DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взвалить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.взвалить винуcast the blame on (на кого-либо)
Gruzovikвзвалить вину за что-либо на кого-либоblame sth. on (someone)
gen.взвалить винуallocate blame (1) "This is not the time for… allocating blame, " said a spokesman for the German Chancellor Angela Merkel, who visited Tbilisi on Sunday. 2) ... they tend to allocate blame to external factors. Alex Krayevsky)
Makarov.взвалить винуfix the blame on (на кого-либо)
gen.взвалить винуimpute blame to (на кого-либо)
Makarov.взвалить вину за что-либо наblame something on (someone – кого-либо)
gen.взвалить вину за ... наblame on
Makarov.взвалить вину наfix the blame on (someone – кого-либо)
gen.взвалить вину наthrow a thing into one's teeth (кого-л.)
math.взвалить вину наthrow the blame on (кого-либо)
gen.взвалить вину наhang the blame on (someone – кого-либо Anglophile)
gen.взвалить вину наimpute blame to (кого-либо)
lawвзвалить вину на другогоshift guilt to another
gen.взвалить всю вину наput all the blame on
gen.взвалить всю работу наload someone with all the work
gen.взвалить всё наlay all upon one's back (кого-л.)
gen.взвалить всё на себяput everything upon one's back
Makarov.взвалить мешок на спинуhump one's swag
gen.взвалить мешок на спинуhump swag
Makarov.взвалить мешок на спинуhump one's bluey
gen.взвалить мешок на спинуhump bluey
Makarov.взвалить мешок себе на спинуtake a bag on one's back
gen.взвалить мешок себе на спинуhoist a sack onto back
Makarov.взвалить что-либо наsaddle someone with something (кого-либо)
gen.взвалить наsaddle (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year. ART Vancouver)
gen.взвалить на лошадьhorse
gen.взвалить на плечиhorse
gen.взвалить на плечиput up on the shoulders (AlexShu)
gen.взвалить на плечиshoulder
gen.взвалить на плечи мешок зернаcharge one's shoulders with a sack of corn
Makarov.взвалить на чьи-либо плечи неприятную миссиюsaddle someone with an unpleasant task
austral.взвалить на плечи пожиткиhump one's swag
Makarov.взвалить на плечи свои пожиткиhump one's swag
gen.взвалить на плечи свои пожиткиhump swag (свой скарб)
Makarov.взвалить на плечи свой скарбhump one's swag
Makarov.взвалить на кого-либо расходыburden someone with expenses
Игорь Мигвзвалить на свои плечиtake on the task of
gen.взвалить на свои плечиtake on one's own shoulders
gen.взвалить на свои плечи бремяshoulder the burden
Игорь Мигвзвалить на себяtake on the task of
inf.взвалить на себяsaddle oneself (with Andrey Truhachev)
inf.взвалить на себяsaddle oneself with (Andrey Truhachev)
gen.взвалить на себяshoulder (goroshko)
gen.взвалить на себя больше обязанностейtake on more responsibilities (ART Vancouver)
gen.взвалить на себя большую обузуtake a great charge upon one
book.взвалить на себя бремя ответственностиtook the burden herself (за что- или кого-либо Rust71)
gen.взвалить на себя бремя служебных обязанностейtake up the burdens of office
fig.взвалить на себя грузtake a big load on (someone: I took a big load on me expecting I can handle it by myself. – Я взвалила на себя большой груз, расчитывая, что справлюсь сама. ART Vancouver)
Игорь Мигвзвалить на себя допрасходыtake on the extra expense
Makarov.взвалить на себя кучу работыlet oneself in for a lot of work
Игорь Мигвзвалить на себя непосильную ношуpunch above one's weight (/)
gen.взвалить на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взвалить на себя расходыshoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver)
idiom.взвалить на себя слишком многоcarry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver)
cliche.взвалить на себя такую ответственностьtake on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver)
gen.взвалить на себя всю тяжестьbear the burden
Makarov.взвалить на себя тяжёлый грузshoulder a heavy load
austral.взвалить на спинуhump (узел и т. п.)
Makarov.взвалить что-либокому-либо на спинуplace something on someone's back
Makarov.взвалить что-либо на спинуtake something on one's back
Makarov.взвалить что-либокому-либо на спинуput something on someone's back
gen.взвалить что-либо на спинуtake on back
fig.взвалить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
inf.взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
inf.взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
fig.взвалить на шеюsaddle someone with something (Andrey Truhachev)
inf.взвалить на шеюlumber with (Andrey Truhachev)
inf.взвалить на шеюlumber someone with something (Andrey Truhachev)
gen.взвалить одного человека на другогоhorse
Makarov.взвалить ответственность наbe left holding the baby (кого-либо)
Makarov.взвалить сундук себе на спинуtake a trunk on one's back
gen.взвалить сундук себе на спинуtake the trunk on one's back
gen.взвалить тяжёлую ответственностьsaddle heavy responsibilities upon (на кого-либо)
gen.взвалить тяжёлую ответственностьsaddle heavy responsibilities on (на кого-либо)
Makarov.взвалить тяжёлую ответственность наsaddle heavy responsibilities upon (someone – кого-либо)
Makarov.взвалить тяжёлую ответственность наsaddle heavy responsibilities on (someone – кого-либо)
Makarov.взвалить чемодан на спинуshoulder a case
Makarov.взвалить ящик себе на спинуtake a box on one's back
gen.всю ответственность взвалили на меняI was left holding the baby
Makarov.всю ответственность за ребёнка взвалили на негоhe was left holding the baby
Makarov.она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботыshe was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders
proverbсогласишься нести телёнка-всю корову взвалятif you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
proverbтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
idiom.чересчур много взвалить на себяcarry too much on one's shoulders (ART Vancouver)