Subject | Russian | English |
brit. | а вообще-то | on second thoughts |
amer. | а вообще-то | on second thought (ad_notam) |
Makarov. | а вообще-то контрольная оказалась очень лёгкой | all in all, the test was a breeze |
inf. | а вообще-то, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
inf. | а это-то тут при чём вообще? | what's that got to do with anything? (Technical) |
gen. | вообще тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию | Maecenas (rafaeldo) |
gen. | вообще что-то сказать | say word one ("They wouldn't tell me anything," he said. "They want a shitload of formal authorization from Teale before they say word one." 4uzhoj) |
gen. | вообще-то | normally (См. пример в статье "по идее". I. Havkin) |
gen. | вообще-то | basically (Stas-Soleil) |
gen. | вообще-то | in fact |
Игорь Миг | вообще-то | in fairness |
gen. | вообще-то | as it happens (george serebryakov) |
gen. | вообще-то | in principle (I. Havkin) |
Игорь Миг | вообще-то | regardless |
gen. | вообще-то | though (русс. перевод предложен пользователем ekspert1952 Alex_Odeychuk) |
gen. | вообще-то | the truth is (The truth is that I had a very happy childhood. OLGA P.) |
Игорь Миг | вообще-то | in the main |
Игорь Миг | вообще-то | in truth (Well, in truth, I suspect otherwise.) |
gen. | вообще-то | otherwise (That time he didn't even greet me, though otherwise he was friendly. Stas-Soleil) |
gen. | вообще-то | really (Pavel_Gr) |
inf. | вообще-то | generally (Abysslooker) |
inf. | вообще-то | technically (Procto) |
gen. | вообще-то | actually (Burdujan) |
gen. | вообще-то | as a matter of fact ("Are you new around here?" "As a matter of fact, I've lived here for ten years." chajnik) |
Makarov. | вообще-то говоря | actually |
inf. | вообще-то да | now that you mention it (Zippity) |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
gen. | вообще-то ему и не нужно было | not that (sever_korrespondent) |
gen. | вообще-то нет | not really (Alex_Odeychuk) |
gen. | вообще-то он никогда не был компанейским человеком | he has never really been a sociable type |
rhetor. | вообще-то это никого не должно удивлять, поскольку | it's hardly a surprise, though, since (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вообще-то это пальто непромокаемое, но вода его промочила | this coat was supposed to keep rain out, but the water has soaked through |
gen. | вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
Makarov. | год за годом он повторял одни и те же устаревшие и неинтересные факты, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции | year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left |
gen. | если это вообще можно найти, то только в Лондоне | you will find it in London, if anywhere |
gen. | есть ли вообще какой-то способ | is there any way at all |
jarg. | жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще" | microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake) |
progr. | и вообще первые операционные системы какого бы то ни было типа | and the first operating systems of any kind (ssn) |
inf. | Ну, вообще-то | Well, as a matter of fact (alexghost) |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | следует ли нам вообще подходить с какими-то нравственными критериями к человеческим эмбрионам, которым не суждено было стать людьми? | what is the ethical status of an unborn human embryo? (bigmaxus) |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |