Subject | Russian | English |
econ. | банковский воротила | bank shark |
proverb | в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
proverb | в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
Gruzovik, inf. | вороти с дороги! | turn off the road! |
inf. | вороти с дорого! | turn off the road! |
amer., prof.jarg. | воротила кинопромышленности | cinemagnate |
inf. | воротилы с Уолл-стрит | Wall Street bigwigs (According to reports, UFO whistleblower David Grusch gave a talk to a number of 'Wall Street bigwigs' and intelligence community officials.(unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | воротилы Уолл-Стрита | the big boys on Wall Street |
soviet. | воротилы финансового мира | leading figures in finance (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | воротить морду | turn up nose at |
Gruzovik, idiom. | воротить морду от | turn up one's nose at |
gen. | воротить нос | turn one's nose up (at – от: I only got this case this morning, but I'm sure my client won't be turning his nose up on an offer this good. felog) |
Makarov. | воротить нос | turn up one's nose at (от чего-либо) |
gen. | воротить нос | pish |
gen. | воротить нос | turn up one's nose at (smth., от чего́-л.) |
inf. | воротить рыло | turn up nose at |
Gruzovik, idiom. | воротить рыло от | turn up one's nose at |
Makarov. | воротить свой нос от | turn up one's nose at something (чего-либо) |
Gruzovik, inf. | воротиться с носом | make a fool of oneself |
Gruzovik, inf. | воротиться с носом | miscalculate |
cinema | голливудский воротила | mogul (Beforeyouaccuseme) |
gen. | его воротит от одного вида пищи | the mere sight of food turns his stomach |
inf. | его воротит от этого | it makes him sick to look at it |
amer. | крупный воротила | wheeler-dealer (He worked in the property business for a number of years, acquiring a reputation as a formidable wheeler-dealer Taras) |
gen. | меня воротит | I loathe (от SirReal) |
gen. | меня воротит при мысли о | my stomach churns at the thought of (Alexey Lebedev) |
gen. | Меня воротит при мысли о поедании конского мяса | my stomach churns at the thought of eating a horse. |
gen. | меня от этого воротит | it turns my stomach |
gen. | меня от этого воротит | it curdles my stomach |
proverb | молвишь – не воротишь | first think, then speak |
proverb | молвишь-не воротишь | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
Gruzovik, inf. | нос воротить | turn one's back on |
inf. | нос воротить | turn back (on) |
Gruzovik, inf. | нос воротить | disdain |
gen. | она воротит нос от моей стряпни | she turns up her nose at my cooking |
Makarov. | она поднесла стакан к губам, с отвращением воротя нос | she put her lips to the glass, turned her nose very disgustedly |
gen. | от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
slang | политический воротила | power broker |
amer., polit. | политический воротила, действующий негласно | power broker |
dipl. | политический воротила, руководящий за сценой | power broker |
gen. | потерянного времени не воротишь | lost time is never found again |
proverb | потерянного времени никогда не воротишь | lost time is never found again |
gen. | потерянного не воротишь | there is no use to cry over spilt milk |
proverb | потерянного не воротишь | it's no use crying over spilt milk |
proverb | потерянного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
proverb | потерянного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
gen. | потерянного не воротишь | what's lost is lost |
gen. | потерянного не воротишь | it is no use crying over spilt milk |
proverb | прожито, что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | прожито что пролито – не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | прожито, что пролито-не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | пролитого да прожитого не воротишь | things past cannot be recalled |
proverb | прошлого не воротишь | you can't unscramble eggs |
gen. | прошлого не воротишь | one cannot put back the clock |
proverb | прошлого не воротишь | things done cannot be undone |
saying. | прошлого не воротишь | it's water under the bridge (4uzhoj) |
proverb | прошлого не воротишь | things past cannot be recalled |
gen. | прошлого не воротишь | we cannot change the past |
gen. | с души воротить | turn someone's stomach |
idiom. | сделанного не воротить | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротить | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
gen. | сделанного не воротить | I can't reverse what I did (VPK) |
proverb | сделанного не воротишь | the fat is in the fire (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
proverb | сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
proverb | сделанного не воротишь | what is done, cannot be undone |
proverb | сделанного не воротишь | the bus is gone (VLZ_58) |
proverb | сделанного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
proverb | сделанного не воротишь | what is done cannot be undone (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
proverb | сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
idiom. | сделанного не воротишь | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротишь | the damage is done (VLZ_58) |
idiom. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
gen. | сделанного не воротишь | there is no use to cry over spilt milk |
gen. | сделанного не воротишь | there's no use crying spilt milk |
inf. | сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
proverb | сделанного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
proverb | сделанного не воротишь | once away, the arrow won't fly backward |
proverb | сделанного не воротишь | what's done cannot be undone |
inf. | сделанного не воротишь | what's been done cannot be undone. (Rust71) |
proverb | сделанного не воротишь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
gen. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilt milk |
IT | систему воротит | system barfs (от безобразных действий пользователя) |
proverb | сказанного не воротишь | word spoken is past recalling |
gen. | сказанного не воротишь | there is no use crying over spilt milk (Lily Snape) |
slang | тот, кого воротит | turned-off |
gen. | у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
econ. | финансовые воротилы | finance moguls (A.Rezvov) |
Makarov. | финансовые воротилы из Цюриха | the gnomes of Zurich |
dipl., inf. | финансовые воротилы, стремящиеся контролировать действия правительства | economic royalists |
gen. | финансовый воротила | financial magnate |
gen. | финансовый воротила | gnome |
Makarov. | финансовый воротила | gnome (тж. Gnome; особ. в международном масштабе) |
fin. | финансовый воротила | financial mogul (Andrey Truhachev) |
gen. | финансовый воротила | plutocrat (Taras) |
gen. | финансовый воротила | financial tycoon (rechnik) |
gen. | финансовый воротила | financial big wheel (rechnik) |
lat. | чего не воротишь, про то лучше забыть | Irreparabilium felix oblivio rerum |
jarg. | чего о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (MichaelBurov) |
proverb | что о том тужить, чего не воротить | what is lost is lost (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
proverb | что о том тужить, чего нельзя воротить | there's no use crying over spilt milk |
proverb | что о том тужить, чего нельзя воротить | what's lost is lost |
proverb | что о том тужить, чего нельзя воротить | what can't be cured, must be endured |
proverb | что о том тужить, чего нельзя воротить | what is lost is lost |
lat. | что о том тужить, чего нельзя воротить | Irreparabilium felix oblivio rerum (VLZ_58) |
proverb | что прошло, того не воротишь | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
Makarov., proverb | что прошло, того не воротишь | the mill cannot grind with the water that is past |
Makarov. | что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
proverb | что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
proverb | что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
proverb | что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
proverb | что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
gen. | что сделано, того не воротишь | a bargain is a bargain |
gen. | что хотеть, то и воротить | have one's way (Баян) |