегоworst
Showing first 500 phrases