DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing водить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аллигаторы водятся на мелководьеalligators live in the shallows
Makarov.бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережьюbamboo Fish is said to occur right round Africa
austral., slangбезрассудно быстро водить машинуhoon
Makarov.бережно водить автомобильnurse a car
gen.бережно водить автомобильnurse an car
proverbбогу молится, а с чёртом водитсяthe devil lurks behind the cross
proverbбогу молится, а с чёртом водитсяthe devil can cite Scripture for his purpose
jarg.быть в приятельских отношениях, водить дружбуhob-nob (m-w.com nin)
Makarov.в западной части Миссисипи водится много сусликовthe gopher is very plenty on the west side of Mississippi
gen.в изобилии водитьсяthrive (в контексте: The seals that once thrived off the coast now receive protection from the government. 4uzhoj)
Makarov.в пруду водится рыбаthe pond breeds fish
Makarov.в пруду водится рыбаpond breeds fish
gen.в реке водится рыбаthere is fish in the river
gen.в реке водится рыбаfish is found in the river
Makarov.в саванне водится множество крупной дичиthe savannah teems with big game
Makarov.в Северном море водится хорошая рыбаGood fish teem in the North Sea
idiom.в тихом болоте черти водятсяstill waters run deep (He's quiet and shy, it's true, but still waters run deep. Val_Ships)
gen.в тихом омуте черти водятсяone does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяone need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
proverbв тихом омуте черти водятсяstill waters have deep bottoms
idiom.в тихом омуте черти водятсяstill water runs deep (Olga Fomicheva)
idiom.в тихом омуте черти водятсяcrafty (last_tochka)
proverbв тихом омуте черти водятсяsmooth water runs deep
proverbв тихом омуте черти водятсяit's the quiet ones you got to watch (DARKLY)
proverbв тихом омуте черти водятсяdumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны)
proverbв тихом омуте черти водятсяhe knows most who speaks least
proverbв тихом омуте черти водятсяthe devil lurks behind the cross
proverbв тихом омуте черти водятсяthe still sow eats all the draff
proverbв тихом омуте черти водятсяwhere the river is deepest it makes the least noise
proverbв тихом омуте черти водятсяbeware of a silent dog and still water
proverbв тихом омуте черти водятсяstill waters run deep
gen.в тихом омуте черти водятсяone doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяyou need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяyou don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяyou do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяone needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяyou needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.в тихом омуте черти водятсяbeware of a quite dog and still water
Makarov.в этих болотах водится много птицthis marsh harbour many birds
gen.в этих зарослях водится много зайцевthere are lots of hares in the brush
gen.в этой реке водится много рыбыthis river abounds in fish
gen.в этом доме водится нечистая силаthe house is haunted
gen.в этом пруду водится рыбаthat pond breeds fish
gen.во многих домах водятся мышиmany houses harbor mice (Ladushka)
gen.водимый за рукуhanded
tech.водимый тепловозом поездtrain hauled by diesel locomotive
tech.водимый электровозом поездtrain hauled by electric locomotive
Makarov.водить автобусdrive a bus
gen.водить автоматикуdrive an automatic (Tamerlane)
gen.водить автомобильdrive a car (kee46)
inf.водить автомобильjockey
gen.водить автомобильdrive (drove, driven; гл. Jekaterina2013)
gen.водить автомобильautomobile
gen.водить автомобильautomobilize
transp.водить автомобиль без правdrive without a license (Am. Andrey Truhachev)
transp.водить автомобиль без правdrive without a licence (Br. Andrey Truhachev)
transp.водить автомобиль на безопасной скоростиdrive at a safe speed (Yeldar Azanbayev)
Gruzovik, mil.водить бойconduct a battle
gen.водить кого-либо в горыguide up a mountain
gen.водить в нетрезвом видеdrinkdrive (ssn)
gen.водить в нетрезвом видеdrink drive (ssn)
gen.водить вокруг да околоtake sb. round
gen.водить глазамиlook out on
Gruzovikводить глазамиlet one's eyes rove
gen.водить глазамиlook out upon
gen.водить глазамиlet eyes rove
Makarov.водить глазами поrun one's eyes over something (чему-либо)
amer.водить грузовикtruck
amer.водить грузовикtrucker
Makarov.водить грузовикdrive a truck
gen.водить гулятьpromenade
gen.водить гулятьwalk (кого-либо)
Makarov.водить кого-либо гулятьtake someone for a walk
gen.водить гулятьtake for a walk
gen.водить детей гулятьgo walks with children
gen.водить детей гулять в паркtake the children for a walk in the park
gen.водить дружбуsocialize (VLZ_58)
gen.водить дружбуkeep company with someone (с кем-либо Andrey Truhachev)
gen.водить дружбуbuddy up (to buddy up with a student from another high school Taras)
inf.водить дружбуhobnob (with Andrey Truhachev)
Makarov.водить дружбуhang round (с кем-либо)
Makarov.водить дружбуhang around (с кем-либо)
Makarov.водить дружбуhang about (by, with; с кем-либо)
gen.водить дружбуkeep company with
gen.водить дружбуpal around (Anglophile)
gen.водить дружбуbe chummy with (Taras)
Makarov., derog.водить дружбуhob-a-nob
Makarov., derog.водить дружбуhob-and-nob with
Makarov., derog.водить дружбуhob-and-nob
Makarov., derog.водить дружбуhob-a-nob with
derog.водить дружбуhobnob
obs.водить дружбуpack and peel (Aly19)
inf.водить дружбуhobnob with (Andrey Truhachev)
contempt.водить дружбу, компаниюhobnob
Игорь Мигводить дружбу сbe thick as thieves with
Makarov.водить дружбу сkeep company with (someone); обыкн. о юноше и девушке; кем-либо)
gen.водить дружбу сkeep up a friendship with
Gruzovikводить дружбу сbe friends with
Makarov.водить дружбу с кем попалоbe hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry
gen.водить дружбу с молодёжьюtake up with young folks
Makarov.водить дружбу со всем светомbe hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry
gen.водить его по домуtake him over the house (the visitors round a museum, etc., и т.д.)
Gruzovikводить за носfool
Игорь Мигводить за носpull one over on
gen.водить кого-либо за носlead up the garden path
gen.водить кого-либо за носlead a dance
gen.водить за носlead somebody a pretty dance
gen.водить за носlead somebody a dance
gen.водить за носhoax
gen.водить за носgive someone the run around (Anglophile)
gen.водить за носmake a fool (of)
gen.водить за носtake in
gen.водить кого-л. за носlead sb. a pretty dance
gen.водить кого-л. за носpull a fast one on (sb.)
gen.водить кого-л. за носpull the wool over one's eyes
gen.водить кого-л. за носpull a fast one
gen.водить за носleave sb. holding the bag
Gruzovikводить за носmake a fool of
gen.водить за носbring one into a fool's paradise
inf., context.водить за носgive someone the runaround (The suspect gave police the runaround for 22 years. 4uzhoj)
Gruzovik, inf.водить за нос кого-либоmake a fool of (someone)
fig.водить кого-л. за носlead one a wild goose-chase
inf.водить за носmake a fool of (someone – кого-либо)
gen.водить за носlead by the nose
idiom.водить за носpull a fast one on (someone Баян)
idiom.водить за носpull someone's leg (В.И.Макаров)
idiom.водить за носplay for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
gen.водить за носkeep one in play
gen.водить за носhoodwink (to deceive by false appearance (Merriam-Webster): For sure... capitalism's working out great for the 1%, isn't it.....take a look around. You've been hoodwinked. -- Вас водят за нос / Вас одурачили. vancouversun.com ART Vancouver)
gen.водить кого-л. за носkeep one upon the tenters
gen.водить кого-л. за носkeep one on the tenters
gen.водить за носhold one in play
gen.водить за носplay the fool with one
gen.водить за носkeep off and on
gen.водить за носfribble
gen.водить за носcut one's throat with a feather (кого-л.)
gen.водить за носdish
gen.водить за носbear one in hand
gen.водить за носamuse
gen.водить за носdupe (kee46)
gen.водить за носpull someone's leg (Anglophile)
Makarov.водить кого-либо за носkid someone along
Makarov.водить за носplay with loaded dice
slangводить за носstring along
slangводить за носpull the wool over someone eyes
slangводить за носstring along (drag someone along on a string of lies)
inf.водить за носstring (часто string along)
idiom.водить за носlead down the garden path (Mira_G)
idiom.водить за носlead down the primrose path (Aprilen)
inf.водить за носhave someone on a line (Enrica)
inf.водить за носlead around by the nose (george serebryakov)
inf.водить кого-либо за носlead in a pretty dance
fig.водить за носlead up the garden path (Alex_Odeychuk)
obs., Makarov.водить кого-либо за носbear someone in hand
proverbводить за носgive somebody a dance (кого-либо)
inf.водить за носtwo-time (Anglophile)
inf.водить кого-либо за носfool
inf.водить за носstring
Makarov.водить кого-либо за носlead someone a merry dance
Makarov.водить кого-либо за носkid someone on
Makarov.водить кого-либо за носlead a pretty dance
Makarov.водить кого-либо за носkeep someone on a string
Makarov.водить кого-либо за носlead someone up the garden path
gen.водить за носleave one's cheese out of the wind
gen.водить кого-л. за носlead sb. a dance
gen.водить кого-л. за носpull smb.'s leg
gen.водить кого-л. за носlead smb. a pretty dance
gen.водить за носstring someone along
gen.водить за носlead someone on
gen.водить за носassify
gen.водить за носmess around with (novinite.com nerdie)
gen.водить за носmislead (last_tochka)
gen.водить за носlead one down the garden path (Interex)
gen.водить за носgive the go-around (Anglophile)
gen.водить кого-либо за носlead up the garden
gen.водить кого-либо за носkeep on a string
gen.водить за ручкуmanhandle (ad_notam)
Makarov.водить за собойhave in tow
inf.водить знакомствоhob-nob (to spend time being friendly with someone who is important or famous: "hobnobbing with the rich and famous / with royalty" (Cambridge Dictionary) | to associate familiarly (Merriam-Webster Dictionary): She is a large, genial soul, with whom it is a pleasure to hob-nob. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
inf.водить знакомствоmix with (VLZ_58)
gen.водить знакомствоcultivate acquaintance
obs.водить знакомствоaccompany
Игорь Мигводить знакомствоrub elbows
Gruzovikводить знакомство сkeep up an acquaintance with
inf.водить интрижки на сторонеtwo-time (Andrey Truhachev)
inf.водить интрижки на сторонеhave affairs (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.водить к себеengage in prostitution
proverb, disappr.водить кого заhoc to fool (someone)
rudeводить кого-либо за носfuck somebody around/about (Aspect)
proverbводить кого-либо за носdraw the wool over someone's eyes
idiom.водить козуparty (4uzhoj)
idiom.водить козуhave it large (4uzhoj)
Makarov., derog.водить компаниюhob-and-nob with
Makarov., inf.водить компаниюtrain with (с кем-либо)
Makarov., derog.водить компаниюhobnob with
Makarov., derog.водить компаниюhob-and-nob
gen.водить компаниюrub shoulders (с кем-либо)
gen.водить компаниюkeep company with
gen.водить компаниюrun (с кем-либо)
gen.водить компаниюconsort
gen.водить компаниюkeep company (Anglophile)
gen.водить компаниюrub elbows (Anglophile)
Makarov., derog.водить компаниюhob-a-nob with
derog.водить компаниюhobnob
idiom.водить компаниюbe on friendly footing with (Andrey Truhachev)
idiom.водить компаниюbe on friendly terms (Andrey Truhachev)
idiom.водить компаниюbe on friendly terms with (Andrey Truhachev)
uncom.водить компаниюassort (with; с кем-либо)
inf.водить компаниюassociate with (someone – с кем-либо)
amer.водить компаниюhang out together (Maggie)
amer., inf.водить компаниюtrain
inf., amer.with водить компаниюtrain
Makarov., derog.водить компаниюhob-a-nob
Makarov.водить компаниюgang up
Makarov.водить компаниюassort with (с кем-либо)
gen.водить компаниюrub elbows with (якшаться, с кем-либо)
inf.водить компаниюhobnob with (someone Andrey Truhachev)
inf.водить компаниюhobnob (with Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.водить компанию с кем-либоassociate with (someone)
Игорь Мигводить компанию сrub elbows with
gen.водить компанию сkeep company with
Makarov.водить компанию сwalk together (кем-либо)
Makarov.водить компанию сrun with (кем-либо)
Makarov.водить компанию сrub shoulders with (кем-либо)
Makarov.водить компанию сrub elbows with (someone – кем-либо)
Gruzovikводить компанию сassociate with
Makarov.водить компанию с соседскими мальчишкамиgang up with the boys next door
gen.водить корабли и т.д. в Лондонrun ships trains, etc. to London
gen.водить корабльnavigate
Gruzovik, nautic.водить корабльnavigate a ship
Gruzovik, nautic.водить корабльsteer a ship
gen.водить корабль без конвояrun (во время войны)
agric.водить корову к быкуbring the cow to the bull (Andrey Truhachev)
agric.cводить корову к быкуbring the cow to the bull (Andrey Truhachev)
gen.водить ладонью по чей-либо спинеrub someone's back (Olga Fomicheva)
tech.водить локомотивrun a locomotive
econ.водить машинуdrive
gen.водить машинуrun a car (a bus, a taxi, etc., и т.д.)
gen.водить машинуoperate a car
gen.водить машинуmanage a car
amer., inf.водить машинуauto
Makarov.водить машинуdrive a car
gen.водить машинуhandle a car (a ship, a tractor, etc., и т.д.)
transp.водить машину без правdrive without a license (Am. Andrey Truhachev)
transp.водить машину без правdrive without a licence (Br. Andrey Truhachev)
gen.водить машину, максимально оптимизируя расход топливаhypermiling (как процесс, поэтому часть речи – сущ. wikipedia.org Elenq)
gen.водить машину, не имея водительских прав, противозаконноit's unlawful to drive without a licence
Makarov.водить медведя на цепиlead a bear on a chain
moto.водить мотоциклmotorcycle
gen.водить мотоциклmotor bicycle
Makarov.водить на водопойwater
gen.водить на водопойwater (о животных)
gen.водить на поводуlead by the nose
gen.водить на помочахcontrol someone's every move (HarryWharton&Co)
Gruzovik, fig.водить на помочахkeep on a leash
gen.водить на помочахkeep on a leash (fig)
hunt.водить на свореleash
biol.водить носомnuzzle (напр., о собаке)
gen.водить носомsmell at
agric.водить носомnuzzle (о собаке)
gen.водить носомnuzzle (о собаках)
Gruzovik, mil.водить огоньexecute fire
Gruzovik, mil.водить огоньfire
Gruzovik, mil.водить огонь в промежуткиfire through the gaps of own troops
Gruzovik, mil.водить огонь на уничтожениеconduct destruction fire
Gruzovik, mil.водить огонь через головыfire over the heads of
Gruzovik, mil.водить одиночный огоньfire at will
Gruzovikводить опросconduct an interrogation
Gruzovikводить опросinterrogate
gen.водить пальцем по буквамfollow the line with one's finger (по книге semfromshire)
gen.водить пароходnavigate a ship
gen.водить пароходrun a steamer
Gruzovik, commun.водить переговорыcarry on a conversation
Gruzovik, int.rel.водить переговорыconduct negotiations
gen.водить плохую компаниюgo around with a bad crowd
Makarov.водить кого-либо поtake someone over some place (обыкн. о помещении и т. п.; чему-либо)
Makarov.водить кого-либо по домуtake someone over a house
gen.водить кого-л. по домуshow smb., all over the house (round the plant, over the ship, round the city, etc., и т.д.)
Makarov.водить кого-либо по заводуshow someone round the plant
gen.водить кого-либо по музеюtake over a museum ("show/conduct someone around a/the museum" ("take over" could easily be read as "assume ownership/responsibility for" -- "take someone through" is different and could also work) Liv Bliss)
Gruzovik, railw.водить поездdrive a train
gen.водить показывать туристам городguide tourists around the city (through the narrow streets of the old town, through the museum, etc., и т.д.)
inf.водить разговорыbloviate ("Wall Street analysts and the media covering them have often bloviated about the lamentable end of retail, the death of department stores, the changing fickle habits of Millennials, the power of online retail, and the tragedy of an America left behind." VLZ_58)
gen.водить ребёнка за ручкуwalk a baby
gen.водить рукой неграмотногоtouch the pen (чтобы он расписался)
Gruzovikводить рукой по лицуpass one's hand over one's face
gen.водить рукой по лицуpass hand over face
gen.водить рыбу на поводкеplay
amer., inf.водить с места на местоtote
inf., amer.водить с места на местоwarp
gen.водить с ним знакомствоhold companionship with
Makarov.водить с собойhave someone in tow
gen.водить с собойhave in tow
gen.водить самолётdrive a plane (Supernova)
Gruzovik, avia.водить самолётpilot a plane
gen.водить слепогоlead a blind man
gen.водить смычкомbow
Makarov.водить смычком по струнамpass the bow over the strings
Gruzovikводить смычком по струнамrun the bow over the strings
austral., new.zeal.водить стадомwork
gen.водить стадомherd
gen.водить строемmarch
inf., nautic.водить судно "дикого" плаванияtramp
slangводить таксиhack
gen.водить таксиdrive a taxi (a railway engine, a tractor, etc., и т.д.)
Makarov.водить туристов по городуshepherd tourists through the town
gen.водить туристов по городуguide tourists around the city (through the narrow streets of the old town, through the museum, etc., и т.д.)
gen.водить туристов по музеюconduct tourists through the museum
gen.водить туристов по музеюconduct tourists through a museum (Franka_LV)
Игорь Мигводить хлеб-сольbe thick as thieves
Игорь Мигводить хлеб-сольbe thick as thieves with
gen.водить хороводreel off
gen.водить хороводreel
gen.водить хороводreeler
gen.водить хороводdo a circle dance (ellash)
gen.водить хороводsing and dance in a ring
gen.водить хороводwalk around
gen.водить хоровод вокругmake overtures to (Anna 2)
Gruzovik, mus.водить хороводомsing and dance in a ring
nautic.водить хороводыreel
Makarov.водить хотродhot-rod
Makarov.водить шапочное знакомство сbe on nodding terms with (someone – кем-либо)
inf.водить шашниfool around (prostoru)
inf.водить шашниfooled around (prostoru)
inf.водить шашни на сторонеtwo-time (Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеhave an affair (Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеcheat on (someone Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеhave affairs (Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеplay about (Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
inf.водить шашни на сторонеplay around (Andrey Truhachev)
ecol., biol.водиться в ареалеrange
gen.водиться в водеlive in the water (in a forest, in a cave, etc., и т.д.)
ecol., biol.водиться в определённых границахrange
gen.водиться за кем-либоhave a track record of (ART Vancouver)
idiom.водиться не с теми людьми, связываться не с теми людьмиtravel in the wrong circles (Yeldar Azanbayev)
Makarov.водиться парамиbe found in pairs
Makarov.водиться с дурной компаниейexpose oneself to the influence of bad company
Makarov.водиться с любым и каждымbe indiscriminate in one's friendships
gen.водиться с плохими людьмиkeep bad company
gen.водиться с хорошей и т.д. компаниейkeep good bad, rough, etc. company
gen.водиться с хорошими и т.д. людьмиkeep good bad, rough, etc. company
gen.водиться с это компаниейgo with the crowd (with undesirable characters, with children of his age, etc., и т.д.)
gen.водиться со взрослыми девочкамиkeep company with grown-up girls
hydrobiol.водоём, где водится рыбаfish water
gen.вот как водится на светеso goes the world
inf.встречаться, общаться, водить компаниюtake up with (часто take IT up with someone – "перетереть" с кем-то poikilos)
gen.вы умеете водить грузовик машину?can you drive a truck а car?
Makarov.вы умеете водить машину?can you operate a car?
gen.говорят, в этом доме водятся привиденияthe house is supposedly haunted (bigmaxus)
Makarov.денег у него не водитсяhe has no money
gen.деньги у него никогда не водятсяhe is never in pocket
gen.для того, чтобы научиться водить машину и т.д., надо иметь время и терпениеit takes time and patience to learn how to drive (three hours to do the work, five minutes to walk there, a lot of money to do that, courage to come here, five yards to make this dress, four men to hold him. etc., и т.д.)
gen.до водить до нищетыdepauperate
gen.за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный светof all the things I've done, I got busted for jaywalking (freekycleen)
gen.за ней это водитсяsuch things happen to her
Makarov.за ним водились странностиhe was an odd person
gen.за ним водится маленькая слабостьhe has one small weakness
gen.за ним водится это грехit happens with him
Gruzovik, inf.за ним водится этот грешокthat is his besetting sin
inf.за ним водится этот грешокthat is his besseting sin
gen.за ним много чего водитсяhe is a lot of things (Patty is a lot of things, but she's not a murderer.)
gen.зайцы водятся в лесахhares are found in woods
Makarov.запрещено водить машину в нетрезвом видеit is illegal to drive while intoxicated
Игорь Мигих водили за нос и обманывалиthey were led by the nose and cheated
gen.каждый день она водит меня по театрам и киноevery day she takes me to theatres and picture-shows
gen.как водитсяas always (opinions, as always, were divided Val_Ships)
Игорь Мигкак водитсяmore often than not
gen.как водитсяas is one's wont (Alexander Demidov)
inf.как водитсяas is the way with these things (Technical)
inf.как водитсяas things go (SirReal)
Makarov.как водитсяas usual
Игорь Мигкак водитсяby and large
Игорь Мигкак водитсяtend to
gen.как водитсяin the nature of things (Stregoy)
slangкак водитсяas you do (vogeler)
Игорь Мигкак водитсяtypically
gen.как водится у такого рода личностейas is usual with that sort of people
inf.как это водитсяas things go
Makarov.катастрофа отбила у меня охоту водить машинуthe accident turned me against driving
slangкогда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнелаwhen I told her that the house is haunted by spooks she went pale (Taras)
idiom.колонки чисел водят за носthe numbers lead a dance
Belar.коммивояжёр, который водит автомобиль MondeoБританияMondeo Man (Interex)
gen.кондор водится только в Андахthe condor is peculiar to the Andes
proverbкто водится с волками, научится вытьwho keeps company with the wolf, will learn to howl
Makarov.лихо водить машинуdrive recklessly
Makarov.машину легко водитьthe car drives well
Makarov.машину легко водитьcar drives well
gen.эту машину легко водитьthe car drives well
gen.место, где водятся крабыcrabbery
gen.место, где водятся лягушкиfroggery
gen.место, где водятся цаплиheronry
gen.место, где водятся цаплиheron shaw
Makarov.мошенники поняли, что он водит их за носthe crooks realized that he was two-timing them
Makarov.наседка водит свой выводокthe hen rears her brood
Makarov.наседка водит свой выводокhen rears her brood
Makarov.научить кого-либо водить машинуteach someone to drive a car
Makarov.научиться водить машинуlearn to drive
gen.научиться водить машинуlearn how to drive
Makarov.наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животнымиour teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand
gen.не давать ему водить дружбу с этими людьмиkeep him from these people
Makarov.не разрешать подростку водить автомобильground
Makarov.обучаться водить машинуbe training in driving
idiom.одного полёта птицы любят стаями водитьсяbirds of a feather flock together (Гевар)
proverbоколо святых черти водятсяthe devil can cite Scripture for his purpose
proverbоколо святых черти водятсяthe devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется)
gen.омут, в котором водится рыбаswim
gen.он водит компанию с какими-то странными типамиhe knocks about with some odd characters
Makarov.он водит компанию с подозрительными типамиhe goes about with suspicious fellows
gen.он водится с более взрослой компаниейhe hangs around with an older crowd
Makarov.он всегда водит свою собаку на прогулкуhe always takes his dog for a walk
Makarov.он искусно водит машинуhe is proficient in driving a car
Makarov.он отлично водит машинуhe is an expert driver
gen.он отлично водит машинуhe is an expert driver
Makarov.он плохо водит машинуhe drives badly
Makarov.он плохо водит машинуhe is a poor driver
gen.он плохо водит машинуhe is a poor driver
gen.он подлизывался к каждому, у кого, по его мнению, водились денежкиhe bootlicked anybody suspected of having money
Makarov.он с тобой не водитсяhe is not playing with you (детск.)
Makarov.он сам водит машинуhe drives the car himself
Makarov.он теперь умеет водить машинуhe is able to drive now
Makarov.он умело водит машинуhe is proficient in driving a car
Makarov.она бросила водить машинуshe ceased driving a car
Makarov.она водит группы туристов по дворцуshe conducts parties round the palace
gen.она водит компанию с мальчиками, которые старше еёshe goes out with boys who are older than she is
gen.она водится с непутёвой компаниейshe runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.)
Makarov.она перестала водить машинуshe ceased driving a car
Makarov.она прекрасно водит машинуshe drives a car skillfully
Makarov.она теперь умеет водить машинуshe is able to drive now
Makarov.она учится водить машинуshe is learning to drive
Makarov.они больше не водят здесь пароходыthey no longer run steamers there
gen.они водят дружбу с очень странными людьмиthey mix with peculiar people
gen.они стали водить компанию с соседскими мальчишкамиthey ganged up with the boys next door
gen.они стали водить якшаться с соседскими мальчишкамиthey ganged up with the boys next door
gen.они считали, что в доме водятся привиденияthey believed the house to be haunted
gen.опасно водить машину будучи в нетрезвом состоянииit is dangerous to drive being tipsy
gen.осторожно водить машинуnurse a car
gen.позволять кому-либо водить себя за носbe the ready dupe of (someone)
gen.позволять кому-либо водить себя за носbe the ready dupe of
gen.показывать дом водить по домуtake over a house
gen.помочи, на которых водят детейleading strings
gen.посещение обычно подростками, в ночное время места, в котором некогда произошли трагические или ужасные события, или в котором водятся призракиlegend tripping (своего рода обряд посвящения collegia)
gen.похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомствоthey seem to have dropped us
gen.приезжих водили по всему городуthe visitors were shown all over round the city
gen.просмотреть список, водя по строчкам пальцемrun one's finger down the list
Makarov.пруды, в которых водится рыбаpools peopled with fish
gen.пусть он платит, у него деньги водятсяlet him pay, he's loaded
ecol.река, в которой водится рыбаfish stream (ambassador)
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьevil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьman is known by the company he keeps
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf will learn to howl
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
proverbс кем хлеб-соль водишь, на того и походишьa man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
Makarov.сегодня вечером водить машину будет достаточно рискованноit will be a bit dodgy driving tonight
gen.Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого?Has told also him a parable: whether can blind drive blind? (Taras)
proverbслепой слепца водит, а оба зги не видятblind leader of the blind
idiom.Слепой слепца водит, а оба зги не видятA blind leader of the blind (ROGER YOUNG)
proverbслепой слепца водит, а оба зги не видятa blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)
proverbслепой слепца водит, оба зги не видятif the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
proverbслепой слепца водит, оба ни зги не видятa blind leader of the blind
proverbслепой слепца водит, оба ни зги не видятif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
gen.так водится на светеso the world goes
gen.так не водится у насit isn't done
gen.так у нас водитсяit is the custom here
gen.так у нас водитсяit is our custom
zool.там, где водится медведьbear country (denghu)
zool.там, где водится пумаcougar country (denghu)
zool.там, где водится пумаmountain lion country (denghu)
zool.там, где водится пумаpuma country (denghu)
gamesтебе водить!you're it! (Oldbore)
gamesтот, кто водитhe (в детских играх В.И.Макаров)
gamesтот, кто водит в детских играхit
gamesты водишь!you're it! (догонялки Shabe)
gamesты водишь!you are it! (ArchiZ)
inf.ты водишь машину как сумасшедшийyou drive like a lunatic (sophistt)
inf.ты водишь машину как сумасшедшийyou are a reckless driver (sophistt)
Makarov.у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за носI have a feeling that the young man is just stringing us along
gen.у него водятся бабкиhe's got the dibs
gen.у него водятся деньжатаhe's got the dibs
gen.у него всегда водились деньгиhe always had plenty of money
Makarov.у него денег никогда не водитсяhe never has any money
Makarov.уметь водить машинуunderstand the handling of a car
gen.участок где водятся кроликиwarren
fisheryХищная пресноводная рыба семейства щук. Водится в Северной Америкеmuskie (Musky; also known as a muskelunge, muscallonge, or maskinonge. Muskie is a large, relatively uncommon freshwater fish of North America. wikipedia.org photofil)
gen.хорошо водить машинуbe good in driving (He is good in driving. Верещагин)
gen.хорошо и т.д. водить машинуdrive well (tirelessly, recklessly, cautiously, slowly, quickly, etc.)
gen.часто водитьсяconsort with
relig.человек, за которым водились дурные склонностиman of evil (Alex_Odeychuk)
idiom.числа водят странный хороводthe numbers lead a dance
gen.чур не мне водить!fains I keeping goal!
gen.эта птица водится обыкновенно близ водыthat bird wonts commonly near the water-side
gen.эти виды рыб водятся в Африкеthese species of fish are found in Africa
gen.этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьмиthis young man is very wild he runs after women and bad companies
Makarov.эту машину легко водитьthe car drives well
Makarov.эту машину легко водитьcar drives well
Showing first 500 phrases