DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing видать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverbв день по яблоку съедать-век болезней не видатьan apple a day keeps the doctor away (Logofreak)
idiom.Век свободы не видать!you can take it to the bank! (Veroliga)
gen.ветеран, видавший видыan old salted veteran
gen.видавший видыhas-been (Franka_LV)
gen.видавший видыbeat up
gen.видавший видыweatherbeaten (Suvor)
gen.видавший видыpast prime (Albonda)
gen.видавший видыbattle-scarred
gen.видавший видыworldly-wise (Andrey Truhachev)
gen.видавший видыweather beaten
gen.видавший видыtravelstained
inf.видавший видыseasoned (о человеке Val_Ships)
amer., Makarov.видавший видыhard-boiled
gen.видавший видыhard boiled
gen.видавший видыone who has seen it all before (She had the cool, calm, and collected manner of someone who had seen it all before. Bullfinch)
idiom.видавший видыsophisticated (Andrey Truhachev)
Игорь Мигвидавший видыfunky
polit.видавший видыbattle-scarred (bigmaxus)
polit.видавший видыbeat-up (bigmaxus)
Игорь Мигвидавший видыshopworn
gen.видавший видыwell worn (well worn sofa – видавший виды диван sunshine11)
gen.видавший видыhard bitten (Bullfinch)
gen.видавший видыseen-it-all (Tamerlane)
gen.видавший видыbattered (Ремедиос_П)
gen.видавший видыworse for wear (старенький q3mi4)
inf.видавший виды автомобильclunker (Anglophile)
gen.видавший виды, закалённый, обветренный, бывалыйrugged (GeorgeK)
gen.видавший виды придворныйveteran courtier
gen.видавший виды свитерa sweater that has seen better days
gen.видавший лучшие дниcreaky (plushkina)
inf.виданное ли это дело?did you ever see such a thing?
inf.Виданное ли это дело?have you ever heard of that?
inf.Виданное ли это дело?have you ever seen that?
inf., dial.виданное ли это дело?have you ever heard of such a thing?
gen.видать видыhave been around the block a bit (Aelred)
Makarov., inf.видать видыhave been around
gen.видать видыsee a lot
gen.видать видыhave been through a lot
Gruzovikвидать видыhave seen a lot
Makarov.видать, она что-то знаетshe seems to know something
proverbвидать птицу по полётуthe ass is known by its ears
proverbвидать птицу по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
proverbвидать птицу по полётуone can tell a the bird by its flight
proverbвидать птицу по полётуone can tell a the bird by the way it flies
proverbвидать птицу по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
proverbвидать сову по полётуone can tell a the bird by its flight
proverbвидать сову по полётуone can tell a the bird by the way it flies
proverbвидать сову по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
proverbвидать сову по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
proverbвидать сокола по полётуone can tell a the bird by the way it flies
proverbвидать сокола по полётуit's easy to know a hawk from a handsaw
proverbвидать сокола по полётуone can tell a the bird by its flight
proverbвидать сокола по полётуa bird may be known by its song (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
amer.видаться сvisit with (В.И.Макаров)
saying.видом не видать, слыхом не слыхатьthere's neither hide nor hair of (кого-либо Супру)
proverbвидом не видать, слыхом не слыхатьthere's not a sound (of someone – кого-либо Супру)
polit.врать в масштабах, не виданных в современной политикеlie at a rate never seen in modern politics (Alex_Odeychuk)
gen.вы никогда ничего подобного не видалиyou never saw the beat of it
gen.где такое видано?who does that? (yerlan.n)
gen.где это видано?have you ever seen anything like this? (Anglophile)
gen.где это видано?who ever heard of such a thing? (Anglophile)
Makarov.где это видано – ложиться спать в девять часов!who ever heard of going to bed at nine!
proverbглупый ищет большого места, а умного и в углу видатьfool always rushes to the fore
proverbглупый ищет большого места, а умного и в углу видатьa fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
proverbгоресть не принять – сладость не видатьmisfortunes tell us what fortune is
proverbгоресть не принять-сладость не видатьmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
proverbгоря бояться, счастья не видатьno cross, no crown
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
gen.горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
gen.давненько не видалисьit's been an age (NumiTorum)
proverbдолго спать – добра не видатьhe that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven
gen.его не видатьhe is not to be seen
idiom.за деревьями леса не видатьone can't see the forest for the trees (visitor)
gen.за деревьями леса не видатьnot to see the wood for the trees
Makarov.звёздно-полосатый флаг нашей воссоединившейся родины, поднятый в честь нашего приезда, и я, видавший виды потрёпанный старый Ребthe stars and stripes, the flag of our now united country raised in honor of our visit, and I, an old battle-scarred and weather-worn Reb
inf.зги не видатьit's pitch dark
Gruzovik, inf.ни зги не видатьit's pitch dark
gen.и близко не видатьscarcely in sight (ART Vancouver)
amer.и не таких видалиno big deal (Himera)
inf.конца краю этому не видатьthere's no end to it
Gruzovik, inf.конца не видатьone can see no end to it
gen.конца-края не видатьinterminable (q3mi4)
Makarov.лес, никогда не видавший охотниковforest virgin of hunters
Makarov.лес, никогда не видавший охотниковa forest virgin of hunters
proverbмелко пахать – урожая не видатьa penny soul never came to twopence
proverbмного желать – добра не видатьwant all, lose all
proverbмного желать – добра не видатьgrasp all, lose all
proverbмного желать - добра не видатьgrasp all
proverbмного желать - добра не видатьloose all grasp
proverbмного желать – добра не видатьall covet, all lose
proverbмного перебирать и того не видатьscornful dogs will eat dirty puddings
proverbмного разбирать – и того не видатьscornful dogs will eat dirty puddings
proverbмногого желать – добра не видатьgrasp all, lose all
Makarov.многого желать, добра не видатьall covet, all lose
proverbмногого желать, ничего не видатьall covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять)
proverbмногого желать-добра не видатьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
econ.не виданный в историиhistorically unprecedented (A.Rezvov)
gen.не виданный ранееnever-seen-before (MichaelBurov)
gen.не виданный ранееnever seen it before (a never seen it before show MichaelBurov)
gen.не виданный ранееnever seen before (MichaelBurov)
Gruzovik, inf.не видатьnot in evidence
Gruzovik, inf.не видатьnot to be seen
inf.не видать вам ордена, как своих ушейyou'll never see the day that you get a decoration
proverbне видать как своих ушейsee neither hide nor hair of something
proverbне видать кому, кого, чего как своих ушейone has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears
proverbне видать кому, кого, чего как своих ушейyou have to kiss it good-bye
inf.не видать как своих ушейfat chance (Taras)
gen.не видать удачиhave hard luck
proverbне вкусив горького, не видать и сладкогоno sweet without some sweat
Makarov.несчастья бояться – счастья не видатьno cross, no crown
gen.никогда ранее не виданныйnever-seen-before (никогда ранее не виданная и не слыханная эпоха MichaelBurov)
gen.никогда ранее не виданныйnever seen it before (a never-seen-it-before variety MichaelBurov)
gen.никогда ранее не виданныйnever seen before (никогда ранее не виданная и не слыханная эпоха MichaelBurov)
gen.никогда ранее не виданныйnever-before-seen (CNN Alex_Odeychuk)
inf.ничего не видатьone can't see a thing
Gruzovik, inf.ничего не видатьthere is nothing to be seen
gen.он, видать весёлый человекapparently he is a cheerful person
gen.они видаютсяthey see themselves
gen.опытный матрос, видавший буриweather beaten sailor
gen.Отродясь такого не видали, и вот опять!Never heard of before... and here it is again! (snugbug)
gen.охотно и т.д. видатьсяsee smb. willingly (joyfully, reluctantly, etc., с кем-л.)
gen.после этого ей не видать колледжа как своих ушейthis will promptly pickle her college chances
gen.ранее не виданныйthat did not exist before (dimock)
inf.с тех пор мы больше не видалисьwe haven't seen one another again from that time on
proverbсмелому горох хлебать, а несмелому и щей не видатьfortune favours the brave (Andrey Truhachev)
gen.такого человека, как он, нам не видать большеwe shall not see his like again
gen.такого человека, как он, нам не видать большеwe shall not look upon his like again
Makarov.теперь тебе никогда не видать своих денегyou will never get your money back
inf.ты видать умом тронулсяyou must be crazy (Andrey Truhachev)