Subject | Russian | English |
proverb | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют | petty thieves are hanged, but great ones are praised (VLZ_58) |
proverb | алтынного вора вешают, полтинного чествуют | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
avia. | антенна ВОР | VOR antenna |
avia. | антенны ВОР и ДМЕ совмещены | collocated antennas VOR and DME |
Makarov. | арестованный подходит под описание вора, имеющееся у полиции | the prisoner measures up to the description the police have of the wanted thief |
gen. | арестовывать вора | arrest a thief (a suspicious character, etc., и т.д.) |
proverb | бедному да вору – всякая одежда впору | beggars cannot be choosers |
proverb | бедному да вору-всякая одежда впору | beggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
Gruzovik, proverb | бедному да вору всякое платье впору | beggars cannot be choosers |
proverb | богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
proverb | богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
proverb | богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
proverb | болтун хуже вора | tattler is worse than a thief |
gen. | Бургер-вор | Hamburglar (Yu_Mor) |
Makarov. | быть вором-карманником | be on the whizz |
crim.jarg. | быть коронованным как вор в законе | be inducted into the rank of code-bound crime lord (Alex_Odeychuk) |
gen. | в квартиру забрались воры | burglars broke into the apartment |
gen. | в этот дом могут забраться воры | the house is not safe from theft |
gen. | власть мошенников и воров | rogue government (Taras) |
obs. | возвращение вещей, похищенных вором в течение дня | orfgild |
hist. | возвращение вором плата за покражу | theft-bote (во избежание наказания) |
hist. | возвращение вором плата за покражу | theft-boot (во избежание наказания) |
gen. | возвращение вором покражи | theft bote |
gen. | возвращение вором покражи | theft boot |
hist. | возвращение вором покражи за покражу | theft-bote (во избежание наказания) |
hist. | возвращение вором покражи за покражу | theft-boot (во избежание наказания) |
gen. | возвращение вором покражи или плата за покражу | theft-boot (во избежание наказания) |
gen. | возвращение вором украденных вещей для избежания законного наказания | theft bote |
gen. | вор бежал от правосудия | the thief was flying from justice |
gen. | вор белья | nut hook |
gen. | вор в рудниках | cavers |
gen. | вор-взломщик | passkey man |
gen. | вор-взломщик | cracksman |
gen. | вор-взломщик | burglar |
gen. | вор-взломщик, проникающий в дом через окна на верхнем этаже | second-story man (KroshkaTse) |
proverb | вор вора всегда поймает | set a thief to catch a thief |
proverb | вор вора всегда узнает | a thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
proverb | вор вора не обидит | there is honour among thieves |
proverb | вор вором губится | set a thief to catch a thief (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
gen. | Вор всегда вором остаётся | once a thief, always a thief |
gen. | вор, вскрывающий замки | lock picker (Ivan Gribanov) |
gen. | вор, входящий посредством взлома | house breaker |
Makarov. | вор выдал своих сообщников, надеясь избежать наказания | the thief gave his companions away, hoping to escape punishment |
Makarov. | вор выдал своих товарищей, надеясь избежать наказания | the thief gave his companions away to the police, hoping to escape punishment |
amer., slang | вор, грабящий пьяных | jackroller |
fig. | вор данных | bird dog (The noun bird dog refers to the canines one would expect, and is also used as a name for the date stealers and scouts who do the bird-dogging. VLZ_58) |
obs. | вор-домушник | drawlatch (устаревший сленг CopperKettle) |
crim.jarg. | вор-домушник | cat burglar |
gen. | вор-домушник | portico thief (Dara Arktotis) |
gen. | вор-домушник | climber |
law | вор-домушник | resident thief |
law | вор-домушник | residential – type burglar |
Makarov. | вор-домушник | residental-type burglar |
gen. | вор-домушник | a second-story man |
Makarov. | вор-домушник незамеченным подкрался к дому | the jewel thief stole up on the house without being seen |
Makarov. | вор затерялся в толпе | thief was lost in the crowd |
Makarov. | вор затерялся в толпе | the thief was lost in the crowd |
gen. | Вор избавил меня от $100 | the thief relieved me of $100 |
Makarov. | вор исчез в толпе | thief melted into the crowd |
Makarov. | вор исчез в толпе | the thief melted into the crowd |
obs. | вор-карманник | cutpurse |
gen. | вор-карманник | pocket lifter (Gennadiy1955) |
inf. | вор-карманник | diver |
gen. | вор-карманник | pickpurse |
gen. | вор-карманник | dip |
gen. | вор-карманник | pickpocket |
crim.jarg. | вор, крадущий в тавернах | bubber (collegia) |
proverb | вор крадёт деньги, а друг – время | friends are thieves of time |
gen. | вор личности | identity thief (ssn) |
gen. | вор металлолома | scrap thief (SirReal) |
gen. | вор на воре | crooks (Artjaazz) |
gen. | вор на воре | thieves (Artjaazz) |
gen. | вор на доверии | con artist (also: con man 'More) |
gen. | вор на доверии | con man (also: con artist nicknicky777) |
Makarov. | вор нанёс ему сильный удар в челюсть | the burglar planted a hard blow on his chin |
gen. | вор, отпирающий отмычкой замки | a lock picker |
gen. | вор, отрезывающий чемоданы у экипажей | peterman |
Makarov. | вор переворошил документы в шкафу, но ничего не взял | the thief had disturbed the documents in her filing cabinet, but nothing had been taken |
forens. | вор персональных данных | identity thief (VLZ_58) |
law | вор по службе | staff thief |
gen. | вор, полагающийся на свои ноги | foot scamp |
gen. | вор попался в руки полиции | the thief was in the clutches of the police |
gen. | вор постельного белья | snow dropper |
agric. | вор-притворяшка | white marked spider beetle (Ptinus fur) |
gen. | вор пробрался в дом через окно | the thief slipped in through a window |
Makarov. | вор прокрался к дому незамеченным | the thief sneaked up on the house without being seen |
Makarov. | вор проник в дом, выдав себя за мастера по ремонту телевизоров | the thief got into the house by masquerading as a television repair-man |
Makarov. | вор проник в дом, притворившись мастером по ремонту телевизоров | the thief got into the house by posing as a television repairman |
Makarov. | вор проник в дом, притворившись мастером по ремонту телевизоров | the thief got into the house by masquerading as a television repair-man |
gen. | вор, проникающий в дом через веранду | porch climber |
gen. | вор, проникающий в притон | panel-thief |
Makarov. | вор прятался в тени | the thief skulked in the shadows |
Makarov. | вор растворился в толпе | thief melted into the crowd |
Makarov. | вор растворился в толпе | the thief melted into the crowd |
law | вор-рецидивист | recidivist thief |
gen. | вор-рецидивист | lifelong thief (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. (Wikipedia) ART Vancouver) |
gen. | вор сжимал в руках нож | the thief was clasping a knife |
gen. | вор скрывался от правосудия | the thief was flying from justice |
Makarov. | вор скрылся в толпе | thief was lost in the crowd |
Makarov. | вор скрылся в толпе | the thief was lost in the crowd |
Makarov. | вор скрылся, но его сообщника поймали | the thief escaped, but his confederate was apprehended |
Makarov. | вор скрылся со всеми драгоценностями | the thief absconded with all the jewellery |
gen. | вор снов | sleep-stealer (понятие включает в себя причины, по которым человек не может заснуть RealMaxwell) |
gen. | вор со всей силы врезал ему в челюсть | the burglar planted a hard blow on his chin |
gen. | вор, совершающий кражи через открытые окна и двери | sneak-thief (Anglophile) |
gen. | вор, совершающий кражу без взлома | sneakthief (проникающий через открытые двери или окна) |
law | вор, специализирующийся на кражах ювелирных изделий | pennyweighter |
Makarov. | вор, специализирующийся на краже сумок | bag-steal |
Makarov. | вор, специализирующийся на краже чемоданов | bag-steal |
law | вор, специализирующийся на краже чемоданов, сумок | bag-steal |
amer., slang | вор-специалист по драгоценностям | iceman |
humor. | вор стащил у него часы | the thief relieved him of his watch |
crim.jarg. | вор, стоящий на стреме | crow |
obs. | вор, схваченный с поличным | backberond |
proverb | вор у вора дубинку украл | one devil dings another |
proverb | вор у вора дубинку украл | the deceiver is deceived |
proverb | вор у вора дубинку украл | it takes a thief to catch a thief |
proverb | вор у вора дубинку украл | the biter is sometimes bit |
proverb | вор у вора дубинку украл | the thief is in grief- he's robbed by a thief |
proverb | вор у вора дубинку украл | thief robbed thief |
proverb | вор у вора дубинку украл | there is no honour among thieves |
proverb | вор у вора дубинку украл | deceive a deceiver is no deceit (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief) |
gen. | вор, угоняющий скот | cattle-lifter |
gen. | вор удрал | the robber made off |
proverb | вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
Makarov. | вор, укравший драгоценности, незамеченным подкрался к дому | the jewel thief stole up on the house without being seen |
gen. | вор, употребляющий отмычку | picklock |
gen. | вор ускользнул от полиции | the thief eluded the police |
gen. | вор ускользнул от ловившей его полиции | the thief escaped the police net |
crim.jarg. | вор-форточник | cat burglar |
gen. | вор-форточник | climber |
gen. | вор-чемоданник | peter biter |
Makarov. | вора взяли в момент совершения кражи | the thief was taken in the theft |
Makarov. | вора застали в момент совершения кражи | the thief was taken in the theft |
proverb | вора миловать – доброго губить | he that spares the bad injures the good |
proverb | вора миловать-доброго губить | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
gen. | вора и т.д. передали в руки полиции | the thief the prisoner, the captive, etc. was turned over to the police (to the authorities, etc., и т.д.) |
Makarov. | вора поймали в момент совершения кражи | the thief was taken in the theft |
Makarov. | вора посадили в тюрьму | thief was consigned to prison |
Makarov. | вора посадили в тюрьму | the thief was consigned to prison |
proverb | вора создает случай | opportunity makes the thief |
proverb | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными | little thieves are hanged, but great ones escape |
proverb | вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
proverb | вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
Gruzovik, proverb | вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
Makarov. | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money |
Makarov. | воры выдавали себя за специалистов телефонной связи | the thieves posed as telephone engineers |
Makarov. | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому | the thieves waited until it was dark enough to break in |
Makarov. | воры думали, что надёжно спрятали бриллианты | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery |
Makarov. | воры думали, что надёжно спрятали драгоценности | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery |
Makarov. | воры забрали все её драгоценности | the thieves took all her jewellery |
gen. | воры забрали все её драгоценности | the thieves took all her jewelry |
Makarov. | воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежа | the thieves paid the servants to connive at the robbery |
Makarov. | воры испугались и убежали | the thieves got scared and ran away |
Makarov. | воры обобрали пассажиров до нитки | the thieves delivered the passengers of their money |
Makarov. | воры обчистили магазин | the thieves cleaned out the store |
gen. | воры перевернули все вверх дном | the burglars turned everything inside out |
Makarov. | воры поделили награбленное | the thieves carved up the profit from the robbery |
Makarov. | воры пришили старика – хозяина драгоценностей | the old man who owned the jewels was finished off by the thieves |
Makarov. | воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной | the thieves sneaked in when the guard had his back turned |
Makarov. | воры сговорились со слугами украсть бриллианты | the thieves conspired with the servants to steal the jewels |
Makarov. | воры сговорились со слугами украсть драгоценности | the thieves conspired with the servants to steal the jewels |
Makarov. | воры схватили деньги и убежали | the thieves caught up the money and ran |
Makarov. | воры убили старика, у которого были драгоценности | the old man who owned the jewels was bumped off by the thieves |
Makarov. | воры удрали с деньгами | the thieves got away with the money |
Makarov. | воры украли у пассажиров все деньги | the thieves delivered the passengers of their money |
gen. | воры унесли всё из магазина | the thieves cleaned out a store |
Makarov. | воры унесли из дома все ценные вещи | the thieves stripped the house of its valuables |
Makarov. | врезавшись в столб, вор бросил машину и бежал | the thief ran off after smashing the car into a post |
ironic. | все бывает-и вор лысеет, и бык летает | donkeys might fly (Filat215) |
ironic. | все бывает-и вор лысеет, и бык летает | cows might fly (Filat215) |
ironic. | все бывает-и вор лысеет, и бык летает | elephants might fly (Filat215) |
ironic. | все бывает-и вор лысеет, и бык летает | pigs might fly (Filat215) |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: маяк ВОР | NV-NOTAM |
Makarov. | выжигать вору клеймо в виде буквы T | mark with a T (по 1-ой букве слова thief) |
hist. | выжигать вору клеймо в виде буквы Т | mark with a T (по первой букве слова thief – вор) |
gen. | выследить вора | smell out a thief (enemy spies, etc., и т.д.) |
Makarov. | выхватив нож, он выгнал вора из дома | snatching up a knife, he chased the thief out of the house |
gen. | галантный вор | rosewater thief |
proverb | где кража, там и вор | there is no effect without a cause |
jarg. | главарь шайки воров или мошенников | dimber-damber (Letvik) |
law | главный вор | ringleader |
crim.jarg. | главный вор | top criminal boss (Alex_Odeychuk) |
law | гнездо воров | nest of thieves |
gen. | гнусный вор | graceless thief |
law | группа воров | band of thieves |
Makarov., jarg. | дать тягу из тюрьмы, из-под стражи вор. | cop a mope |
Makarov., jarg. | дать тягу из тюрьмы, из-под стражи вор. | cop a heel |
Makarov. | два вора предстанут перед судом завтра утром | the two thieves will appear at the court tomorrow morning |
gen. | держи вора | hue and cry (4uzhoj) |
Игорь Миг | держи вора! | stop him, get the thief! (Stop him, get the thief!) |
gen. | держи вора! | stop thief! |
gen. | держите вора! | stop thief! |
gen. | держите! воры! | stop thief! thieves! |
electr.eng. | джоуль вор, похититель джоулей | Joule thief (электронное устройство, минималистичный повышающий импульсный преобразователь напряжения Vicomte) |
Makarov., proverb | доброму вору все впору | all is fish that comes to his net (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
gen. | доброму вору все впору | waste not, want not (Рина Грант) |
proverb | доброму вору всё впору | all is fish that comes to the net |
proverb | доброму вору всё впору | a good thief is ever lief |
proverb | доброму вору всё впору | all is grist that comes to the mill |
gen. | доброму вору всё впору | all is fish that comes to his net |
gen. | доброму вору всё впору | all's fish that comes to his net (Anglophile) |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | the thieves must have got frightened and replaced them |
proverb | друзья – воры твоего времени | friends are thieves of time |
proverb | друзья-воры твоего времени | friends are thieves of time |
gen. | его назвали вором | he was named as the thief |
Makarov. | задержать вора | apprehend a deserter |
Makarov. | задержать вора | apprehend a thief |
gen. | задерживать вора | arrest a thief (a suspicious character, etc., и т.д.) |
Makarov. | заклеймить кого-либо как вора | label someone as a thief |
Makarov. | заклеймить кого-либо как вора | brand as a thief |
gen. | заклеймить кого-либо как вора | label as a thief |
Makarov. | закоренелый вор | the impenitent thief |
gen. | закоренелый вор | impenitent thief (Dara Arktotis) |
law | захват вора в лесу с ношей на спине | backcarry |
avia. | Заход по ВОР невозможен из-за отказа оборудования | OR approach not available due to equipment failure (типовое сообщение по связи) |
avia. | Заход по ИЛС / ВОР / приводам | ILS/VOR/NDB approach (типовое сообщение по связи) |
gen. | защищённый от воров | theftproof |
police | знаменитый вор | master thief (Taras) |
proverb | и в тюрьме не все воры | every cloud has its silver lining |
proverb | и в тюрьме не все воры | every cloud has a silver lining |
Makarov. | и среди воров порой встречаются благородные люди | honour is sometimes found among thieves |
Makarov. | играть в "сыщиков и воров" | play cops and robbers |
gen. | идти за вором | tail a thief |
lat. | иск против воров, соучастников, пособников и укрывателей | actio furti (римское право Leonid Dzhepko) |
gen. | как вору ни воровать, а петли ему не миновать | every fox must pay his own skin to the flayer |
gen. | карманный вор | a pocket picker |
gen. | карманный вор | a cut purse |
amer., slang | карманный вор | jostler |
gen. | карманный вор | a purse picker |
gen. | карманный вор | pick-pocket |
vulg. | карманный вор | prat digger |
gen. | карманный вор | pickpocket |
Makarov. | карманный вор, запустивший руку ко мне в карман | a pick-pocket, who made a dive into my pocket |
Gruzovik, obs. | картёжный вор | cheat |
Gruzovik, obs. | картёжный вор | cardsharper |
gen. | кладбищенский вор | ghoul |
gen. | книжный вор | plagiary |
uncom. | книжный вор | biblioklept |
gen. | книжный вор | plagiarist |
proverb | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
gen. | когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация | when the thieves got in the alarm went off |
Makarov. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them |
Gruzovik, zool. | краб пальмовый вор | robber crab (Birgus latro) |
zool. | краб пальмовый вор | robber-crab (Birgus latro) |
biol. | краб-пальмовый вор | coconut crab (Birgus latro) |
Makarov. | кран для перемещения блока превенторов ВОР | crane |
Makarov. | кран для перемещения блока превенторов ВОР | travelling crane |
gen. | лавочный вор | shop lifter |
gen. | литературный вор | pirate |
gen. | литературный вор | plagiarist |
gen. | литературный вор | plagiary |
gen. | литературный вор | copier |
gen. | лови вора! | stop thief! |
vulg. | любовница вора | trip |
gen. | магазинный вор | shopfilter (unshady) |
law | магазинный вор | shopbreaker |
law | магазинный вор | shop-lifter |
gen. | магазинный вор | clout |
gen. | магазинный вор | shoplifter |
gen. | маленький вор | nipper |
gen. | мелкий вор | petty burglar (dimock) |
law | мелкий вор | picker |
gen. | мелкий вор | purloiner |
obs. | молодой вор | Tyburn blossom (Тайберн – место публичных казней в Лондоне до 1783 г. Bobrovska) |
biol. | муравей-вор | thief ant (Diplorhoptrum) |
biol. | муравей-вор домовый | house ant (Diplorhoptrum fugax) |
gen. | мы все бросились за вором | we all made off after the thief |
gen. | мы задержали вора до прихода полиции | we held down the burglar till the police arrived |
gen. | мы поймали вора с наличным | we caught the thief red-handed |
Makarov. | мы сдали вора полиции | we delivered the thief over to the police |
Игорь Миг, proverb | на воре и шапка горит | God marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
gen. | на воре и шапка горит | guilty mind is never at ease (Anglophile) |
proverb | на воре шапка горит | an uneasy conscience betrays itself |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
proverb | на воре шапка горит | guilty conscience needs no accuser |
proverb | на воре шапка горит | guilty conscience gives itself away (Anglophile) |
proverb | на воре шапка горит | he has a guilty conscience |
proverb | на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault |
gen. | на воре шапка горит | a thief can't hide his guilty feeling |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
proverb | на воре шапка горит | if the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
proverb | на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
gen. | на воре шапка горит | one's guilty conscience is speaking (Comandor) |
Makarov. | на девочку в парке напал вор | the girl was set on by a thief in the park |
avia. | навигационная система ВОР | very high-frequency omnirange |
avia. | навигационная система ВОР | very high-frequency omnidirectional range |
gen. | настоящий живой вор-взломщик | a real live burglar |
Makarov. | наш долг не дать возможности вору добиться успеха | it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains |
gen. | не бойся, я не вор! | dread no thief in me! |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | never judge by appearances |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | the cowl does not make the monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | things are seldom what they seem |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes don't make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all isn't gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters isn't gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes do not make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | appearances are deceptive |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters is not gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all is not gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not cooks that walk with long knives |
proverb | не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | opportunity makes the thief |
Игорь Миг | не пойман – не вор | you're not a thief unless they catch you |
proverb | не пойман – не вор | innocent till proven guilty (Супру) |
gen. | не пойман – не вор! | innocent until proven guilty (Alexander Demidov) |
proverb | не пойман-не вор! | he is not a thief until he's caught |
proverb | не пойман-не вор! | no man is a thief in fact if not caught in the act (VLZ_58) |
proverb | не пойман-не вор! | all are presumed innocent until found at fault (VLZ_58) |
proverb | не пойман-не вор! | a blot is no blot unless it be hit (VLZ_58) |
proverb | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
gen. | не терять вора из виду | tail a thief |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
Makarov. | неисправимый вор | the impenitent thief |
proverb | нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | нищий может петь в лицо вору | the beggar may sing before the thief |
gen. | ночной вор | night robber |
gen. | ночной вор, взламывающий двери | burglar |
law | обещание не преследовать вора, если он вернёт украденную вещь | compounding |
gen. | обшарить весь город в поисках вора | search the city for the thief |
gen. | один вор выдал остальных | one thief informed against the others |
gen. | один вор донёс на остальных | one thief informed against the others |
avia. | Ожидайте на радиале цифры название ВОР, на расстояние от ДМЕ, левосторонняя / правосторонняя схема движения | Hold on figures radial of the name VOR, at distance DME, left- hand/right-hand pattern (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом | the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house |
gen. | он был вором по мехам и работал в больших универмагах | he had been a fur thief working the big department stores |
gen. | он дошёл до того, что стал вором | he was reduced to stealing |
gen. | он задержал вора | he caught the thief |
gen. | он крикнул «Вор!» | he shouted out “Thief” |
Makarov. | он отпустил вора | he let the thief go free (на волю) |
Makarov. | он передал вора полиции | he delivered the thief over to the police |
Makarov. | он погнался за вором | he took after the thief |
Makarov. | он поймал вора | he seized the thief |
gen. | он просто-напросто вор | he is little better than a thief |
gen. | он сам признался, что он вор | he is an admitted thief |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is nothing more than a thief |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is just a plain thief |
Makarov. | он упустил вора | he let the thief go free |
Makarov. | она погналась за вором | she gave chase to the thief |
gen. | они бросились вслед за вором | they made after the thief |
gen. | опознать вора в группе людей | pick out the thief from a group of men |
Makarov. | остерегайтесь воров! | keep clear of pickpockets! |
gen. | остерегайтесь воров! | beware of thieves! |
Makarov. | осторожно! Карманные воры | the Public are cautioned against pickpockets |
Gruzovik, forens. | острегайтесь воров! | beware of thieves! |
gen. | острегайтесь воров! | beware of thieves |
proverb | от поблажки и воры плодятся | the receiver is as bad as the thief |
proverb | от поблажки и воры плодятся | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
proverb | откладывание – вор времени | procrastination is the thief of time |
gen. | откладывание-это вор времени | procrastination is the thief of time |
hist. | охотник на воров | thief-taker (человек, за денежное вознаграждение занимавшийся поиском и возвращением украденной собственности в Великобритании в XVII–XIX веках. Профессия фактически исчезла с основанием Службы столичной полиции в 1829 году. viktorio_breg) |
biol. | пальмовый вор | coconut crab (Birgus latro) |
biol. | пальмовый вор | robber crab (Birgus latro) |
gen. | пальмовый вор | palm thief (robber crab 4uzhoj) |
gen. | партия жуликов и воров | the party of crooks and thieves (United Russia has come in for criticism that it is "the party of crooks and thieves" (a term coined by activist Alexey Navalny), due to the continuing prevalence of corruption in Russia. wiki. Journalist Oleg Kashin read out a letter from Alexei Navalny, the jailed anti-corruption blogger whose term for United Russia, "the party of crooks and thieves," has become the much-used slogan of the movement. TMT Alexander Demidov) |
gen. | партия жуликов и воров | the party of swindlers and thieves (alternative UK usage: Another social networking group, calling itself "Against the party of swindlers and thieves" – the opposition's slogan for United Russia. Alexander Demidov) |
gen. | передать вора в руки полиции | give the thief into the hands of the police |
gen. | передравшиеся друг с другом воры | thieves fall out (поговорка: When thieves fall out, honest men come by their own; Когда воры дерутся, честных не трогают sever_korrespondent; Это невозможный перевод. Там ведь целое предложение с подлежащим, сказуемым - все как полагается, а вы предлагаете воров, тогда как смысл: воровская дружба коротка. КГА) |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | sure bind, sure find |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes a thief |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | open door may tempt a saint |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай) |
proverb | плохо не клади, вора в грех не вводи | opportunity makes the thief |
proverb | плохо не клади, вора в сени не вводи | opportunity makes the thief |
gen. | подвергнуть вора унизительному наказанию | punish the thief ignominiously |
gen. | поделом вору и мука | the torment is what the thief has to gain |
amer. | "подмастерье" у вора | punk (Taras) |
inf. | подражатель, промышленный вор, плагиатор | hack (человек, который использует чужие идеи/наработки и др. в собственном производстве, выдавая за свои vantus) |
Makarov. | подручный вора, отвлекающий внимание жертвы | stall |
gen. | поездной вор | peter claimer |
gen. | поездной вор | angler |
gen. | позже выяснилось, что вор был пойман | it transpired later that the thief had been caught |
gen. | поймать вора | find out a thief (a mischief-maker, a spy, etc., и т.д.) |
gen. | поймать вора | seize a thief |
gen. | поймать вора | catch a thief (Dara Arktotis) |
gen. | поймать вора | get the thief (the runaway, the culprit, a squirrel, etc., и т.д.) |
proverb | поймать вора поручи вору | set a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает) |
Makarov. | полицейские гнались за вором | the police pursued the thief |
Makarov. | полицейские гнались за вором | the police chased the thief |
gen. | полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже | the police said the theft was a second-story job |
gen. | полицейский арестовал вора | the policeman seized the thief |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | полицейский включил свет и схватил вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
gen. | полицейский задержал вора | the policeman caught the thief |
Makarov. | полицейский неожиданно включил свет и поймал вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полицейский связал вору руки верёвкой | the policeman trussed up the thief with ropes |
gen. | полицейский связал вору руки верёвкой | the policeman trussed up the thief with ropes |
Makarov. | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
Makarov. | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
Makarov. | полицейский схватил вора | the policeman tackled the thief |
gen. | полицейский схватил вора | the policeman seized the thief |
Makarov. | полиции удалось поймать и арестовать молодого вора | the police at last caught the young thief and led him away |
Makarov. | полиция бросилась в погоню, но воры сбежали вместе с драгоценностями | the police gave chase, but the thieves made away with the jewels |
gen. | полиция бросилась в погоню, но воры сбежали с драгоценностями | the police gave chase, but the thieves made away with the jewels |
gen. | полиция до сих пор не поймала вора | the police have not captured the thief yet |
inf. | полиция задержала вора | the police pulled in a thief (a pickpocket, etc., и т.д.) |
gen. | полиция задержала вора | the police have nailed the thief |
gen. | полиция напала на след воров | the police are on to the thieves |
gen. | полиция поймала вора | the police cornered the thief |
Makarov. | полиция предупредила нас о ворах-карманниках | the police warned us of the pickpockets |
gen. | полиция распространила описание воров | the police have put out a description of the thieves |
avia. | полёт по маякам ВОР | VOR course flight |
law | помогать вору скрываться | comfort |
gen. | попросту говоря, он вор | speak plainly, he is a thief |
Makarov. | поручить вору поймать вора | set a thief to catch a thief |
avia. | порядок ухода на второй круг: "Наберите 1300 м, поверните направо и выполняйте полёт в зоне ожидания по ВОР" | Climb to 1300m, turn right and hold on VOR |
Makarov. | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house |
gen. | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
Makarov. | поставить на окна решётки от воров | bar windows against thieves |
law | похищенное имущество, найденное у вора при аресте | mainour |
law | похищенное имущество, найденное у вора при аресте | meinour |
gen. | правление воров | kleptocracy (ABelonogov) |
law | право суда над вором, пойманным с поличным на территории, подчинённой сеньору | infangenetheof (История Англосаксонской Англии YaroslavaSuvorova) |
gen. | преграждать дорогу вору | head off a thief |
Makarov. | прежде чем ограбить старика, воры его избили | the thieves did the old man over before they robbed him |
gen. | прежде чем ограбить старика, воры его отметелили | the thieves did the old man over before they robbed him |
Makarov. | преследовать вора | hunt a thief |
agric. | притворяшка-вор | white marked spider beetle |
biol. | притворяшка-вор | white-marked spider beetle (Ptinus fur) |
gen. | простить вора под условием возвращения украденного | compound with a felon |
gen. | простить вора под условием возвращения украденного | compound felony |
Makarov. | против вора, укравшего драгоценности, было выдвинуто обвинение | a charge of robbery was levelled against the jewel thief |
law | профессиональный вор | professional thief |
police | профессиональный вор | master thief (или воровка Taras) |
law | профессия карманного вора | pocket-picking |
gen. | "профессия" карманного вора | pocket-picking |
avia. | Прошу включить ВОР и дальномерное оборудование | Request to switch on VOR and DME (типовое сообщение по связи) |
gen. | разоблачить вора | find out a thief (a mischief-maker, a spy, etc., и т.д.) |
Makarov. | раскаявшийся вор | the penitent thief |
amer. | русские воры | Russian Vory (Taras) |
Makarov., jarg. | сбежать из тюрьмы, из-под стражи вор. | cop a mope |
Makarov., jarg. | сбежать из тюрьмы, из-под стражи вор. | cop a heel |
adv. | система защиты от воров | antitheft system |
proverb | скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
Makarov. | следы вора вели в Лондон | the thief was traced to London |
gen. | собаки напали на след вора | the dogs smelt the thief |
gen. | собаки почуяли вора | the dogs smelt the thief |
avia. | совмещённые ВОР, НДБ и ДМЕ средства | collocated VOR, NDB and DME facilities |
crim.jarg. | сообщник вора | bulk |
gen. | сообщник вора, который отвлекает внимание жертвы | gammoner |
gen. | сообщник вора, отвлекающий внимание жертвы | gammoner |
Makarov. | спасаясь от погони, вор нырнул в ближайший магазин | escaping, the thief made a dive into the nearest shop |
proverb | сплетник хуже вора | a tattler is worse than a thief (Enrica) |
Makarov. | судья приговорил вора к двум годам тюрьмы | the judge sentenced the thief to two years in prison |
law | схватить вора | catch criminal |
Makarov. | схватить вора | apprehend a thief |
Makarov. | схватить вора | apprehend a deserter |
Makarov. | схватить вора | tackle the thief |
gen. | схватить вора | get the thief |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
Gruzovik, hist. | тушинский вор | the imposter of Tushino (the second pseudo-Dmitri) |
proverb | у вора брюхо болит, где плохо лежит | open door may tempt a saint |
proverb | у вора брюхо болит, где плохо лежит | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
gen. | у этого вора было несколько кличек | the thief had several aliases |
gen. | украденные вещи, брошенные вором | waifs |
law | укрывать вора | conceal |
law | укрывать вора | harbour thief |
law | укрывать воров | harbor thieves |
law | укрывать воров | harbour thieves |
gen. | уличный вор | snatch thief |
gen. | уличный вор | snatch-thief (выхватывающий сумочки) |
gen. | уличный вор | snatch purse |
gen. | уличный вор | snatch-purse (выхватывающий сумочки) |
gen. | уплата вором за украденные вещи для избежания законного наказания | theft bote |
proverb | утайщик – тот же вор | the receptor is as bad as the thief |
proverb | утайщик – тот же вор | the receiver is as bad as the thief |
Makarov. | хороший сторожевой пес охраняет меня от воров | a good watch-dog is my security against burglars |
Makarov. | хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их украли | although the jewels were locked away in a strongbox, the thieves stole them without any difficulty |
law | церковный вор | church-roller |
gen. | церковный вор | church robber |
gen. | церковный вор | church-robber |
proverb | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
proverb | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
proverb | что самому воровать, что вору стремянку держать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
gen. | чтобы поймать вора, нужен вор | it takes a thief to catch a thief |
gen. | чтобы поймать вора, нужно думать как вор | those who hide can find (O.Zel) |
gen. | шайка воров | pack of thieves |
gen. | шайка воров | set of thieves |
gen. | шайка воров | bunch of thieves |
gen. | шайка воров | gang of thieves |
gen. | шайка воров, действующая в определённом районе | the lads of the village |
law | шайка воров-домушников | burglary ring |
gen. | шикарно одетые карманные воры | swell mob |
gen. | щегольски одетые воры | swell mob |
gen. | я застал вора врасплох, когда он всё ещё пытался вскрыть сейф | I surprised the thief while he was still trying to open the safe |