DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять на себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
econ.взявший на себя непомерные расходыovercommitted (напр., о государстве и его бюджете)
formalвзявший на себя обязательствоbe committed to (I could not attend the debate because I was at a meeting with some senior voters living in the riding, which was planned prior to the notice of Tuesday night's debate. I am committed to attending the Board of Trade meet-and-greet next Monday." – взял на себя обязательство присутствовать на ... ART Vancouver)
gen.взявший на себя обязательствоcommitted
Makarov.взявший на себя роль духовного авторитета деревниthe self-appointed keeper of the village conscience
gen.взявший на себя слишком многоtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.взял на себя сверхзадачиovercommitted (сверхобязательства Nidarat)
gen.взятая на себя ответственностьtrust
avia.взятая на себя ручка управленияback stick
avia.взятая на себя ручка управленияaft stick
gen.взятое на себя обязательствоtrust
relig.взятый на себяtaken away
Игорь Мигвзятый на себя по собственной инициативеself-imposed
gen.взять весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
idiom.взять вину на себяfall on sword (take the blame for a situation Val_Ships)
gen.взять вину на себяtake the spear in one's chest (Anglophile)
gen.взять вину на себяtake the rap (ART Vancouver)
gen.взять вину на себяtake the fall (askandy)
Makarov.взять все расходы на себяtake all expenses on oneself
gen.взять всё на себяtake the lead
lawвзять долг на себяassume a debt (Leonid Dzhepko)
gen.взять контроль ситуации на себяassume control (A state of emergency is declared and the army threatens to assume control if order is not restored.)
chess.term.взять матч "на себя"take control of a match
gen.взять на себяtake it upon oneself
gen.взять на себяshoulder
relig.взять на себяtake away
Игорь Мигвзять на себяtake lead
dipl.взять на себяunderwrite
proverbвзять на себяtake upon (расходы, заботы; oneself)
gen.взять на себяundertake (I retired to be a caregiver to my widowed mother facing an age related illness. I knew this would be the most rewarding service I could undertake and did so willingly.)
gen.взять на себяmanage (honeysickle)
context.взять на себяgo ahead (работу и т.д.)
gen.взять на себяtake upon one's self
Makarov.взять на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
Makarov., inf.взять на себяgo ahead (решение)
Игорь Мигвзять на себяtake on the task of
gen.взять на себяtake on (В.И.Макаров)
scient.взять на себяhave taken up (множество новых функций – many new functions Alex_Odeychuk)
gen.взять на себяtake upon oneself
vulg.взять на себя активную роль в совокупленииbust some booty (см. booty)
slangвзять на себя больше, чем можешь выполнитьbite off more than one can chew (Tigrik)
Makarov.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
Makarov.взять на себя большую часть работыpull the labouring oar
Makarov.взять на себя большую часть работыtug the labouring oar
Makarov.взять на себя большую часть работыtake the labouring oar
Makarov.взять на себя большую часть работыply the labouring oar
Makarov.взять на себя большую часть работыhave the labouring oar
media.взять на себя бремяassume the burden (bigmaxus)
lawвзять на себя ведениеtake charge of
Makarov.взять на себя ведениеtake charge of (дел)
busin.взять на себя ведущую рольtake a leading role (in ... – в ...; New York Times Alex_Odeychuk)
busin.взять на себя ведущую рольassume leadership (Johnny Bravo)
polit.взять на себя ведущую рольtake the lead role (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя ведущую рольtake the lead in (в чём-либо AMlingua)
tech.взять на себя взаимные обязательстваundertake the mutual obligations (elena.kazan)
gen.взять на себя винуtake the blame (for someone – вместо кого-либо: "I didn't believe it." "Neither did I," she said calmly. "My fool of a son was simply taking the blame for Linda. An attitude I find childish." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
lawвзять на себя винуtake blame upon oneself
slangвзять на себя винуtake a rap (He was paid to take a rap. ART Vancouver)
gen.взять на себя винуtake the blame upon oneself
lawвзять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в судaccept service
Игорь Мигвзять на себя все расходыbear the entirety of the expense
rhetor.взять на себя всю грязную работуhandle all the hard work (Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя всю работуdo the deed ("But I merely pulled the trigger, the requiem blaster did the deed." Deska)
rhetor.взять на себя всю рутинную работуhandle all the hard work (Alex_Odeychuk)
rhetor.взять на себя всю тяжёлую работуhandle all the hard work (Alex_Odeychuk)
Makarov., inf.взять на себя всё управление и контрольrun the show
busin.взять на себя выплату долгаtake over the debt
dipl.взять на себя гарантию размещения акцийunderwrite a stock issue
gen.взять на себя главную рольassume a dominating role
lawвзять на себя долгassume a debt (Leonid Dzhepko)
gen.взять на себя свою долю ответственностиshoulder a share of the burden (Wakeful dormouse)
gen.взять на себя долю ответственностиbear a portion of the blame (Anglophile)
idiom.взять на себя домашние делаrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
gen.взять на себя дополнительную ответственностьtake on extra responsibility (a piece of extra work, a new office, the problem, etc., и т.д.)
Makarov.взять на себя заботуcharge oneself with something (о чём-либо)
Makarov.взять на себя заботуtake charge of
gen.взять на себя заботуcharge oneself with (о чём-либо)
gen.взять на себя заботуtake charge of (о ком-либо, чем-либо)
gen.взять на себя заботу о...take charge of
Makarov.взять на себя заботу оcharge oneself with something (чем-либо)
Makarov.взять на себя заботу оtake charge of someone, something (ком-либо, чем-либо)
gen.взять на себя заботу оcharge oneself with
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
gen.взять на себя заботу сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
Игорь Мигвзять на себя заботы поtake on the task of
gen.взять на себя задачуundertake a mission
scient.взять на себя задачуtake over the task of (Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя задачуundertake a task
gen.взять на себя задачу редактирования книгиtake over the task of editing the book
lawвзять на себя защитуassume the defense (linkin64)
gen.взять на себя защитуconduct own defence
dipl.взять на себя издержкиsign on the bottom line
dipl.взять на себя издержкиsign on the dotted line
gen.взять на себя индивидуальное обязательствоbe severally liable
gen.взять на себя инициативуvery much in charge (Interex)
gen.взять на себя инициативуlead the dance (Anglophile)
gen.взять на себя инициативуopen the ball
gen.взять на себя инициативуtake the lead
gen.взять на себя инициативуtook the lead on (freedomanna)
Makarov.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in the matter
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
Игорь Мигвзять на себя исполнение ролиtake on the role
gen.взять на себя исполнение ролиtake on the role of (had to take on the role of both father and mother. MWCD Alexander Demidov)
econ.взять на себя контрольassume control (Alex_Odeychuk)
mil.взять на себя контрольtake the control
for.pol.взять на себя лидирующую роль в мировых делахtake on the obligations of global leadership (New York Times Alex_Odeychuk)
busin.взять на себя личную ответственностьundertake the private responsibility (Soulbringer)
gen.взять на себя миссиюundertake a mission
gen.взять на себя много обязательствload oneself with obligations
busin.взять на себя монопольное представительствоhandle a sole agency (Yeldar Azanbayev)
Makarov.взять на себя наиболее трудную часть работыply the labouring oar
Makarov.взять на себя наиболее трудную часть работыtake the labouring oar
Makarov.взять на себя наиболее трудную часть работыtug the labouring oar
Makarov.взять на себя наиболее трудную часть работыpull the labouring oar
Makarov.взять на себя наиболее трудную часть работыhave the labouring oar
Makarov.взять на себя неблагодарный трудessay a hard task
gen.взять на себя невыполнимую задачуbite off more than one can chew
Makarov.взять на себя непосильную задачуoverreach oneself
gen.взять на себя непосильную задачуnumber sands
gen.взять на себя непосильную задачуoverreach
lawвзять на себя обслуживаниеaccept service (клиента и т.п. cyberleninka.ru dimock)
Makarov.взять на себя общее руководство журналомundertake the general direction of the magazine
Makarov.взять на себя общее руководство журналомtake the general direction of the magazine
Makarov.взять на себя общее руководство комитетомundertake the general direction of the committee
Makarov.взять на себя общее руководство комитетомtake the general direction of the committee
Makarov.взять на себя общее руководство министерствомundertake the general direction of the department
Makarov.взять на себя общее руководство министерствомtake the general direction of the department
gen.взять на себя обязанностиtake up the mantle of (6Grimmjow6)
gen.взять на себя обязанностиtake a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc., и т.д.)
gen.взять на себя обязанностьassume a duty
gen.взять на себя обязанностьtake on a duty
gen.взять на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
psychol.взять на себя обязанность по заботе о своих братьях и сестрахtake on the responsibility of caring for his siblings (Alex_Odeychuk)
econ.взять на себя обязательстваcontract liabilities
account.взять на себя обязательстваundertake
econ.взять на себя обязательстваcovenant
dipl.взять на себя обязательстваaccept obligations
dipl.взять на себя обязательстваbind oneself
dipl.взять на себя обязательстваassume obligations
patents.взять на себя обязательстваsign on the dotted line
econ.взять на себя обязательстваenter into commitments
econ.взять на себя обязательстваundertake obligations
Makarov.взять на себя обязательстваpledge oneself
gen.взять на себя обязательстваincur liabilities
Makarov.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities (чего-либо)
gen.взять на себя обязательства в отношенииincur liabilities
for.pol.взять на себя обязательства великой державыtake on the obligations of a major power (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя обязательства к-либоassume the mantle of (smb2luv)
audit.взять на себя обязательства по договоруundertake an agreement (ch_transl)
Makarov.взять на себя обязательства по договоруcovenant
gen.взять на себя обязательства по договору, соглашениюcovenant
formalвзять на себя обязательства по соблюдениюagree to be bound by (If you do not agree to be bound by all of these Terms of Use, do not access or use this Service. – Если Вы не согласны взять на себя обязательства по соблюдению ... ART Vancouver)
Makarov.взять на себя обязательства по соглашениюcovenant
gen.взять на себя обязательствоbind oneself to do something (сделать что-либо kee46)
gen.взять на себя обязательствоbind oneself
Makarov.взять на себя обязательствоsign on the dotted line (особ. финансовое)
notar.взять на себя обязательствоassume the obligation
formalвзять на себя обязательствоtake on the obligation (Statement of Russian President VV Putin in connection with the decision of U.S. President Bill Clinton to not take on the obligation to deploy a missile defense system nationally ART Vancouver)
gen.взять на себя обязательствоbind
gen.взять на себя обязательствоmake a commitment (kee46)
Makarov.взять на себя обязательствоenter own recognizance (вести себя должным образом)
Makarov.взять на себя обязательствоundertake to
fin.взять на себя обязательствоcommit
dipl.взять на себя обязательствоundertake a commitment
cust.взять на себя обязательствоtake an undertaking (chistochel)
product.взять на себя обязательствоpledge a commitment (Yeldar Azanbayev)
lawвзять на себя обязательствоenter one's own recognisance (вести себя должным образом)
lawвзять на себя обязательствоenter one's own recognizance (вести себя должным образом)
Makarov.взять на себя обязательствоpledge oneself to
econ.взять на себя обязательствоundertake
econ.взять на себя обязательствоenter into a commitment
bus.styl.взять на себя обязательствоhave made a commitment (infoq.com Alex_Odeychuk)
econ.взять на себя обязательствоenter into an undertaking
econ.взять на себя обязательствоgive an undertaking
gen.взять на себя обязательствоcommit oneself to do something (выполнить что-либо kee46)
O&Gвзять на себя обязательство о вложении инвестиций в размере 17 млн. долл. в течение первых трёх лет действия соглашенияcommit itself to a $17 million investment in the first 3 years of the agreement (говоря о нефтяной компании; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Oil and Gas Journal Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя обязательство о неразглашенииbe sworn to secrecy (тайной информации, коммерческой тайны, контракта: They describe the city as operating behind a thick cloud of non-transparency, confidentiality, hidden reports, in-camera meetings and councillors being sworn to secrecy — while the city paves the way for roughly 10,000 new residents to pack in closely beside the bridge. vancouversun.com ART Vancouver)
gen.взять на себя обязательство обеспечить делегатов помещениемengage oneself to provide accommodation for the delegates
dipl.взять на себя обязательство по взносамpledge liabilities (ООН)
gen.взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge support to (такую-то кандидатуру)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьcommit oneself to doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьmake a commitment to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьtake upon oneself to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьundertake the obligation to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьpledge oneself to doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя обязательство сделатьbind oneself to do something (что-либо)
lawвзять на себя обязательство соблюдать лояльностьpledge allegiance
Makarov.взять на себя оплатуpick up (счета и т. п.)
O&G, sakh.взять на себя определённые обязательстваaccept certain commitments
gen.взять на себя организациюtake care of all the arrangements (чего-либо: We'll take care of all the arrangements. – Мы возьмём на себя организацию всего. ART Vancouver)
gen.взять на себя основную долюdo the bulk of (забот, работы ART Vancouver)
gen.взять на себя основную ответственностьaccept the brunt of a responsibility (Ремедиос_П)
gen.взять на себя основную работу поdo the bulk of (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver)
gen.взять на себя ответственностьtake the responsibility
gen.взять на себя ответственностьassume responsibility
gen.взять на себя ответственностьtook the burden herself (за что или кого-либо Rust71)
Makarov.взять на себя ответственностьaccept a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьtake a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьundertake responsibility for (за кого-либо)
sec.sys.взять на себя ответственностьclaim responsibility for (за теракт и т.п.: As yet, no group has claimed responsibility for the attack.)
Makarov.взять на себя ответственностьassume a responsibility
gen.взять на себя ответственностьput one's ass on the line (george serebryakov)
gen.взять на себя ответственностьtake charge of
idiom.взять на себя ответственностьTake up the pieces (Lyana_M)
idiom.взять на себя ответственностьput neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58)
gen.взять на себя ответственностьshoulder responsibility (Anglophile)
Makarov.взять на себя ответственностьcharge oneself with something (за что-либо)
Makarov.взять на себя ответственностьadmit responsibility
sec.sys.взять на себя ответственностьhave taken credit (for ... – за ...; Daily Mail Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственностьclaim responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьshoulder a responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьtake in hand
Makarov.взять на себя ответственностьtake on responsibility
econ.взять на себя ответственностьundertake liability
econ.взять на себя ответственностьshoulder liability
econ.взять на себя ответственностьmake oneself responsible
econ.взять на себя ответственностьaccept liability
adv.взять на себя ответственностьtake responsibility
lawвзять на себя ответственностьaccept responsibility
lawвзять на себя ответственностьmeet a burden
media.взять на себя ответственностьclaim responsibility (Al Qaeda terrorists have reportedly claimed responsibility for the London blasts on an Islamic website and said that "Britain is burning with fear". Sukhopleschenko)
patents.взять на себя ответственностьassume the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьtake on the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьshoulder the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьclaim the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьadmit the responsibility
Makarov.взять на себя ответственностьaccept the responsibility
gen.взять на себя ответственностьaccept
Игорь Мигвзять на себя ответственность заtake on the task of
polit.взять на себя ответственность заclaim responsibility for (Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственность заcharge oneself with something (что-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake the responsibility for (someone – кого-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake responsibility for (someone – кого-либо)
gen.взять на себя ответственность заtake responsibility of (Oksana-Ivacheva)
gen.взять на себя ответственность заtake ownership of (напр., риск Ремедиос_П)
gen.взять на себя ответственность заtake credit for (markovka)
gen.взять на себя ответственность заassume authority for
gen.взять на себя ответственность заcharge oneself with (что-либо)
gen.взять на себя ответственность за какую-либо акциюtake responsibility for an action
Makarov.взять на себя ответственность за чью-либо безопасностьundertake the responsibility for someone's safety
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
Makarov.взять на себя ответственность за последствияtake the responsibility for the consequences
sec.sys.взять на себя ответственность за проведение террористического актаhave claimed to have carried out a terror attack (BBC News Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственность за развитиеundertake development
psychother.взять на себя ответственность за совершение действий, направленных на изменение ситуацииtake responsibility to act to change the situation (Alex_Odeychuk)
Makarov.взять на себя ответственность или функцииaccept responsibility
gen.взять на себя отправление правосудияtake the law into one's own hands (VLZ_58)
Makarov.взять на себя официальное обязательство поддержатьpledge one's support to (такую-то кандидатуру)
gen.взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
gen.взять на себя полномочияtake up the mantle of (6Grimmjow6)
lawвзять на себя поручительствоbecome bail
gen.взять на себя потерюcover a loss
Makarov.взять на себя починtake the initiative
gen.взять на себя правлениеassume the reign (Technical)
gen.взять на себя продажуundertake the sale
fin.взять на себя гарантировать размещение ценных бумагunderwrite (акций, облигаций)
gen.взять на себя распределение продовольствияtake upon oneself to distribute food
gen.взять на себя расходыabsorb
gen.взять на себя расходыdefray the cost
gen.взять на себя расходыdefray the expenses
gen.взять на себя расходыdefray expenses of (на что-либо)
gen.взять на себя расходыshoulder the costs (Anglophile)
Игорь Мигвзять на себя расходыcough up the funding
Makarov.взять на себя расходыsign on the bottom line (и т.п.)
patents.взять на себя расходыsign on the dotted line
Makarov.взять на себя расходыsign on the dotted line (и т.п.)
gen.взять на себя расходыpick up the check for something (за что-либо Taras)
econ.взять на себя расходыdefray to deforcement expenses
gen.взять на себя расходыpick up the tab for something (за что-либо Taras)
gen.взять на себя расходыdefray expenses
mil.взять на себя расходы на развёртывание системы противоракетной обороныshoulder the cost of deploying the anti-missile system (Alex_Odeychuk)
fin.взять на себя рискassume risk
lawвзять на себя рискtake the risk
gen.взять на себя родительские обязанностиassume the duties of parenthood
gen.взять на себя рольassume the role (The stars say it might be time to assume the host role you perform so well. VLZ_58)
gen.взять на себя рольtake up the mantle of (6Grimmjow6)
gen.взять на себя рольassume a role (A.Rezvov)
Игорь Мигвзять на себя рольcast oneself in the role of
Makarov.взять на себя рольcommit oneself to the role
Makarov.взять на себя рольtake the role
gen.взять на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.взять на себя рольtake on the job of (Anglophile)
gen.взять на себя роль лидераtake lead (Moscowtran)
dipl.взять на себя роль перевалочной базыtake on a role as conduit
gen.взять на себя роль хозяинаperform the part of the host
busin.взять на себя руководствоassume leadership (Johnny Bravo)
lawвзять на себя руководствоtake charge of (делами)
gen.взять на себя руководствоlead the way
gen.взять на себя руководствоtake the reins
gen.взять на себя руководствоassume command (Andrey Truhachev)
Gruzovikвзять на себя руководствоassume control of (чем)
gen.взять на себя руководствоtake on the mantle of leadership (karulenk)
gen.взять на себя руководствоtake command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя руководствоtake the lead
Makarov.взять на себя руководство деломtake charge of a business
polit.взять на себя руководство странойtake charge of the country (CNN Alex_Odeychuk)
gen.взять на себя руководящую рольtake over the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольtake on the leadership in (в)
gen.взять на себя руководящую рольassume the leadership in (в)
gen.взять на себя слишком многоtake too much hay on one's fork (Рина Грант)
gen.взять на себя слишком многоbite off more than you can chew (englishenthusiast1408)
Makarov.взять на себя смелостьbeg (to do something)
gen.взять на себя смелостьtake the liberty (of doing something / to do something – сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us. • I took the liberty to interact directly with a developer in order to create an actual solution. Rust71)
cliche.взять на себя такую ответственностьtake on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver)
gen.взять на себя трудbe at the pains
gen.взять на себя трудtake the trouble
gen.взять на себя трудbe at the pain
Makarov.взять на себя трудtake the trouble to do something (сделать что-либо)
gen.взять на себя трудtrouble one's self
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо)
gen.взять на себя трудtake pains
gen.взять на себя трудgo to the trouble (сделать что-либо – of doing something)
Makarov.взять на себя труд сделатьtake the trouble to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя труд сделатьgo to the trouble to do something (что-либо)
Makarov.взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing something (что-либо)
Makarov.взять на себя труд сделатьgo to the trouble of doing something (что-либо)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble to do (sth., что-л.)
gen.взять на себя труд сделатьtake the trouble of doing (sth, что-л.)
Makarov.взять на себя трудную задачуessay a task
Makarov.взять на себя тяжестьassume the burden
gen.взять на себя уплату долгов и расходовtake over the receipts and expenditure
Makarov.взять на себя управлениеassume control (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеassume control of something (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеtake control of something (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеtake control over something (чем-либо)
Makarov.взять на себя управлениеassume control over something (чем-либо)
mil.взять на себя управлениеtake over command (Andrey Truhachev)
mil.взять на себя управлениеtake the control
gen.взять на себя управлениеassume command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеtake command (Andrey Truhachev)
gen.взять на себя управлениеtake the lead
gen.взять на себя управлениеput one's hands on (чем-либо NFmusic)
gen.взять на себя управлениеassume control
Makarov.взять на себя финансированиеsign on the dotted line (и т.п.)
Makarov.взять на себя финансированиеsign on the bottom line (и т.п.)
Makarov.взять на себя финансовые обязательстваincur liabilities
gen.взять на себя функцииtake up the mantle of (6Grimmjow6)
lawвзять на себя функцииaccept responsibility
Игорь Мигвзять на себя функцииtake on the role
amer.взять на себя часть чьих-либо обязанностейtake something off someone's plate (как производное от выражения "have too much on one's plate" ogogo2001)
gen.взять ответственность на себяtake the helm (Alex Lilo)
gen.взять ответственность на себяstep up to the plate (mascot)
Makarov.взять руководство на себяtake over power
auto.взять ручку на себяpull
avia.взять ручку управления "на себя"Pull up! (Val_Ships)
avia.взять ручку управления "на себя"pull up! (команда к набору высоты Val_Ships)
avia.взять рычаг управления на себяpull
automat.взять управление на себяtakeover (CNN Alex_Odeychuk)
gen.взять часть работы на себяtake strain (Сова)
pomp.возьму на себя смелость предположитьventure to suggest (4uzhoj)
pomp.возьму на себя смелость предположитьventure to say (4uzhoj)
polit.вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрываprobably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis (bigmaxus)
Makarov.все расходы по банкету он взял на себяhe gave the banquet at his own charge
gen.вы добровольно взяли на себя эту обязанность?did you take on this responsibility voluntarily?
gen.выполнение взятых на себя обязательствexecution of the assumed obligations (elena.kazan)
Makarov.выполнить взятые на себя обязательстваdeliver the goods
Игорь Мигвыполнить взятые на себя обязательстваdeliver on commitments already made
gen.выполнить взятые на себя обязательстваaccomplish one's undertaking (Lana Falcon)
Игорь Мигвыполнить ранее взятые на себя обязательстваdeliver on one's earlier commitments
UNвыполнять взятое на себя обязательствоimplement a commitment (sankozh)
gen.выполнять взятое на себя обязательствоmeet commitment
idiom.выполнять взятые на себя обязательстваhold end of the bargain up (Taras)
idiom.выполнять взятые на себя обязательстваhold up one's end of the bargain (Баян)
idiom.выполнять взятые на себя обязательстваkeep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
Makarov.выполнять взятые на себя обязательстваdeliver the goods
gen.выполнять взятые на себя обязательстваfulfill one's obligations (rechnik)
lawвыражая намерение взять на себя юридические обязательстваintending to be legally bound (AMlingua)
Makarov.готовность взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
Makarov.добровольно взятое на себя заданиеself-imposed task
lawдобровольно взятые на себя обязательстваvoluntary commitments (Ivan Pisarev)
Игорь Мигдобровольно взятый на себяself-imposed
lawдобровольно взять на себяvolunteer (что-либо)
idiom.добровольно взять на себя винуfall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex)
lawдобровольно взять на себя что-либоvolunteer (Право международной торговли On-Line)
busin.должное выполнение взятых на себя обязательствdue performance of contractual duties (Soulbringer)
busin.должное выполнение взятых на себя обязательствdue performance of duties undertaken by (someone Soulbringer)
Makarov.заботу о нём взяло на себя обществоhe became a public charge
gen.заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
Makarov.заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering design
Makarov.заказчик взял на себя строительную часть проектаthe customer undertook to prepare the civil-engineering aspect of the design
gen.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проездredemptioner
amer., hist.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америкуredemptioner
gen.исполнять взятые на себя обязательстваlive up to commitments (triumfov)
gen.компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкетаthe company picked up the tab for the annual picnic
gen.кто возьмёт на себя роль переводчика?who will do the interpreter?
econ.лицо, взявшее на себя обязательствоobligor (kee46)
gen.лицо, взявшее на себя обязательствоengager
lawлицо, добровольно взявшее на себя исполнение обязанностиvolunteer for a duty
avia.манёвр при полностью взятой на себя ручке управленияfull-aft-stick maneuver
gen.могу ли я взять на себя смелость дать вам совет?may I presume to advise you?
avia.набор высоты при полностью взятой на себя ручке управленияfull-aft-stick climb
Makarov.не беспокойтесь, я это возьму на себяdon't worry, I'll take care of it
product.не выполнить взятые на себя обязательстваfailed to deliver (Yeldar Azanbayev)
gen.не выполнить взятые на себя обязательстваfail to deliver the goods (Anglophile)
Игорь Мигне дать взять себя на пушкуcall someone's bluff
gen.не дать взять себя на пушкуcall bluff
fin.невыполнение делового взятого на себя обязательстваfailure to deliver
Makarov.обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себяCaptain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility
gen.обязательства перед судом, взятые на себя истцомundertakings given to the court by the applicant (monviola)
account.обязательство, взятое на себя добровольноconstructive obligation (Alexander Oshis)
Makarov.он без основания взял на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноhe arrogated to himself the right of approving or rejecting all that was done
gen.он взял вину на себяhe took the blame
Makarov.он взял на себя заботу о детях своего братаhe has committed himself to support his brother's children
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
Makarov.он взял на себя обязательство участвовать в экспедицииhe bound himself to take part in the expedition
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
Makarov.он взял на себя слишком многоhe has undertaken too much
Makarov.он взял на себя слишком многоhe took on too much
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
Makarov.он взял себя в руки и пошёл на работуhe roused himself and went to work
gen.он взял это на себяhe took it on
dipl.он не выполнил взятых на себя обязательствhe failed to deliver the goods (bigmaxus)
Makarov.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
gen.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
Makarov.он согласился взять на себя её участок работы на время её отпускаhe agreed to cover up for her during her vacation
gen.она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
Makarov.они без основания взяли на себя функцию одобрения или порицания всего того, что было сделаноthey arrogated to themselves the right of approving or rejecting all that was done
busin.ответственность за взятые на себя обязательстваliability for the undertaken obligations (Soulbringer)
busin.ответственность за взятые на себя обязательстваresponsibility for the undertaken duties (Soulbringer)
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
Игорь Миготказаться от взятых на себя договорных обязательствrenege on previously agreed contractual commitments
fin.плата, санкции за досрочный выход из сделки, досрочное прекращение взятых на себя обязательствexit fee (чаще в виде процента, а не фиксированной суммы; redemption fee, back-end load, contingent deferred sales charge Millie)
scient.позвольте взять на себя смелость, внести предложение по поводу решения... проблемы?may I be so bold to make one suggestion of solving the... problem?
gen.понесенные или взятые на себяsuffered or incurred (scherfas)
Makarov.правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнитьthe government has solemn commitments and must honour them
Makarov.правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнятьthe government has solemn commitments and must honour them
Makarov.пусть он возьмёт расходы на себяlet him bear the expenses
Makarov.расходы по проведению работ должен взять на себя владелец соседнего участка землиthe expense of the work to be borne by the abutters
Makarov.расходы по проведению работ должны взять на себя владельцы смежных земельных участковthe expense of the work to be borne by the abutters
avia., med.ручка, взятая на себяback stick
avia.ручка, взятая на себяaft stick
avia.ручка управления, полностью взятая на себяfull-aft stick
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
gen.сальдо взятых на себя обязательствnet incurrence of liabilities
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
avia.снижение при взятой на себя ручке управленияstick-back descent
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
lawсоблюдать взятые на себя обязательстваcomply with its obligations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
Makarov.согласие взять на себя заданиеreadiness to undertake a task
gen.согласиться взять на себя расходы по организации выставкиagree to defray the expenses of the exhibition
dipl.сторона, взявшая на себя обязательствоparty assuming an obligation
gen.строго выполнять взятое на себя обязательствоkeep to the pledge
fin.сумма взятых принятых на себя обязательствincurrence of liabilities
account.теория прибыли, связывающая получение прибыли предпринимателем со взятым на себя рискомrisk effort theory of business profit
econ.теория прибыли, связывающая получение прибыли предпринимателем со взятым на себя рискомrisk-effort theory of business profit
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкthe financing of the enterprise has been taken care of by the bank
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкthe enterprise has been taken care of by the bank
Makarov.финансирование этого предприятия взял на себя банкfinancing of enterprise has been taken care of by bank
bank.фирма, взявшая на себя управление валютным рискомcurrency overlay manager
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
slangчеловек, неспособный взять на себя положенную ему ответственностьlame duck
Makarov.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
Makarov.я не готов взять на себя такую ответственностьI am unprepared to take on such a responsibility
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
Makarov.я понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)