Subject | Russian | English |
irish | башмаки вроде котов | brogue |
irish | башмаки вроде черевиков | brogue |
Canada | Бюро регистрации актов гражданского состояния (вроде ЗАГСа | Registrar Vital Statistics (Registrar Horacio_O) |
Makarov. | в купе первого класса вроде бы всё было занято, наконец, я нашёл место в купе для некурящих | all the first-class compartments seemed to be full, finally I got a seat in a non-smoker |
Makarov. | в магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов | the store is full of gizmos like pagers and cellular telephones |
inf. | вот вроде и всё | that should be that (What is the status of your upgrades?
That should be that. Побеdа) |
gen. | вроде бы | as if (подчинительный союз, употребляемый для передачи приблизительности сравнения Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | seemingly (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | just like (подчинительный союз, употребляемый для передачи приблизительности сравнения Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | sort of (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | you would think (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | supposedly (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | apparently (Tanya Gesse) |
inf. | вроде бы | be believed to (Abysslooker) |
gen. | вроде бы | allegedly (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
context. | вроде бы | at least it seems so (4uzhoj) |
ironic. | вроде бы | last I checked (часто с вызовом: "What are you doing here?" “Hello. Last I checked, this cafe was free for all to attend.” 4uzhoj) |
ironic. | вроде бы | last time I checked (в знач. "помнится"; с вызовом 4uzhoj) |
amer. | вроде бы | sort of (Val_Ships) |
context. | вроде бы | by all appearances |
context. | вроде бы | at least that's what I heard (4uzhoj) |
gen. | вроде бы | I hear |
gen. | вроде бы | probably (suburbian) |
gen. | вроде бы | reportedly (4uzhoj) |
gen. | вроде бы | purportedly (cognachennessy) |
gen. | вроде бы | it would seem (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы | there would seem to be (bookworm) |
gen. | вроде бы | claim to (bookworm) |
gen. | вроде бы | it seems (частица, выражающая сомнение, неуверенность или смягчающая категоричность тона Leonid Dzhepko) |
gen. | вроде бы для практических целей | prosaic-sounding (МДА) |
context. | вроде бы неплохой | prima facie (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
amer. | вроде бы проще некуда | seems like a no-brainer (Val_Ships) |
for.pol. | вроде бы слушаем, но друг друга не слышим | we appear to be listening but we're not hearing anything (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вроде, было | it's sorta like it happened |
gen. | вроде да, а вроде и нет | yes and no (partly yes and partly not: Did it come as a surprise to you? Yes and no. Val_Ships) |
gen. | вроде как | seems like (Val_Ships) |
Игорь Миг | вроде как | they say |
inf. | вроде как | vaguely (Abysslooker) |
inf. | вроде как | kinda (April May) |
inf. | вроде как | apparently (Abysslooker) |
inf. | вроде как | be believed to (Abysslooker) |
Игорь Миг | вроде как | it seems like |
gen. | вроде конопли | hempy |
gen. | вроде лекарства | medicamentally |
inf. | вроде не вчера родился | been there, done that (Yeldar Azanbayev) |
gen. | вроде пеньки | hempy |
amer. | Вроде того | it seems like (в кач. краткого ответа Val_Ships) |
amer. | вроде того | Seems like (Val_Ships) |
inf. | вроде того | pretty much (Abysslooker) |
inf. | вроде того | you could say that (Abysslooker) |
gen. | вроде того | as (the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did Игорь Глазырин) |
Игорь Миг | вроде того | sort of |
inf. | вроде того | something of that sort (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде того | something like this (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде того | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
inf. | Вроде того | Seems like (в кач. краткого ответа Val_Ships) |
inf. | вроде того | kind of (george serebryakov) |
inf. | вроде того | something of the like (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде того | something of the sort (Andrey Truhachev) |
gen. | вроде того | there or thereabouts |
gen. | "вроде фантазии" | quasi una fantasia |
inf. | вроде этого | something of the like (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде этого | something of the sort (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде этого | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде этого | something of that sort (Andrey Truhachev) |
inf. | вроде этого | something like this (Andrey Truhachev) |
wood. | грузоподъёмное приспособление вроде полиспаста | three-block hold |
inf. | да вроде | I guess ("How are you feeling?" "Okay, I guess. ") |
gen. | да мне вроде бы хотелось знать | I wish I knew, like |
gen. | деревянная скамья вроде дивана | bunk |
gen. | деревянный ящик вроде дивана | bunk |
gen. | драгоценный камень вроде опала | girasole |
amer. | если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром. | Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer) |
gen. | живопись вроде фреско | scratch work |
gen. | знаешь, музыка была вроде действительно грандиозной | the music was, like, really great, you know? |
gen. | зубчики вроде бахромки, которыми обшивают кружево | purl |
inf. | и вроде этого | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
inf. | и что-то вроде того | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
gen. | игра вроде бильярда | shovel board |
gen. | игра вроде бильярда | shuffle board |
gen. | игра вроде бильярда | shove groat |
inf. | или вроде того | or so (Andrey Truhachev) |
inf. | или вроде того | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
gen. | или вроде того | or something (linton) |
inf. | или вроде этого | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
gen. | или вроде этого | or the like (Andrey Truhachev) |
inf. | или кто-то вроде того | or something (I reckon she's a cop or a federal official or something. • ... is the most expensive private estate in the whole of Bangkok and you got to be a millionaire or an ambassador or something to be able to stay there. 4uzhoj) |
gen. | или что-нибудь вроде этого | or so |
rhetor. | или что-то вроде того | or anything along those lines (Alex_Odeychuk) |
inf. | или что-то вроде того | or something like that (Andrey Truhachev) |
gen. | или что-то вроде этого | or the like (Andrey Truhachev) |
inf. | или что-то вроде этого | or something like that (Andrey Truhachev) |
gen. | или что-то вроде этого | or some such (mykhailo) |
lit. | Их героем был вооружённый молодчик со стеклянным взглядом ...— мафиозо Ал Капоне, преступник Детка Билли или рыцарь вроде юного Лохинвара, Сида или Кухулина, лишённый таких человеческих чувств, как надежда или страх. | Their hero was the cold, blank-eyed gunman ..., Capone, Billy the Kid, young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. (R. Sheckley) |
gen. | каменистые наплавы в пещерах вроде сталактитов | congealment |
gen. | каменистые наплавы в пещерах вроде сталактитов | congelation |
gen. | каменистые наплавы в пещерах вроде сталактитов | congealing |
lit. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann) |
gen. | кушанье вроде драчоны | custard |
gen. | кушанье вроде рагу | pepper pot |
gen. | мама вроде бы начала чувствовать себя лучше, но сейчас снова всё плохо | mother was beginning to feel better, but she's down in the dumps again |
gen. | металл вроде церия | lanthanum |
gen. | морская рыба вроде трески | pollock |
gen. | морская рыба вроде трески | pollack |
gen. | моя шляпа вроде вашей, но поля шире | my hat is somewhat like yours, but the brim is wider |
gen. | музыкальный инструмент вроде лютни | angelot |
gen. | музыкальный инструмент вроде трубы | lituus |
gen. | музыкальный инструмент вроде шарманки | hurdy-gurdy |
gen. | на дворе что-то вроде урагана | we have a young hurricane outdoors |
gen. | напиток вроде браги | grout |
gen. | напиток вроде густого пива | grout |
gen. | напиток вроде лёгкого сидра | perkin |
lat. | наподобие, вроде | ad instar (Komparse) |
wood. | натяжное приспособление вроде полиспаста | three-block hold |
gen. | недавние исследования вроде бы говорят от том, что | there are suggestions from recent research that (bigmaxus) |
gen. | нечто вроде | something like |
inf. | нечто вроде | of sorts (and left an obituary of sorts. It rhymes – from the movie Righteous Kill Tamerlane) |
gen. | нечто вроде | something similar to (anyname1) |
Игорь Миг | нечто вроде | of some sort |
math. | нечто вроде | of a sort |
math. | нечто вроде | the earth itself is a sort of magnet |
math. | нечто вроде | a kind of |
cliche. | нечто вроде | something of a (Affectionately known as the Asparamancer, Jemima Packington's process involves tossing a bundle of the vegetables into the air and then divining forthcoming events by observing how they land. Her unique technique has made her something of a celebrity in England and she has been credited with predicting both the election of Donald Trump in 2016 as well as the passing of Queen Elizabeth in 2022. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
slang | нечто вроде | sommat (leogames) |
gen. | нечто вроде | a species of (кого-либо/чего-либо) |
gen. | нечто вроде | of a kind |
gen. | нечто вроде | a sort of |
inf. | нечто вроде | kind of thing (“Well yeah,” he replied, then quickly added: “Not a facility from the 1950s, a One Flew Over the Cuckoo’s Nest kind of thing.… We can absolutely have dignified, high-quality mental-health services for people that are in distress.” vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | нечто вроде | something |
gen. | нечто вроде, какой-то | of a kind (ssn) |
inf. | нечто вроде этого | stuff like that (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто вроде этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто вроде ящика | it is a sort of box |
inet. | никак не проглядеть ... вроде такого | it's the ... for me (A new TikTok trend has people roasting their friends and significant others, listing negative traits about them, saying "it's the ____ for me.": -It's the thin lips for me. Никак не проглядеть тонкие губы вроде таких. -It's the ugly feet for me. Никак не проглядеть уродские ступни вроде таких. Shabe) |
Makarov. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
gen. | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде | he ain't no digger, he's a colonel or something |
gen. | носящий на себе плоды вроде яблок | pomiferous |
inf. | он вроде бы намекнул | he sort of hinted |
Makarov. | он вроде дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
engl. | он вроде заболел | he seems to have fallen ill |
amer. | он вроде заболел | he seems to have fallen sick |
gen. | он вроде неплохой парень | he seems to be a nice guy |
gen. | он вроде скучает по дому | he is feeling kind of homesick |
gen. | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all (Taras) |
Makarov. | он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бок | he felt something hard, like a gun, pressing against his side |
gen. | он что-то вроде | he is kind of |
Makarov. | она кто-то вроде эксперта-консультанта | she is somewhat of an expert |
lit. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. | She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. (A. Hailey) |
gen. | оркестр начал играть нечто вроде фокстрота | the band began to play some sort of foxtrot |
gen. | охотничья собака вроде сеттера | springer |
gen. | покрытый чем-то вроде коры | corticated |
gen. | покрытый чем-то вроде коры | corticate |
Makarov. | посоветуемся с ним, он что-то вроде врача | let's consult him, he is a doctor of sorts |
gen. | предмет вроде физики | a subject like physics |
Makarov. | предчувствие – что-то вроде призрака опасности | presentiment is the fetch of danger |
gen. | презрительное восклицание, относящееся к вралям вроде: каково! | fudge |
gen. | пудинг вроде драчоны | batter pudding |
archit. | резные украшения вроде листьев | give one a foil |
gen. | рыба вроде морской собаки | plusher |
gen. | рыба вроде ската | white horse-fish |
gen. | рыба вроде ската | fire flaire |
nautic. | рыба вроде трески | cuddy |
gen. | рыба вроде щуки | garfish |
gen. | рыба вроде щуки | gar |
Makarov. | сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке | I'm in no particular pickle at present |
inf. | слово в разговорном американском, образованное двумя прилагательными: 'красивый' и 'потрясающий', то есть по-русски что-то вроде "потрясающе красивый" | beautimous ("Beautiful" and "Fabulous" at the same time Franka_LV) |
gen. | снег с дождём вроде крупы | sleet |
Makarov. | соорудить нечто вроде убежища | knock up some sort of a shelter |
gen. | соорудить нечто вроде укрытия | knock up some sort of a shelter |
gen. | стать кем-то вроде отца | become something of a father figure (to ... – для ... Alex_Odeychuk) |
progr. | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
gen. | танец вроде котильона | brawl |
gen. | только человек вроде | only someone like (bookworm) |
amer. | тоска по "большой земле" на Гавайях, что-то вроде клаустрофобии | rock fever (karakula) |
gen. | у него галстук вроде моего | he has a tie like mine |
obs. | украшенный висюльками вроде ледяных сосулек | stiriated |
gen. | устроить нечто вроде убежища | knock up some sort of a shelter |
Makarov. | устроить нечто вроде укрытия | knock up some sort of a shelter |
transp. | устройство вроде вертикальной тележки для перевозки громоздких вещей | appliance dolly (An appliance dolly is used to move heavy appliances. The weight of awkward and bulky appliances is distributed to the wheels of the dolly, making it easier to move the appliance from one location to the next. slimy-slim) |
jarg. | чего-то вроде | as close as you'll get (MichaelBurov) |
jarg. | чего-то вроде того | something of the sort (MichaelBurov) |
jarg. | чего-то вроде этого | something of the sort (MichaelBurov) |
gen. | что – нибудь вроде | something like |
Makarov. | что-нибудь вроде | a matter of |
Makarov. | что-нибудь вроде | matter of |
gen. | что-нибудь вроде этого | something similar (Andrey Truhachev) |
gen. | что-нибудь вроде этого | or so |
gen. | что-нибудь маленькое, округлое и твёрдое, вроде дробинки | Shotty |
gen. | что-то вроде | on the lines of (She said something on the lines of "So you don't want to play" or something like that. • The humanistic psychologist Abraham Maslow said something on the lines of, 'Give a boy a hammer and everything's a nail.' 4uzhoj) |
gen. | что-то вроде | something |
gen. | что-то вроде | something of (Pregnancy is something of a roller coaster ride for your body Loran) |
gen. | что-то вроде | something on the lines of (4uzhoj) |
Игорь Миг | что-то вроде | kind of like |
gen. | что-то вроде | a kind of |
Makarov. | что-то вроде | in the nature of |
gen. | что-то вроде | of in the nature of |
Игорь Миг | что-то вроде | of sorts |
gen. | что-то вроде | a sort of |
gen. | что-то вроде | of sorts (He managed to make a curtain of sorts out of an old sheet. • He repeatedly stabs the block of ice with a tocha – a screwdriver of sorts – to break it in half. 4uzhoj) |
idiom. | что-то вроде | as close as you'll get (JulieMiracle) |
slang | что-то вроде | sommat (leogames) |
gen. | что-то вроде | a bit of (DrHesperus) |
gen. | что-то вроде | something of (Ремедиос_П) |
gen. | что-то вроде | something along the lines of (Sakhalin Energy) |
inf. | что-то вроде | sort of (q3mi4) |
inf. | что-то вроде | sort of like (Никита Лисовский) |
inf. | что-то вроде | some sense of (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | что-то вроде | of the nature of |
gen. | что-то вроде | something like |
gen. | что-то вроде кофе | coffee of a kind |
gen. | что-то вроде разговора по душам, беседа исповедального характера, которую вожатый проводит ежевечерне с подопечными детьми в летнем христианском детском лагере | devotion (Dmitry_Arch) |
gen. | что-то вроде садовника | groundskeeper (someone who maintains the grounds (of an estate or park or athletic field) Lu4ik) |
gen. | что-то вроде того | something similar (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | что-то вроде того | sort of |
inf. | что-то вроде того | something like this (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде того | something of that sort (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде того | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде того | something of the sort (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде того | something of the like (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде того | stuff like that (Val_Ships) |
gen. | что-то вроде того | something along that line (Teana) |
Makarov. | что-то вроде тумана мешало видеть богатство цветов в долине во всей его красе | a sort of mist dulling the rich colours of the glen |
inf. | что-то вроде этого | something of that sort (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something of the sort (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something of the like (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | such a thing (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something like this (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | something like that (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то вроде этого | something similar (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то вроде этого | a kind of that (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то вроде этого | something along those lines (Customers could get a rebate or credit or something along those lines. ART Vancouver) |
Makarov. | эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть жена | the woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife |
gen. | это было нечто вроде приказа | it was in the nature of a command |
gen. | это было нечто вроде приказания | it was in the nature of a command |
gen. | это было нечто вроде школы по туризму | it was a sort of travelling school |
gen. | это вроде кошмара | it is like being hag-ridden |
gen. | это фрукт вроде апельсина | this fruit is like an orange |
lit. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. (A. Connoly) |
inf. | я вроде люблю тебя | I kind of love you (я типа люблю тебя – признание в люблю с элементом неуверенности Goplisum) |
gen. | я вроде подумал | I sort of thought |
Makarov. | я вроде устал | I am kinda tired |
gen. | я помню, что вроде бы | I seem to remember (linton) |
Makarov. | я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |