DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вовсе | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а то и вовсеor – even worse (Refusing to pre-report these vehicles is simply not an option for many dealers as they fear the manufacturer will withhold important incentive payments or – even worse – cancel their franchise agreement – by David Blackhall Tamerlane)
proverbавось да небось-хоть вовсе бросьbe the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov)
proverbавось да небось-хоть вовсе бросьif a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58)
gen.вовсе неnot by a darn sight (Anglophile)
gen.вовсе неnone
Игорь Мигвовсе неnowhere near
Игорь Мигвовсе неnot the least bit
gen.вовсе неby no means (Stas-Soleil)
gen.вовсе неcertainly not (Liv Bliss)
Makarov.вовсе неnot at all
brit.вовсе неnot so (Chu)
math.вовсе неnot in the least (т)
math.вовсе неnot at all (т)
math.вовсе неnot in the least (т)
gen.вовсе неnothing
gen.вовсе неnowhere (usually used with near merriam-webster.com A.Rezvov)
gen.вовсе неit isn't as if (macmillandictionary.com Abysslooker)
gen.вовсе неlittle
gen.вовсе неno (Это вовсе не компромисс = This is no compromise Alexander Demidov)
gen.вовсе неfar from
scient.вовсе не автоматически справедливоin no way automatically true ("не автоматически" раздельно, если отрицание или противопоставление MichaelBurov)
Игорь Мигвовсе не беспричинноand not without reason
gen.вовсе не ведомыйnot even known (отрицание известности MichaelBurov)
obs.вовсе не ведомыйunbeknownst (отрицание известности MichaelBurov)
gen.вовсе не ведомыйtotally obscure (MichaelBurov)
book.вовсе не для того, чтобыnot in the least in order to (Soulbringer)
gen.вовсе не досугnot the least bit leisure (MichaelBurov)
gen.вовсе не досугnot at all leisure (MichaelBurov)
Игорь Мигвовсе не дуракis no fool
gen.вовсе не желанный гостьabsolutely unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov)
gen.вовсе не желанный гостьvery much unwanted guest (здесь: наречие относится к причастию MichaelBurov)
gen.вовсе не известныйnot even known (отрицание известности MichaelBurov)
gen.вовсе не известныйtotally unknown (отрицание известности MichaelBurov)
obs.вовсе не известныйunbeknownst (отрицание известности MichaelBurov)
gen.вовсе не известныйtotally obscure (отрицание известности MichaelBurov)
rhetor.вовсе не маргинальныйmainstream (Alex_Odeychuk)
rhetor.вовсе не невозможныйfar from impossible (CNN Alex_Odeychuk)
humor.вовсе не обязательно было на меня так нападатьyou didn't have to call me out like that (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же: -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe)
bot.вовсе не парноперистыйodd-pinnate (усиление отрицания MichaelBurov)
bot.вовсе не парноперистыйnot even-pinnate at all (MichaelBurov)
rhetor.вовсе не победоносныйsusceptible to being defeated (Alex_Odeychuk)
gen.вовсе не победоносныйvanquishable (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвовсе не повод для шутокno joking matter at all
Игорь Мигвовсе не пустякis no small thing
gen.вовсе не собачийpretercanine
gen.вовсе не стольnot nearly so (A.Rezvov)
Makarov.вовсе не так хорошnot a quarter as good
Makarov.вовсе не так хорошnot a quarter so good
gen.вовсе не так хорошnot a quarter so as good
Игорь Мигвовсе не удивительно, чтоit's no coincidence that
Игорь Мигвовсе не факт, чтоit is highly unlikely that
Makarov.вовсе не хорошийnone so good (none TOO good, not none so good (which means that nothing can be better) Liv Bliss)
gen.вовсе не ясноcertainly not clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov)
gen.вовсе не ясноby no means clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov)
gen.вовсе не ясноnot in the least clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov)
inf.вовсе не ясноnot by a damn sight clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov)
gen.вовсе не ясноfar from clear ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov)
Игорь Мигвовсе непростое времяtough time
gen.вовсе нетnot on your life
gen.вовсе нетnothing of the sort
gen.вовсе нетnot a bit of it
gen.вовсе нетno such thing (Anglophile)
gen.вовсе нет!Rather!
slangвовсе нетin the pig's eye
slangвовсе нетin a pig's eye
gen.вовсе нет!not at all!
relig., lat.вовсе нетNullatenus ("nowise", сокр. Nultus.)
gen.вовсе нетnowise
math.вовсе нетnot at all
Gruzovikвовсе нетnot in the least
gen.вовсе нетnot in the least bit (VLZ_58)
inf.вовсе нетnot for taffy
inf.вовсе нетnot for toffy
Gruzovik, inf.вовсе нетnothing of the sort
inf.вовсе нетnot a mite
Makarov.вовсе нетnot all all
gen.вовсе нетfar from it (VLZ_58)
gen.вовсе нетnot a bit
Игорь Мигвовсе неудивительно, чтоit is not entirely surprising that
gen.вовсе неудивительно, чтоno great surprise (A.Rezvov)
gen.всё было вовсе не так!that was miles far from it!
Makarov.вы больны? – Вовсе нетare you ill? – Not at all
media.географическая зона, где сигналы ТВ-передатчика принимаются плохо или не принимаются вовсеdead space (dead spot)
gen.да ведь это вовсе не трудно!why, it is quite easy!
Makarov.да вы вовсе этого не думаетеyou don't mean it, now
Makarov.делайте это как следует или не беритесь вовсеdo it right or not at all
gen.Дело вовсе не в этом.that's not what I'm saying (Abysslooker)
gen.дело обстоит вовсе не такthis is far from being the case (Stas-Soleil)
gen.дело тут вовсе неthe point here lay not at all (Interex)
Makarov.Джону надо обязательно втолковать, что дело это вовсе не простоеyou must bring the difficulty home to John
Makarov.его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испаниюhis army was not near so numerous as when he left Spain
Makarov.и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всёмand trust me not at all or all in all
Makarov.и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностьюand trust me not at all or all in all
Игорь Миги это вовсе не ерундаand this is no trivial matter
gen.из отсюда вовсе не следуетthat is piece of non sequitur
Makarov.из этого вовсе не следуетthat is a piece of non sequitur
gen.из этого вовсе не следуетthat is a piece of non sequitur
Makarov.из этого вовсе не следуетthat is a non sequitur
gen.из этого вовсе не следуетthat is a non sequitur
gen.казалось, он вовсе не хотел, чтобы его представляли их друзьямhe seemed to want no introduce to their friends
Makarov.Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал ЛютерCalvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did
Makarov.конечно, наша команда проиграла, но вовсе не с разгромным счётомour team had beating, but not a bad beating
gen.либо вовсе мне не верьtrust me not at all or all in all
gen.либо вовсе оставитьmend or end
proverbлибо делать хорошо, либо не делать вовсеif a thing is worth doing it is worth doing well
Makarov.либо исправить, либо вовсе оставитьmend or end
Makarov.меня вовсе не занимают вечеринкиI'm not all that shook on cocktail parties myself
Makarov.меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительностиI was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact
gen.мне вовсе не по кайфуI don't feel half bad
ironic.мне вовсе не хочется быть плохимI don't mean to be bad (sophistt)
lit.Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
lit.Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу.But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy)
Makarov.мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протоколwe do not say at all that the whole should be protocolled
gen.нам вовсе не они были нужныit was not them we wanted
Makarov.Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошоI don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing
gen.но это вовсе не значитthat's not to say (что... Anglophile)
gen.оказалось, что его там и не было вовсеit turned out that he was never there (that this method did not work well, etc., и т.д.)
inf.он было вовсе не хотел приезжатьhe was on the point of not coming at all
inf.он вовсе закоченелhe is completely numb
Makarov.он вовсе не богатый человекhe is not at all a rich man
gen.он вовсе не болен, он просто притворяетсяhe's not really ill, he is just playing off (больны́м)
gen.он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлялhe was not at all a fat man as I had prefigured him
Makarov.он вовсе не дуракhe is no idiot
gen.он вовсе не дуракhe is no fool
gen.он вовсе не огорчен, наоборот, он очень радhe does not mind, in fact he is very pleased
gen.он вовсе не огорчён, наоборот, он очень радhe does not mind, in fact he is very pleased
gen.он вовсе не сумасшедшийhe is anything but mad
gen.он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферуhe is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere
Makarov.он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протоколhe does not say at all that the whole should be protocolled
gen.он вовсе не хотел вас унизитьhe never actually set out to humiliate you
gen.он вовсе не храбрhe is nothing courageous
inf.он вовсе не этого добивалсяhe wasn't trying for that at all
gen.он не знает вовсеhe little knows
gen.она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающиеshe wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева)
Makarov.она остроумна и вовсе не глупаshe was sharp-witted and no fool
Makarov.отсюда вовсе не следуетthat is a non sequitur
Makarov.отсюда вовсе не следуетthat is a piece of non sequitur
gen.отсюда вовсе не следуетthat is a piece of non sequitur
gen.отсюда вовсе не следуетthat is a non sequitur
Makarov.палата Представителей вовсе не отягощена кандидатами от крупных землевладельцевthe House of Commons is not weighted with nominees of the landed class
proverbпей до дна или не пей вовсеdrink deep or taste not
Makarov.полный провал, казалось, вовсе не обескуражил егоcalamitous personal defeat did not seem to faze him
horticult.садоводство с минимальным поливом или вовсе без полива от греческого "xeros" – сухой и "landscaping" – планировка ландшафтаxerogardening (Голуб)
horticult.садоводство с минимальным поливом или вовсе без полива от греческого "xeros" (сухой) и landscaping – планировка ландшафтаxeriscaping (Голуб)
Makarov.сейчас моя задача состоит вовсе не в том, чтобы мучиться из-за печального прошлогоmy purpose here is not to agonize over a sorry past
progr.Собственный код C++ вовсе не обязательно будет исполняться быстрее, чем байткод на виртуальной машинеNative C++ code is not necessarily faster than bytecode executed by a virtual machine В. Blunden (ssn)
Makarov.стиль прозы Боккаччо вовсе не прост, он скорее необычен и в высшей степени рафинированthe prose style of Boccaccio is not a simple style, rather it is curious and alembicated (W. Raleigh)
gen.студенту вовсе не поможет то, что он так подлизывается к преподавателюit won't do the student any good to shine up to the teacher like that
Makarov.угрозы вовсе не обязательно заставляют людей работатьthreats don't necessarily inspire people to work
Makarov.ученику вовсе не делает чести то, что он так подлизывается к преподавателюit won't do the student any good to shine up to the teacher like that
gen.что их вовсе не касаетсяwhich is of no concern to them (rechnik)
gen.эта идея вовсе не так нелепа, как кажетсяthis idea is not as outlandish as it sounds
Makarov.эта работа вовсе не унизительна для васthis work offers you no dishonour
Игорь Мигэто вовсе не было чем-то необычнымit wasn't that uncommon
scient.это вовсе не вопрос недоверия к ...it's not at all a question of not believing in
gen.это вовсе не значит, чтоit does not follows that ...
gen.это вовсе не значит, чтоit does not follow that
cloth.это вовсе не парные брюки, пиджака-то к ним нет!that's a pair of odd trousers. no jacket for them! (отрицание, противопоставление MichaelBurov)
gen.это вовсе не приятноit is anything but pleasant
gen.это вовсе не смешноit's not funny at all
inf.это вовсе не такthat came out wrong (Никита Лисовский)
rhetor.это вовсе не такthat is simply not the case (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигэто вовсе не такit's far from the case
gen.я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать этоfar be it from me to do this
gen.я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас!far be it from me to put pressure on you!
gen.я вовсе не хочу идти тудаI am not very keen on going there
gen.я вовсе не хочу сказать, чтоI am far from saying that
gen.я вовсе не хочу это делатьI hate to do it
gen.я вовсе не это имею в видуfar be it from me
inf.я этого вовсе не сказалI didn't say that at all