Subject | Russian | English |
proverb | авось да небось-хоть вовсе брось | be the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov) |
proverb | авось да небось-хоть вовсе брось | if a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58) |
gen. | вовсе не | none |
gen. | вовсе не | certainly not (Liv Bliss) |
gen. | вовсе не | not by a darn sight (Anglophile) |
gen. | вовсе не | no (Это вовсе не компромисс = This is no compromise Alexander Demidov) |
Игорь Миг | вовсе не | nowhere near |
Игорь Миг | вовсе не | not the least bit |
gen. | вовсе не | by no means (Stas-Soleil) |
Makarov. | вовсе не | not at all |
brit. | вовсе не | not so (Chu) |
math. | вовсе не | not in the least (т) |
math. | вовсе не | not at all (т) |
math. | вовсе не | not in the least (т) |
gen. | вовсе не | nowhere (usually used with near merriam-webster.com A.Rezvov) |
gen. | вовсе не | nothing |
gen. | вовсе не | it isn't as if (macmillandictionary.com Abysslooker) |
gen. | вовсе не | little |
gen. | вовсе не | far from |
scient. | вовсе не автоматически справедливо | in no way automatically true ("не автоматически" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov) |
Игорь Миг | вовсе не беспричинно | and not without reason |
obs. | вовсе не ведомый | unbeknownst (отрицание известности MichaelBurov) |
gen. | вовсе не ведомый | not even known (отрицание известности MichaelBurov) |
gen. | вовсе не ведомый | totally obscure (MichaelBurov) |
book. | вовсе не для того, чтобы | not in the least in order to (Soulbringer) |
gen. | вовсе не досуг | not the least bit leisure (MichaelBurov) |
gen. | вовсе не досуг | not at all leisure (MichaelBurov) |
Игорь Миг | вовсе не дурак | is no fool |
gen. | вовсе не желанный гость | absolutely unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov) |
gen. | вовсе не желанный гость | very much unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov) |
gen. | вовсе не известный | not even known (отрицание известности MichaelBurov) |
obs. | вовсе не известный | unbeknownst (отрицание известности MichaelBurov) |
gen. | вовсе не известный | totally unknown (отрицание известности MichaelBurov) |
gen. | вовсе не известный | totally obscure (отрицание известности MichaelBurov) |
rhetor. | вовсе не маргинальный | mainstream (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | вовсе не невозможный | far from impossible (CNN Alex_Odeychuk) |
humor. | вовсе не обязательно было на меня так нападать | you didn't have to call me out like that (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же: -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
bot. | вовсе не парноперистый | odd-pinnate (усиление отрицания MichaelBurov) |
bot. | вовсе не парноперистый | not even-pinnate at all (MichaelBurov) |
rhetor. | вовсе не победоносный | susceptible to being defeated (Alex_Odeychuk) |
gen. | вовсе не победоносный | vanquishable (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вовсе не повод для шуток | no joking matter at all |
Игорь Миг | вовсе не пустяк | is no small thing |
gen. | вовсе не собачий | pretercanine |
gen. | вовсе не столь | not nearly so (A.Rezvov) |
Makarov. | вовсе не так хорош | not a quarter as good |
Makarov. | вовсе не так хорош | not a quarter so good |
gen. | вовсе не так хорош | not a quarter so as good |
Игорь Миг | вовсе не удивительно, что | it's no coincidence that |
Игорь Миг | вовсе не факт, что | it is highly unlikely that |
Makarov. | вовсе не хороший | none so good (none TOO good, not none so good (which means that nothing can be better) Liv Bliss) |
gen. | вовсе не ясно | certainly not clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | вовсе не ясно | not in the least clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | вовсе не ясно | by no means clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
inf. | вовсе не ясно | not by a damn sight clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | вовсе не ясно | far from clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
Игорь Миг | вовсе непростое время | tough time |
gen. | вовсе нет | not on your life |
gen. | вовсе нет | no such thing (Anglophile) |
gen. | вовсе нет | far from it (VLZ_58) |
slang | вовсе нет | in the pig's eye |
slang | вовсе нет | in a pig's eye |
gen. | вовсе нет | nothing of the sort |
gen. | вовсе нет | not a bit of it |
relig., lat. | вовсе нет | Nullatenus ("nowise", сокр. Nultus.) |
gen. | вовсе нет! | not at all! |
math. | вовсе нет | not at all |
gen. | вовсе нет | nowise |
gen. | вовсе нет! | Rather! |
Makarov. | вовсе нет | not all all |
inf. | вовсе нет | not for taffy |
Gruzovik, inf. | вовсе нет | nothing of the sort |
inf. | вовсе нет | not for toffy |
inf. | вовсе нет | not a mite |
Gruzovik | вовсе нет | not in the least |
gen. | вовсе нет | not in the least bit (VLZ_58) |
gen. | вовсе нет | not a bit |
Игорь Миг | вовсе неудивительно, что | it is not entirely surprising that |
gen. | вовсе неудивительно, что | no great surprise (A.Rezvov) |
gen. | всё было вовсе не так! | that was miles far from it! |
Makarov. | вы больны? – Вовсе нет | are you ill? – Not at all |
gen. | да ведь это вовсе не трудно! | why, it is quite easy! |
Makarov. | да вы вовсе этого не думаете | you don't mean it, now |
gen. | Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
gen. | дело обстоит вовсе не так | this is far from being the case (Stas-Soleil) |
gen. | дело тут вовсе не | the point here lay not at all (Interex) |
Makarov. | Джону надо обязательно втолковать, что дело это вовсе не простое | you must bring the difficulty home to John |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
Makarov. | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём | and trust me not at all or all in all |
Makarov. | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью | and trust me not at all or all in all |
Игорь Миг | и это вовсе не ерунда | and this is no trivial matter |
gen. | из отсюда вовсе не следует | that is piece of non sequitur |
gen. | из этого вовсе не следует | that is a piece of non sequitur |
Makarov. | из этого вовсе не следует | that is a piece of non sequitur |
Makarov. | из этого вовсе не следует | that is a non sequitur |
gen. | из этого вовсе не следует | that is a non sequitur |
gen. | казалось, он вовсе не хотел, чтобы его представляли их друзьям | he seemed to want no introduce to their friends |
Makarov. | Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер | Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did |
Makarov. | конечно, наша команда проиграла, но вовсе не с разгромным счётом | our team had beating, but not a bad beating |
gen. | либо вовсе мне не верь | trust me not at all or all in all |
gen. | либо вовсе оставить | mend or end |
Makarov. | либо исправить, либо вовсе оставить | mend or end |
Makarov. | меня вовсе не занимают вечеринки | I'm not all that shook on cocktail parties myself |
Makarov. | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
gen. | мне вовсе не по кайфу | I don't feel half bad |
ironic. | мне вовсе не хочется быть плохим | I don't mean to be bad (sophistt) |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
lit. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy) |
Makarov. | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол | we do not say at all that the whole should be protocolled |
gen. | нам вовсе не они были нужны | it was not them we wanted |
Makarov. | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing |
gen. | но это вовсе не значит | that's not to say (что... Anglophile) |
inf. | он было вовсе не хотел приезжать | he was on the point of not coming at all |
inf. | он вовсе закоченел | he is completely numb |
Makarov. | он вовсе не богатый человек | he is not at all a rich man |
gen. | он вовсе не болен, он просто притворяется | he's not really ill, he is just playing off (больны́м) |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
Makarov. | он вовсе не дурак | he is no idiot |
gen. | он вовсе не дурак | he is no fool |
gen. | он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад | he does not mind, in fact he is very pleased |
gen. | он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад | he does not mind, in fact he is very pleased |
gen. | он вовсе не сумасшедший | he is anything but mad |
gen. | он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферу | he is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere |
Makarov. | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол | he does not say at all that the whole should be protocolled |
gen. | он вовсе не хотел вас унизить | he never actually set out to humiliate you |
gen. | он вовсе не храбр | he is nothing courageous |
inf. | он вовсе не этого добивался | he wasn't trying for that at all |
gen. | она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающие | she wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева) |
Makarov. | она остроумна и вовсе не глупа | she was sharp-witted and no fool |
Makarov. | отсюда вовсе не следует | that is a piece of non sequitur |
gen. | отсюда вовсе не следует | that is a piece of non sequitur |
Makarov. | отсюда вовсе не следует | that is a non sequitur |
gen. | отсюда вовсе не следует | that is a non sequitur |
Makarov. | палата Представителей вовсе не отягощена кандидатами от крупных землевладельцев | the House of Commons is not weighted with nominees of the landed class |
Makarov. | полный провал, казалось, вовсе не обескуражил его | calamitous personal defeat did not seem to faze him |
horticult. | садоводство с минимальным поливом или вовсе без полива от греческого "xeros" – сухой и "landscaping" – планировка ландшафта | xerogardening (Голуб) |
horticult. | садоводство с минимальным поливом или вовсе без полива от греческого "xeros" (сухой) и landscaping – планировка ландшафта | xeriscaping (Голуб) |
Makarov. | сейчас моя задача состоит вовсе не в том, чтобы мучиться из-за печального прошлого | my purpose here is not to agonize over a sorry past |
progr. | Собственный код C++ вовсе не обязательно будет исполняться быстрее, чем байткод на виртуальной машине | Native C++ code is not necessarily faster than bytecode executed by a virtual machine В. Blunden (ssn) |
Makarov. | стиль прозы Боккаччо вовсе не прост, он скорее необычен и в высшей степени рафинирован | the prose style of Boccaccio is not a simple style, rather it is curious and alembicated (W. Raleigh) |
gen. | студенту вовсе не поможет то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
Makarov. | угрозы вовсе не обязательно заставляют людей работать | threats don't necessarily inspire people to work |
Makarov. | ученику вовсе не делает чести то, что он так подлизывается к преподавателю | it won't do the student any good to shine up to the teacher like that |
gen. | что их вовсе не касается | which is of no concern to them (rechnik) |
gen. | эта идея вовсе не так нелепа, как кажется | this idea is not as outlandish as it sounds |
Makarov. | эта работа вовсе не унизительна для вас | this work offers you no dishonour |
Игорь Миг | это вовсе не было чем-то необычным | it wasn't that uncommon |
scient. | это вовсе не вопрос недоверия к ... | it's not at all a question of not believing in |
gen. | это вовсе не значит, что | it does not follows that ... |
gen. | это вовсе не значит, что | it does not follow that |
cloth. | это вовсе не парные брюки, пиджака-то к ним нет! | that's a pair of odd trousers. no jacket for them! (отрицание, противопоставление MichaelBurov) |
gen. | это вовсе не приятно | it is anything but pleasant |
gen. | это вовсе не смешно | it's not funny at all |
rhetor. | это вовсе не так | that is simply not the case (Alex_Odeychuk) |
inf. | это вовсе не так | that came out wrong (Никита Лисовский) |
Игорь Миг | это вовсе не так | it's far from the case |
gen. | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это | far be it from me to do this |
gen. | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! | far be it from me to put pressure on you! |
gen. | я вовсе не хочу идти туда | I am not very keen on going there |
gen. | я вовсе не хочу сказать, что | I am far from saying that |
gen. | я вовсе не хочу это делать | I hate to do it |
gen. | я вовсе не это имею в виду | far be it from me |
inf. | я этого вовсе не сказал | I didn't say that at all |