DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взяли | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.арестовать кого-либо взять под стражуtake in charge
gen.бегуны взяли стартset off the runners set off
gen.бог дал, бог взялeasy come, easy go
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go?
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go
gen.быть взятымbe taken
gen.быть готовым взяться за любое делоdare all things
gen.в вашем возрасте пора взяться за умat your age you ought to settle down
gen.вещь, которую можно взятьpicking
gen.взять аккордstrike a chord (на пианино)
gen.взять билет в лотереюput in a raffle for
gen.взять билет на пароходtake passage
gen.взять билет на пароходpay passage
gen.взять билет на пароходbook passage
gen.взять боемtake by assault
gen.взять вашего брата компаньоном в наше делоtake your brother into the business
gen.взять верхgain an advantage of (sb., над кем-л.)
gen.взять верхget an advantage of (sb, над кем-л.)
gen.взять верхgain an advantage over (sb, над кем-л.)
gen.взять верхscore an advantage of (sb, над кем-л.)
gen.взять верхget the best of (sb., над кем-л)
gen.взять верхget an advantage over (sb, над кем-л.)
gen.взять верхwin an advantage over (sb., над кем-л.)
gen.взять верхwin an advantage of (sb, над кем-л.)
gen.взять верхscore an advantage over (sb, над кем-л.)
gen.взять верхprevail
gen.взять верх надgain an advantage of
gen.взять верх надbe victorious over
Gruzovikвзять верх над кем-либоgo the better of (someone)
gen.взять верх надoverturn
gen.взять верх надmaster (чем-л.)
gen.взять верх надget the best of (someone – кем-либо)
gen.взять верх надget the better of (кем-либо)
gen.взять верх надtrump (cognachennessy)
gen.взять верх над своими конкурентамиlast out one's competitors
gen.взять выходнойtake Monday etc. off (на понедельник и т.д. bookworm)
gen.взять городcarry a town (приступом)
gen.взять город после длительной осадыconquer the city after a long siege
gen.взять инициативуtake the initiative (на себя, в свои руки)
gen.взять инициативу в свои рукиtake charge (VLZ_58)
Игорь Мигвзять инициативу в свои рукиeat one's lunch
gen.взять инициативу в свои рукиact proactively (segu)
gen.взять инициативу в свои рукиbe proactive (segu)
gen.взять книгу столаtake a book from the table (a corkscrew from the shelf, etc., и т.д.)
gen.взять контроль ситуации на себяassume control (A state of emergency is declared and the army threatens to assume control if order is not restored.)
gen.взять контрольный пеленг!check bearing! (команда)
gen.взять кредит на машинуget a car loan (Анна Ф)
gen.взять крен вправоshift to the right (politically)
gen.взять у кого-либо кровь на анализtake a specimen of blood
gen.взять курс наlay a course for
Игорь Мигвзять курс наhead for
gen.взять курс наset off on the road to (Ireland set off on the road to Rio. VLZ_58)
gen.взять курс наset a course for
gen.взять курс наhold a course for
gen.взять лотерейный билетput in the lottery
gen.взять наглостьюbrazen out (Побеdа)
gen.взять направление наbear up for
gen.взять нeверный тoнstrike the wrong note (Goldenwert)
gen.взять неправильный тонstrike a wrong note
gen.взять обратноrecall
gen.взять обратноrecapture
gen.взять обратноtake again
gen.взять обратноretire
gen.взять обратноdraw back
gen.взять обратноretract
gen.взять обратноretrieve
gen.взять обратноresile (слова)
gen.взять обратноreclaim
gen.взять обратноcancel (обет, обещание)
gen.взять обратноwithdraw
gen.взять обратноresume
gen.взять обратноretract (свои слова)
gen.взять обратно капиталrecall the capital
gen.взять обратно обвинениеwithdraw an accusation (offer; предложение)
gen.взять обратно подарокrecall a gift
gen.взять обратно предложениеwithdraw an offer
gen.взять от жизниget out of life (Anglophile)
gen.взять призbear away the prize
gen.взять работника на вакантное местоfill a vacancy (smb.'s place, etc., и т.д.)
gen.взять сmake someone promise (кого-либо)
gen.взять с боюtake by force
gen.взять с кого-либо клятвуmake someone swear
gen.взять с кого-нибудь клятвуmake someone swear
gen.взять с места в карьерkick-start (something SirReal)
gen.взять с одного махаtake up at one sweep
gen.взять с поличнымcatch with the goods (Anglophile)
gen.Взять с поличнымRiding Dirty (VolumingT)
gen.взять с потолкаspin out of thin air (Anglophile)
gen.взять с потолкаpluck from the air (Technical)
gen.взять с потолкаtake e.g. facts out of the air
gen.взять с потолкаpull out of a hat (Anglophile)
gen.взять с присутствующих подписку не разглашать тайнуpledge hearers to secrecy
gen.взять с присутствующих слово не разглашать тайнуpledge hearers to secrecy
gen.взять с собойtake along with
gen.взять с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
gen.взять с собойtake away (напитки или еду, например: take away coffee nabokov)
gen.взять с собойbring along (Younger children will require riding in child seats, so bring along one when you're at the showroom to test if the car you're aiming to buy is child seat-friendly. 4uzhoj)
gen.взять с собой в дорогуtake on the road with (someone Technical)
gen.взять с собой на концертtake someone to a concert (кого-либо; из учебника dimock)
gen.взять с собой своего сынаtake one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one (и т.д.)
gen.взять себя в рукиcollect oneself
gen.взять себя в рукиpull oneself together
gen.взять себя в рукиbrace energies
gen.взять себя в рукиrecover self-possession
gen.взять себя в рукиpull it together (macrugenus)
gen.взять себя в рукиget it together (Ant493)
gen.взять себя в рукиget oneself together (Leonid Dzhepko)
gen.взять себя в рукиman oneself
gen.взять себя в рукиbrace oneself
gen.взять себя в рукиget a grip of oneself ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился. Andy)
gen.взять себя в рукиpull oneself together
gen.взять себя в рукиgather oneself
gen.взять себя в рукиtake a grip on oneself
gen.взять себя в рукиrecover temper
gen.взять себя в рукиget a grip on oneself
gen.взять себя в рукиcollect faculties
gen.взять себя в рукиbrace heart
gen.взять себя в рукиman
gen.взять себя в рукиpull oneself up
gen.взять себя в рукиbite the bullet (и сделать что-то МДА)
gen.взять себя в рукиregain presence of mind (в некоторых контекстах 4uzhoj)
gen.взять себя в рукиget hold of oneself (boggler)
gen.взять себя в рукиcompose oneself (Побеdа)
gen.взять себя в рукиget a grip of common sense (YuliaO)
gen.взять себя в рукиget one's act together (4uzhoj)
gen.взять себя в рукиget your act together (Alex_Odeychuk)
gen.взять себя в рукиget a grip (Quit moaning and get a grip! – Прекрати ныть и возьми себя в руки! Рина Грант)
gen.взять себя в рукиcollect
gen.взять себя в рукиpace yourself (mahalex)
gen.взять себя в рукиget ahold of oneself (elisevin)
gen.взять себя в рукиregain self-possession (в некоторых контекстах 4uzhoj)
gen.взять себя в рукиregain temper
gen.взять слугу на пробуtake a servant upon liking
gen.взять тайм-аутtake time out (She took time out from her career to raise her children. suburbian)
gen.взять углыcorner (о машине)
gen.взять хороший образецtake good pattern
gen.взять цитату из книгиtake a quotation from Shakespeare
gen.взять с собой шляпуget one's hat (one's stick, one's bag, etc., и т.д.)
gen.взять шляпу и уйтиpick up one's hat and go
gen.взять штраф по доллару с каждогоfine a dollar apiece (мальчика)
gen.взять штурмомrush
gen.взять штурмомstorm (Almost all the victims died from the mysterious gas used when special forces stormed the building on Saturday morning. Olga Okuneva)
gen.взять штурмомmake a rush at (grigoriy_m)
gen.взять штурмомforce a town (a fortress, a position, a palace, etc., и т.д.)
gen.взять штурмомtake by storm (Although, in theory, the move was a friendly one, Rossbach apparently had orders to take the building by storm if necessary.)
gen.взять штурмомcarry by storm
gen.взять эти письма с собойtake letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
gen.взяться помочьcommit oneself to helping (someone – кому-либо Anglophile)
gen.взяться за что-л. решительноgo at
gen.взяться за какое-либо дело с полной отдачейengage in earnest (sashkomeister)
Игорь Мигвзяться с удвоенной силойgo into overdrive
gen.взяться за что-либо с утроенной силойtriple down on (LadaP)
gen.взяться за что-л. с энтузиазмомgo at
gen.взяться за что-л. энергичноgo at
gen.взяться энергичноattack
gen.видеть, как мальчик взял яблокиsee the boy take the apples (the object move, them leave their home, him come, the dog run, etc., и т.д.)
gen.вместе взяться за делоpitch in (jouris-t)
gen.вместо сметаны возьмите йогуртuse yogurt in place of sour cream
gen.вновь и т.д. взяться за изучение языковtake up languages again (at once, etc.)
gen.вновь взяться за свои делаget back to your business
gen.вновь взяться за свою работуget back to your business
gen.возьми зонтик от дождяtake an umbrella to keep off the rain
gen.возьми любоеtake whichever you like
gen.возьми наждачную бумагу и зачисти края рамкиtake a piece of sandpaper and round out the edges of the frame
gen.возьми наждачную бумагу и зачисти края рамкиtake a piece of sandpaper and round off the edges of the frame
gen.возьми пеленг берегов перед захождением солнцаset the land at sun-set
gen.возьми себя в руки!don't carry on so!
gen.Возьми себя в руки!Get yourself together! (Aleksandraxs)
gen.возьми себя в руки!get a grip on yourself! (Taras)
gen.возьми себя в руки!snap out of it! (Taras)
gen.возьми себя в руки!come, shake yourself together!
gen.возьмись-ка да убери комнатуjust start in and clean the room
gen.возьмите книгу, которая лежит на столеtake the book which is on the table
gen.возьмите любойtake whichever you choose
gen.возьмите любой костюм, который вам больше подходитtake whichever suit you like best
gen.возьмите любой, который вам нравитсяtake whatsoever you like
gen.возьмите любой, который вам нравитсяtake whatever you like
gen.возьмите любую книгу, которая вам нравитсяtake which of these books you please
gen.возьмите с собой зонтикtake along an umbrella
gen.возьмите себя в руки!get a grip on yourself! (Taras)
gen.возьмите себя в рукиcontain yourself!
gen.возьмите сколько угодноtake as many as you please
gen.возьмите сколько хотитеtake as many as you please
gen.возьмите тот кусок и т.п., который вам нравитсяyou may have whichever you wish
gen.войска взяли город и т.д. в кольцоthe troops surrounded the city (the fort, the enemy, etc.)
gen.вот, возьмите мои вещиhere, take my bags
gen.вот возьму да и поговорю с нимI have a great mind to speak to him
gen.выяснить, откуда взята цитатаrun a quotation to earth
gen.город и т.д. был взятthe town the fort, the territory, etc. was taken
gen.горячо взятьсяgo at with spirit (за что-либо)
gen.горячо взятьсяgo with spirit (за что-либо)
gen.горячо взятьсяsink teeth into (за что-либо)
gen.горячо взятьсяget teeth into (за что-либо)
gen.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Gruzovikгорячо взяться за что-н.take up something with zeal
gen.грубо взяться рукамиthumb
gen.давайте возьмём на пикник бумажные тарелкиlet's use paper plates for the picnic
gen.давайте возьмём таксиlet's take a taxi
gen.девочки взяли друг друга под рукиthe girls locked arms
gen.девочки взялись под рукиthe girls locked arms
gen.добровольцы стихийно набранных карательных батальонов, состоящих из разрозненных неорганизованных между собой криминальных элементов боевиков, вышедших из низшего класса общества, подонков, отбросов и отребья, взявшихся за оружиеrag tag army (adlib)
gen.добротой его не возьмёшьkindness is thrown away upon him
gen.его взяли в пленhe was made prisoner
gen.его взяли на работу в министерство воздушного флотаhe has been taken into the Air Ministry
gen.его взяли на работу, военную службуhe was signed on (и т.п.)
gen.его взяли на работу с испытательным срокомhe was put on trial
gen.единственное, что можно сейчас сделать, это взять таксиthe only thing now is to take a taxi
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
gen.ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это делоshe can find no one who will take the job
gen.если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
gen.её взяли на работу в качестве натурщицыshe was taken as an artist's model
gen.за дом взяли хорошую ценуthe house went for a good price
gen.за какое дело он ни возьмётсяwhatever he undertakes to do
gen.заставить лошадь взять барьерjump a horse over a fence
gen.звонит телефон, кто возьмёт трубку?the phone is ringing, who will take the call?
gen.капитан взял Тома на должность повараthe captain of the ship signed on Tom as a cook
gen.когда вы думаете взять отпуск?when do you plan to take a vacation?
gen.когда вы думаете взять отпуск?when are you thinking of taking a vacation?
gen.когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец!as we were starting what must he do but cut his finger!
gen.кружение взявшись за рукиpoussette (в танце)
gen.кружиться в танце, взявшись за рукиpoussette
gen.кто возьмётся починить светwho can fix the light?
gen.кто возьмётся починить электричествоwho can fix the light?
gen.кто-то взял мою шапкуsomeone has taken my hat
gen.кто-то "взял" ювелирный магазин в городеsomeone takes a jewellery store in the town
gen.кучер взялся за вожжи и тронулthe driver seized the reins and drove off
gen.вам легко советовать, но где взять деньги?it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from?
gen.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчика не взяли из-за плохого сердцаthe boy was turned down on account of his heart (because of poor physique, etc., и т.д.)
gen.меня взяли на работу только временноI was only hired temporarily
gen.меня взяли под стражуI was taken into custody
gen.меня оторопь взялаI was dumb-founded (Anglophile)
gen.меня оторопь взялаit gave me the jutters
gen.могущий взять назадretractive
gen.моего брата взяли по контракту на четырёхлетний срокthey signed up my brother for a four-year term
gen.можно взять вас под руку?may I take your arm?
gen.можно взять ваш словарь на несколько дней?may I borrow your dictionary for a few days?
gen.можно взять вашу машину?will you let us take your car?
gen.можно мне в понедельник взять отгул, чтобы посетить врача?can I have Monday morning off to see my doctor?
gen.можно мне взять вашу ручку?will you allow me to use your pen?
gen.можно мне взять чаю вместо воды?may I have tea instead of water?
gen.можно мне взять это себе?may I have it for my very own?
gen.мы взяли адвоката для ведения нашего делаwe feed a lawyer to act for us
gen.мы взяли его с собойwe took him with us
gen.мы взяли на воспитание двух сиротwe took two orphans into our house
gen.мы взяли с собой собакуwe took our dog with us
gen.мы выиграем время, если возьмём таксиif we take a taxi we shall save time
gen.мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всехwe went to a baseball game, myself standing treat
gen.мы с воодушевлением взялись за работуwe turned to gladly (with a will)
gen.мы теперь взялись за это дело вплотнуюwe really mean business on this job now
gen.на, возьми!here, take this!
gen.на, возьмите!here, take it!
gen.на время взять паузуtake some time off (CNN Alex_Odeychuk)
gen.на всякий случай возьмите дождевикtake a raincoat just in case
Gruzovikна горло взятьget by shouting
gen.на это место уже взят работникthe vacancy has already been filled
gen.над ней не так легко взять верхshe is not easily defeated
gen.найти, откуда взята цитатаrun the quotation back to its source
gen.наконец-то взяться за делоbite the bullet (Franka_LV)
gen.нам придётся для этого мероприятия взять напрокат костюмыwe shall have to hire clothing for the occasion
gen.наша взялаthe day is ours
gen.наша взялаwe've won
gen.неловко взяться рукамиthumb
gen.нельзя просто взять иone can't up and (Alexey Lebedev)
gen.нелёгкая возьми!zounds
gen.ни один напильник не возьмёт этот металлno file can touch this metal (this steel, э́ту сталь)
gen.никакой напильник не возьмёт этот металлno file can touch this metal (this steel, э́ту сталь)
gen.ну, да что с него возьмёшь!well, what can you expect of him?
gen.он взял быка за рогаhe took the bull by the horns
gen.он взял вину на себяhe took the blame
gen.он взял всё, что там былоhe took all there was
gen.он взял да женилсяhe went and got married (and lost his ticket, etc., и т.д.)
gen.он взял да и выпрыгнул из окнаhe jumped bang out of the window
gen.он взял да убежалhe ran away all of a sudden
gen.он взял да убежалhe up and run
gen.он взял два билета в театрhe has taken two seats for the theatre
gen.он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
gen.он взял и женилсяhe went and got married
gen.он взял и мои и её письмаhe took my letters and hers
gen.он взял и ушёлhe up and left
gen.он взял короткий отпускhe took a short holiday
gen.он взял меня за горлоhe took me by the throat
gen.он взял меня за рукуhe took hold of my arm
gen.он взял мою ручку и своюhe took my pen and his (ручку)
gen.он взял на борт около трёх тысяч галлонов винаhe took on board some 3,000 gallons of wine
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
gen.он взял напрокат машину на выходные дниhe rented a car for the weekend
gen.он взял не ту книгуhe took the wrong book
gen.он взял отпуск по семейным обстоятельствамhe took a leave for personal reasons
gen.он взял по ошибке чужую шляпуhe took someone else's hat by mistake
gen.он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера"he took Gulliver's Travels with him on his journey
gen.он взял с собой смену бельяhe took a change of linen with him
gen.он взял с собой только две смены бельяhe took only two changes of underwear with him
gen.он взял себе большую половину шоколадкиhe took the bigger half of the chocolate bar for himself
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe made it a rule to get up early
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe makes a practice of early rising
gen.он взял себе самый большой кусок пирогаhe took the largest piece of cake
gen.он взял себя в рукиhe took himself firmly in hand
gen.он взял столько призовhe has such a fine haul of prizes
gen.он взял такси для того, чтобы не опоздатьhe took a taxi not to be late
gen.он взял такси для того, чтобы не опоздатьhe took a taxi in order not to be late
gen.он взял такси, так как ему было лень идти домой пешкомhe took a taxi because he was too lazy to walk home
gen.он взял творческий отпуск в министерстве иностранных делhe took a sabbatical from the Foreign Office
gen.он взял управление в свои рукиhe took control
gen.он взял чистый лист бумагиhe took a clean sheet of paper
gen.он взял чистый лист бумагиhe took a blank sheet of paper
gen.он взял это на себяhe took it on
gen.он взялся довести работу до концаhe took the task of completing the job
gen.он взялся за выполнение задания без достаточной подготовкиhe entered upon the task with insufficient preparation
gen.он взялся за непосильное делоhe tried an impossible feat
gen.он взялся за окончание работыhe took the task of completing the job
gen.он взялся за работуhe got working (приступил к работе)
gen.он взялся за работуhe set his hand to the work
gen.он взялся за ручку двериhe took hold of the doorhandle
gen.он взялся за староеhe reverted to his old ways
gen.он взялся за умhe came to his senses
gen.он взялся за это предприятиеhe engaged in this venture
gen.он взялся за эту работуhe undertook to do the work
gen.он взялся помочь ейhe committed himself to helping her
gen.он возьми да скажиhe spoke suddenly (в знач. прош. времени)
gen.он возьми да скажиhe up and spoke
gen.он за это взялся серьёзноhe is hard at it
gen.он заставил её взять запискуhe forced a note into her hand
gen.он не взял в расчёт английский климатhe reckoned without the English climate
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such as I'll let him have
gen.он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взятьhe will have no books but such I'll let him have
gen.он ничего не взялhe hasn't taken anything
gen.он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он опять взялся за староеhe is up to his old games again
gen.он охотно взялся решать эту задачуhe put his back into the task (выполнять задание)
gen.он по ошибке взял чужую шляпуhe took someone else's hat by mistake
gen.он подал заявление, и его взяли на работуhe applied for the job and they accepted him
gen.он подождал минуту, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
gen.он подождал немного, пока она не взяла себя в рукиhe gave her a moment to collect herself
gen.он позволил своему характеру взять верх над своим талантом.he has allowed his temperament to upstage his talent
gen.он предусмотрительно взял с собой плащhe had the forethought to bring his raincoat
gen.он прилежно взялся за изучение французского языкаhe applied himself to learning French
gen.он разрешил взять его машинуhe permitted his car to be used
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe set himself resolutely to the task
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe squared up to the task
gen.он сделал вялую попытку взяться за работуhe made a half-hearted attempt to work
gen.он снова взялся за этоhe is at it again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за староеhe is up to his old games again
gen.он сразу же взялся за работуhe fell to work immediately
gen.он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
gen.он хотел взять дерзостьюhe attempted to brazen it out
gen.она взяла очки и иголку и принялась за штопкуshe armed herself with spectacles and a needle and started darning
gen.она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.они взяли мальчика с собой, чтобы доставить ему удовольствиеthey took the boy along for a treat
gen.они взяли с нас за это десять долларовthey charged us ten dollars for it
gen.они взяли с собой собакуthey took their dog with them
gen.они взялись за рукиtheir hands met
gen.они неохотно взялись за выполнение этой задачиthey set upon the task unwillingly
gen.оставить плуг и взяться за мечexchange a plough for a sword
gen.отдельно взятыйin itself
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
gen.отказаться взять сто фунтов за картинуrefuse a hundred pounds for a picture
gen.отомстить за обиду взять реваншget own back
gen.отомстить за обиду взять реваншget back own
gen.пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минутthe ship loaded with people in only 15 minutes
gen.перед состязанием он взял себя в рукиhe psyched himself up for the race
gen.повстанцы взялись за оружиеthe rebels took up arms (В.И.Макаров)
gen.повторяю, что не могу взяться за эту работуI repeat that I cannot undertake the task
gen.подожди, пока он не возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.подожди, я только возьму пальтоwait till I get my coat
gen.пожалуйста, возьмите это кольцо на память обо мнеplease have this ring for a keepsake
gen.полиция взяла их в кольцоthey were surrounded by the police
gen.получить преимущество перед кем-либо взять верх над кем-либо перехитритьget the better of (кого-либо)
gen.получить преимущество перед кем-либо взять верх над кем-либо превзойтиget the better of (кого-либо)
gen.попробовать взятьсяhave a bash at (за что-либо)
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
gen.после короткого боя мы взяли городwe seized the town after a short battle
gen.последним взят на работу - первым уволенLIFO (право привилегии стажа, и т.д.)
gen.последним взят на работу - первым уволенLast In First Out (право привилегии стажа, и т.д.)
gen.посмотрим ещё, чья возьмётtwo can play at that game
gen.посмотришь, что будет, когда он возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.посмотрю, сколько я могу за это взятьI will see what I can get for it
gen.почему бы им было не взятьthat they would take
gen.почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню?why don't you take the manuscript to the country?
gen.почему ты не взял с собой на концерт маму?why don't you take your mother along to the concert?
gen.появляться откуда ни возьмисьcome out of the woodwork (Баян)
gen.предлагать иностранцам взять переводчикаsuggest to foreigners to take an interpreter (to strangers to ask for a guide, to mother to invite a tutor, etc., и т.д.)
gen.при учёте отдельно взятого аспектаin this respect
gen.при учёте отдельно взятого конкретного аспектаin this respect
gen.при учёте отдельно взятого конкретного аспектаin respect of...
gen.признаваться в том, что взял деньгиadmit to having taken the money (to having misled the police, to wronging her, etc., и т.д.)
gen.прийти , чтобы взять на время словарьcome to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book, to see him, etc., и т.д.)
gen.простите, что я взял вашу книгу без спросуpardon me for having taken your book without asking
gen.протянуть руку, чтобы взять деньгиreach out one's hand for the money (for the book, etc., и т.д.)
gen.разрешать кому-либо взять себя под рукуtake someone by the arm
gen.редактор не взял этот рассказthe editor refused the story
gen.рекомендовать кому-л. взять отпускrecommend smb. to take a holiday (to confess, to do what he says, to take the doctor's advice, to try these pills, to consult smb., etc., и т.д.)
gen.решительно взятьсяknuckle down (за что-либо; knuckle down to one's work – решительно)
gen.решительно взятьсяsail in (за что-либо)
gen.решительно взяться за работуknuckle down to work
gen.решительно взяться за трудное делоassail
gen.решительно взяться за трудное делоgrasp the nettle
gen.рыбалка по системе "положи и возьми"put and take (в специальных прудах, куда запускаются различные виды рыб с целью их последующего вылова ad_notam)
gen.с благодарностью возвращать взятые взаймы деньгиreturn the borrowed sum the loan, the book, etc. with thanks (и т.д.)
gen.с большой охотой взяться за работуgo at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.)
gen.с неё взяли только штрафshe got away with a fine
gen.с ходу взяться за делоhit the ground running
gen.с чего вы взяли, что...?where did you get the idea that...?
gen.с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймыdon't run away with the idea that I can lend you money
gen.сколько вы возьмёте?how much will you take?
gen.сколько вы возьмёте комиссионных?what comission would you charge?
gen.сколько вы с меня возьмёте?what will you tax me?
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
gen.смотри, какой сердитый! ни дать, ни взять, отецgood Lord, what a temper!, exactly like his father!
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
gen.снова взяться за книгиget back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.)
gen.собраться с силами: взять себя в рукиpull oneself together
gen.Соседи опять взялись за своёthe neighbours are at it again
gen.сразу взяться за делоwaste no time (Tanya Gesse)
gen.твоя взялаtouche (lawput)
gen.тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
gen.а тебе не пришло в голову взять денег?did you think to bring any money?
gen.то, что можно взять заразtake
gen.ты опять взялся за свои штучки!you've been up to your tricks again! (linton)
gen.ты позаботился о том, чтобы взять на прокат машину на выходные дни?did you see about renting a car for the weekend?
gen.ты снова взялся за своёyou're doing it again. (Побеdа)
gen.ты снова взялся за староеyou're doing it again. (Побеdа)
gen.у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятыхhe has more sense than all the rest put together
gen.уметь взяться заmanage
gen.усердно взяться за работуset to work heartily
gen.успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмсяthe plan will succeed or not according to how it is managed
gen.успокоиться, взять себя в рукиcompose one's features (dinchik%))
gen.хотеть взять кого-л. в жёныdesire smb. for one's wife (for one's husband, в мужья́)
gen.художник серьёзно взялся за делоthe painter got stuck in
gen.что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельствоwhat did I do but got a license
gen.что можно взять из его философии?how much of his philosophy will stand?
gen.что можно взять на откупleasable
gen.что можно взять на порукиbailable
gen.что с него взять?what can you expect of him?
gen.чёрт возьми!holy cow!
gen.чёрт возьми!how the deuce!
gen.чёрт возьми!how the deuse!
gen.чёрт возьмиa fico for
gen.чёрт возьми!what the hell?
gen.чёрт возьми!damn!
gen.чёрт возьми!dog on it
gen.чёрт возьми!for crying out loud
gen.чёрт возьми!god damn!
gen.чёрт возьми!gosh darn!
gen.чёрт возьми!damnation
gen.чёрт возьми!oh hang it all!
gen.чёрт возьми!bejabbers (VLZ_58)
gen.чёрт возьмиgosh (выражает удивление, досаду, радость)
gen.чёрт возьми, что ты тут делаешь?what the hell are you doing here?
gen.энергично взятьсяlay
gen.энергично взятьсяtackle
gen.энергично за что-либо взятьсяstrike out (VLZ_58)
gen.энергично взятьсяknuckle down to (за что-либо VLZ_58)
gen.энергично взятьсяbestir (bestir yourself! – пошевеливайся!)
gen.энергично взятьсяgo at (за что-либо)
gen.энергично взятьсяgo at it hammer and tongs (за что-либо)
gen.энергично взяться за выполнение заданияattack a task (за разрешение проблемы)
gen.энергично взяться за выполнение задачи...throw oneself eagerly into the task of...
gen.энергично взяться за делоput shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за делоtake up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.энергично взяться за делоget cracking
gen.энергично взяться за работуknuckle down to work
gen.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за что-либоgo at something with spirit
gen.энергично взяться за что-либоgo to go at something
gen.эти лодки можно взять напрокатthese boats are let out
gen.это слово взято из латыниthe word is taken from Latin
gen.это стоящее дело, за это стоит взятьсяit's something to get one's teeth into
gen.эту картину можете взять себе насовсемyou may keep the picture for yourself
gen.я вам уже сказал, что я не возьмусь за это сноваI told you before I wouldn't come at that again
gen.я взял место в спальном вагонеI took a berth in the sleeping car
gen.я взял такие, какие хотелI took such as I pleased
gen.я взялся за изучение испанскогоI addressed myself to learning Spanish (языка́)
gen.я возьму себе адвокатаI'll buy me a lawyer
gen.я возьму это за три доллараI shall take it for $3
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
gen.я возьму это с собойI will take it with me
gen.я возьму этотI'll take this one
gen.я возьму эту тему для сочиненияI shall take this topic for my composition
gen.я возьму эту шляпуI'll take this hat
gen.я ещё своё возьму!my turn will come!
gen.я могу взять до семи учениковI can take up to seven pupils
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything
gen.я не возьму эту шляпу назадI won't take that hat back
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не могу так вдруг взять и собратьсяI can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя)
gen.я пошёл и взял несколько уроков пенияI went and got some singing lessons
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я решил взяться за изучение этого вопросаI set myself to study the problem
gen.я своё взялI have had my hour
gen.я схожу за молоком.— Возьми ещё и печеньяI'll go and get some milk. — Some biscuits too
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases