Subject | Russian | English |
contempt. | водить дружбу, компанию | hobnob |
inf. | водить компанию | hobnob with (someone Andrey Truhachev) |
gen. | водить компанию | rub shoulders (с кем-либо) |
gen. | водить компанию | keep company (Anglophile) |
gen. | водить компанию | keep company with |
gen. | водить компанию | rub elbows (Anglophile) |
gen. | водить компанию | rub elbows with (якшаться, с кем-либо) |
gen. | водить компанию | run (с кем-либо) |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-a-nob with |
Makarov., inf. | водить компанию | train with (с кем-либо) |
inf. | водить компанию | associate with (someone – с кем-либо) |
uncom. | водить компанию | assort (with; с кем-либо) |
amer. | водить компанию | hang out together (Maggie) |
amer., inf. | водить компанию | train |
inf., amer. | with водить компанию | train |
Makarov., derog. | водить компанию | hobnob with |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-and-nob with |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-and-nob |
Makarov., derog. | водить компанию | hob-a-nob |
Makarov. | водить компанию | gang up |
Makarov. | водить компанию | assort with (с кем-либо) |
gen. | водить компанию | consort |
idiom. | водить компанию | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
idiom. | водить компанию | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
slang | водить компанию | train with |
idiom. | водить компанию | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
derog. | водить компанию | hobnob |
inf. | водить компанию | hobnob (with Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | водить компанию с кем-либо | associate with (someone) |
Игорь Миг | водить компанию с | rub elbows with |
Makarov. | водить компанию с | rub elbows with (someone – кем-либо) |
gen. | водить компанию с | keep company with |
Makarov. | водить компанию с | walk together (кем-либо) |
Makarov. | водить компанию с | run with (кем-либо) |
Makarov. | водить компанию с | rub shoulders with (кем-либо) |
Gruzovik | водить компанию с | associate with |
Makarov. | водить компанию с соседскими мальчишками | gang up with the boys next door |
gen. | водить плохую компанию | go around with a bad crowd |
Makarov. | водиться с дурной компанией | expose oneself to the influence of bad company |
gen. | водиться с хорошей и т.д. компанией | keep good bad, rough, etc. company |
gen. | водиться с это компанией | go with the crowd (with undesirable characters, with children of his age, etc., и т.д.) |
inf. | встречаться, общаться, водить компанию | take up with (часто take IT up with someone – "перетереть" с кем-то poikilos) |
gen. | он водит компанию с какими-то странными типами | he knocks about with some odd characters |
Makarov. | он водит компанию с подозрительными типами | he goes about with suspicious fellows |
gen. | он водится с более взрослой компанией | he hangs around with an older crowd |
gen. | она водит компанию с мальчиками, которые старше её | she goes out with boys who are older than she is |
gen. | она водится с непутёвой компанией | she runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.) |
gen. | они стали водить компанию с соседскими мальчишками | they ganged up with the boys next door |
gen. | этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьми | this young man is very wild he runs after women and bad companies |