Subject | Russian | English |
gen. | взвалить вину | cast the blame on (на кого-либо) |
Gruzovik | взвалить вину за что-либо на кого-либо | blame sth. on (someone) |
gen. | взвалить вину | allocate blame (1) "This is not the time for
allocating blame, " said a spokesman for the German Chancellor Angela Merkel, who visited Tbilisi on Sunday. 2) ... they tend to allocate blame to external factors. Alex Krayevsky) |
Makarov. | взвалить вину | fix the blame on (на кого-либо) |
gen. | взвалить вину | impute blame to (на кого-либо) |
Makarov. | взвалить вину за что-либо на | blame something on (someone – кого-либо) |
gen. | взвалить вину за ... на | blame on |
Makarov. | взвалить вину на | fix the blame on (someone – кого-либо) |
gen. | взвалить вину на | throw a thing into one's teeth (кого-л.) |
math. | взвалить вину на | throw the blame on (кого-либо) |
gen. | взвалить вину на | hang the blame on (someone – кого-либо Anglophile) |
gen. | взвалить вину на | impute blame to (кого-либо) |
law | взвалить вину на другого | shift guilt to another |
gen. | взвалить всю вину на | put all the blame on |
gen. | взвалить всю работу на | load someone with all the work |
gen. | взвалить всё на | lay all upon one's back (кого-л.) |
gen. | взвалить всё на себя | put everything upon one's back |
Makarov. | взвалить мешок на спину | hump one's swag |
gen. | взвалить мешок на спину | hump swag |
Makarov. | взвалить мешок на спину | hump one's bluey |
gen. | взвалить мешок на спину | hump bluey |
Makarov. | взвалить мешок себе на спину | take a bag on one's back |
gen. | взвалить мешок себе на спину | hoist a sack onto back |
Makarov. | взвалить что-либо на | saddle someone with something (кого-либо) |
gen. | взвалить на | saddle (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year. ART Vancouver) |
gen. | взвалить на лошадь | horse |
gen. | взвалить на плечи | horse |
gen. | взвалить на плечи | put up on the shoulders (AlexShu) |
gen. | взвалить на плечи | shoulder |
gen. | взвалить на плечи мешок зерна | charge one's shoulders with a sack of corn |
Makarov. | взвалить на чьи-либо плечи неприятную миссию | saddle someone with an unpleasant task |
austral. | взвалить на плечи пожитки | hump one's swag |
Makarov. | взвалить на плечи свои пожитки | hump one's swag |
gen. | взвалить на плечи свои пожитки | hump swag (свой скарб) |
Makarov. | взвалить на плечи свой скарб | hump one's swag |
Makarov. | взвалить на кого-либо расходы | burden someone with expenses |
Игорь Миг | взвалить на свои плечи | take on the task of |
gen. | взвалить на свои плечи | take on one's own shoulders |
gen. | взвалить на свои плечи бремя | shoulder the burden |
Игорь Миг | взвалить на себя | take on the task of |
inf. | взвалить на себя | saddle oneself (with Andrey Truhachev) |
inf. | взвалить на себя | saddle oneself with (Andrey Truhachev) |
gen. | взвалить на себя | shoulder (goroshko) |
gen. | взвалить на себя больше обязанностей | take on more responsibilities (ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя большую обузу | take a great charge upon one |
book. | взвалить на себя бремя ответственности | took the burden herself (за что- или кого-либо Rust71) |
gen. | взвалить на себя бремя служебных обязанностей | take up the burdens of office |
fig. | взвалить на себя груз | take a big load on (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver) |
Игорь Миг | взвалить на себя допрасходы | take on the extra expense |
Makarov. | взвалить на себя кучу работы | let oneself in for a lot of work |
Игорь Миг | взвалить на себя непосильную ношу | punch above one's weight (/) |
gen. | взвалить на себя обязанность | shoulder a duty (Anglophile) |
gen. | взвалить на себя расходы | shoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver) |
idiom. | взвалить на себя слишком много | carry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver) |
cliche. | взвалить на себя такую ответственность | take on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя всю тяжесть | bear the burden |
Makarov. | взвалить на себя тяжёлый груз | shoulder a heavy load |
austral. | взвалить на спину | hump (узел и т. п.) |
Makarov. | взвалить что-либокому-либо на спину | place something on someone's back |
Makarov. | взвалить что-либо на спину | take something on one's back |
Makarov. | взвалить что-либокому-либо на спину | put something on someone's back |
gen. | взвалить что-либо на спину | take on back |
fig. | взвалить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
inf. | взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
inf. | взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
fig. | взвалить на шею | saddle someone with something (Andrey Truhachev) |
inf. | взвалить на шею | lumber with (Andrey Truhachev) |
inf. | взвалить на шею | lumber someone with something (Andrey Truhachev) |
gen. | взвалить одного человека на другого | horse |
Makarov. | взвалить ответственность на | be left holding the baby (кого-либо) |
Makarov. | взвалить сундук себе на спину | take a trunk on one's back |
gen. | взвалить сундук себе на спину | take the trunk on one's back |
gen. | взвалить тяжёлую ответственность | saddle heavy responsibilities upon (на кого-либо) |
gen. | взвалить тяжёлую ответственность | saddle heavy responsibilities on (на кого-либо) |
Makarov. | взвалить тяжёлую ответственность на | saddle heavy responsibilities upon (someone – кого-либо) |
Makarov. | взвалить тяжёлую ответственность на | saddle heavy responsibilities on (someone – кого-либо) |
Makarov. | взвалить чемодан на спину | shoulder a case |
Makarov. | взвалить ящик себе на спину | take a box on one's back |
gen. | всю ответственность взвалили на меня | I was left holding the baby |
Makarov. | всю ответственность за ребёнка взвалили на него | he was left holding the baby |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
proverb | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят | if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow |
proverb | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
idiom. | чересчур много взвалить на себя | carry too much on one's shoulders (ART Vancouver) |