Subject | Russian | English |
gen. | вести весёлый образ жизни | lead a merry life |
gen. | весёлый беспечный | lightsome |
humor. | весёлый вечер в компании | social session (As you know, people have been known to have unexpected brushes with the authorities from time to time, often on the way home after a "social session" with family or friends. VLZ_58) |
Makarov. | весёлый взгляд | amused glance |
gen. | весёлый вид | gaiety |
polit. | весёлый гном | merry gnome (прозвище Д. Медведева ybelov) |
Makarov. | весёлый голос | a gay voice |
gen. | весёлый город, где каждый найдёт себе развлечение по вкусу | a high-stepping town with a lot of fun for all |
gen. | весёлый день | cheerful day |
uncom. | весёлый дом | joy house (Супру) |
Gruzovik, inf. | весёлый дом | brothel |
Makarov. | весёлый звук барабанного боя | the joyful beating of the drum |
mil., lingo | весёлый зелёный великан | Jolly Green Giant (Сленговое название вертолёта HH-3E в американской армии в период Вьетнамской войны. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название "веселый зелёный великан" пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant – символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха. Spud_Webb) |
idiom. | весёлый и бодрый | full of the joys of spring (Dollie) |
slang | весёлый и возбуждённый | bright and breezy (Interex) |
gen. | весёлый и добродушный | high-spirited and genial (triumfov) |
gen. | весёлый и подвижный | cheerfully busy |
gen. | весёлый и радостный | blithe and gay |
gen. | весёлый и шумный | fast and furious (об играх и т. п.) |
gen. | весёлый или нарядный вид | gaiety |
fig.of.sp. | весёлый, как детский праздник | cheerful like a children's festival (Alex_Odeychuk) |
gen. | весёлый как канарейка | chipper as a canary |
proverb | весёлый как сверчок | as merry as a cricket |
dial. | весёлый кутёж | scheme |
gen. | весёлый малый | jolly fellow |
inf. | весёлый малый | Trojan |
gen. | весёлый малый | a notable young blade |
gen. | весёлый малый | boon companion |
gen. | весёлый малый | a merry fellow |
gen. | весёлый месяц май | the merry month of May |
Makarov. | весёлый моряк | jolly tar |
Makarov. | весёлый мотив | lively tune |
gen. | весёлый мотив | gay tune |
gen. | весёлый мотив | lilt |
gen. | весёлый мотив | a lively tune |
gen. | весёлый настрой | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
gen. | весёлый нрав | jovial disposition (Wakeful dormouse) |
Makarov. | весёлый нрав | gay disposition |
Makarov. | весёлый нрав | rosy disposition |
Gruzovik | весёлый нрав | cheerful nature |
lit. | Весёлый нрав | A Cheerful Temper (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
gen. | весёлый нрав | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
gen. | весёлый общительный | jovial |
slang | весёлый парень | zinger |
inf. | весёлый Париж | gay Paree |
gen. | весёлый пейзаж | a riant landscape |
gen. | весёлый пикник | high-hearted junket |
gen. | "весёлый пионер" | Happy camper (Yakov F.) |
gen. | весёлый пир | revelry |
gen. | весёлый пир | gaudy |
psychol. | весёлый по природе | cheerful by nature (Andrey Truhachev) |
Makarov. | весёлый пожилой джентльмен запел хорошим низким сильным голосом | the merry old gentleman, in a good, sturdy voice, commenced a song (Ch. Dickens) |
relig. | Весёлый понедельник | Merry Monday (The day before Shrove Tuesday) |
gen. | весёлый радостный | joyous |
gen. | весёлый радостный | joyful |
lit. | "Весёлый разведённый" | Gay Divorcee (1932, мюзикл Коула Портера) |
Makarov. | "Весёлый Роджер" | the Jolly Roger (черный пиратский флаг) |
Makarov. | "Весёлый Роджер" | the Jolly Roger (пиратский флаг – череп и две скрещённые кости на чёрном фоне) |
gen. | Весёлый Роджер | the jolly Roger (череп и две скрещённые кости на чёрном фоне) |
slang | весёлый, свежий, бодрый | chipper (Well, you look chipper this morning. Хорошо, ты выглядишь бодрым сегодняшним утром. Interex) |
gen. | весёлый случай | a good laugh (feihoa) |
gen. | весёлый смех | merry laugh |
Makarov. | весёлый смех | airy laughter |
gen. | весёлый смех | light laughter |
gen. | весёлый собутыльник | mad Greek |
gen. | весёлый собутыльник | Merry Greek |
gen. | весёлый собутыльник | gay Greek |
gen. | весёлый собутыльник | boon companion |
gen. | весёлый толстяк | Falstaff |
gen. | весёлый тон | chipper tone (Ремедиос_П) |
sport. | весёлый футбол | human table football (аттракцион ipesochinskaya) |
gen. | весёлый характер | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
mus. | весёлый хардкор | happy hardcore (wikipedia.org Phyloneer) |
amer. | весёлый человек | happy camper (Taras) |
gen. | весёлый человек | cheerful person (spanishru) |
austral., slang | весёлый человек | bright spark |
Makarov. | весёлый человек | a gay person |
fig. | весёлый человек | grig |
gen. | весёлый человек | merry grig |
gen. | весёлый, энергичный парень | zinger |
Makarov. | её весёлый дух, не сломленный бедностью и зависимостью | her cheerful spirits, unbroken by poverty and dependence |
Makarov. | заиграть весёлый мотив | strike up a lively tune |
gen. | иметь весёлый характер | be lightly disposed |
gen. | имеющий весёлый характер | merry hearted |
gen. | настроить кого- нибудь на весёлый лад | put smb. in a happy frame of mind |
gen. | настроить на весёлый лад | make happy (Anglophile) |
gen. | настроить на весёлый лад | cheer up (Anglophile) |
gen. | настроить кого-л. на весёлый лад | put smb. in a happy frame of mind |
gen. | он, видать весёлый человек | apparently he is a cheerful person |
gen. | он очень весёлый парень | he is a very cheerful fellow |
Makarov. | он поднял флаг "Весёлый Роджер" | he ran up the Jolly Roger |
austral., slang | он такой весёлый человек | he is such a cack |
austral., slang | очень весёлый человек | cack |
gen. | показывать весёлый вид | bear a fair face |
Makarov. | принимать весёлый вид | assume an air of gaiety |
gen. | принимать весёлый вид | bear a fair face |
Makarov. | с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme |
lit. | Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. | Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака) |
Makarov. | у него был весёлый нрав | he was of a facetious temper |
gen. | у него был весёлый нрав | he was of a facetious temper |
Makarov. | у него весёлый вид | he looks cheerful |
gen. | у него весёлый нрав | he has a sunny disposition |
gen. | у него весёлый нрав | he has a cheerful disposition |
gen. | у него весёлый нрав | he is of a cheerful disposition |
gen. | у него весёлый характер | he is of a cheerful disposition |
slang | чумовой, крутой, весёлый, счастливый | wavey (lavagirl) |
Makarov. | это был весёлый, живой молодой человек, совсем недавно окончивший Оксфорд | he was a bright, brisk lad, fresh from Oxford |