Subject | Russian | English |
avia. | белый мигающий свет: "вернитесь к месту старта на аэродроме" | white flashes: "return to the starting point on the aerodrome" (сигнал для воздушных судов на земле) |
Makarov. | босс уже вернулся?-К сожалению нет | is the boss back yet? – I am afraid not |
slang | Вернись к реальности! | Get real! (Interex) |
Makarov. | вернитесь к началу этого эпизода и покажите его в замедленном темпе | run that excerpt back to the beginning and replay it in slow motion |
telecom. | вернитесь к Шагу | return to step (oleg.vigodsky) |
med. | вернулся к норме | resolved (amatsyuk) |
psychol. | вернуть к действительности | bring back to reality (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вернуть к жизни | put back on one's feet |
gen. | вернуть кого-либо к жизни | recall to life |
gen. | вернуть к жизни | reanimate |
gen. | вернуть к жизни | bring someone back to life |
gen. | вернуть к жизни | call back to life |
gen. | вернуть кого-л. к жизни | bring smb. back to life |
gen. | вернуть к жизни | make alive (Andrey Truhachev) |
gen. | вернуть к жизни | raise from the dead |
Makarov. | вернуть к жизни | recover to life |
Makarov. | вернуть кого-либо к жизни | raise someone from death |
emerg.care | вернуть к жизни | revive (пациента, пережившего клиническую смерть: One of the NDEs featured in the documentary is an example of this – Dr. Mary Neal drowned while kayaking in South America, and was underwater for 30 minutes before being revived. Yet during this time, she had vivid experiences of a heavenly realm. – прежде чем её вернули к жизни coasttocoastam.com ART Vancouver) |
fig. | вернуть к жизни | galvanize (Alexey Lebedev) |
inf. | вернуть к жизни | put back together (the doctors managed to put him back together again, but he was disabled for life SirReal) |
gen. | вернуть кого-либо к жизни | restore to life |
Игорь Миг | вернуть к жизни | invigorate |
gen. | вернуть к жизни утопленника | recover a drowned person |
comp., MS | Вернуть к исходному | Revert to Original (Windows Live Writer W4M4 Rori) |
gen. | вернуть к мирной жизни | return law and order (to Windystone) |
IT | вернуть к прежнему размеру | unzoom |
gen. | вернуть кого-л к реальности | bring someone back to reality (Alexey Lebedev) |
gen. | вернуть к суровой действительности | cut down to size (Yanick) |
gen. | вернуть наши мысли назад к | cast our minds back to (Sergei Aprelikov) |
inet. | вернуть пользователей к обсуждениям | re-engage people on threads (на форумах и т.д. A.Rezvov) |
gen. | вернуть пропавший интерес к еде | reacquire the appetite (Wakeful dormouse) |
media. | вернуть страну к гражданскому правлению | return a country to civilian rule (bigmaxus) |
Makarov. | вернуть человека к жизни | reinvest a man with life |
Makarov. | вернуть человека к реальной действительности | rouse a person out of his self-abandonment |
Makarov. | вернуть человека к реальной действительности | rouse a person from his self-abandonment |
math. | вернуться к | we now turn to the case when A is symmetric |
math. | вернуться к | after this preliminary step, we can now return to |
telecom. | вернуться к | get round to (oleg.vigodsky) |
telecom. | вернуться к | get around to (oleg.vigodsky) |
telecom. | вернуться к | come round to (oleg.vigodsky) |
telecom. | вернуться к | come around to (oleg.vigodsky) |
gen. | вернуться к | get on with (чем-либо – proceed with; continue, especially after an interruption: Let's get on with the lesson. TarasZ) |
gen. | вернуться к | give something a second glance (чему-либо 4uzhoj) |
Makarov. | вернуться к | hark back to (теме и т.п.) |
gen. | вернуться к | come back to (кому-л., чему-л.) |
polit. | вернуться к авторитарному правлению | have returned to authoritarian rule (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вернуться к актерской профессии/работе | return to acting |
amer. | вернуться к активной деятельности | be back to the fray (Val_Ships) |
media. | вернуться к базовому диску | Revert to basic Disk (команда в Windows 2000) |
gen. | вернуться к бездействию | hit the snooze button (Secretary Steven Chu remarked, When oil prices rise, markets tend to panic; when oil prices stabilize, markets tend to hit the 'snooze button 4uzhoj) |
Makarov. | вернуться к более раннему периоду | retrospect to an early period |
Makarov. | вернуться к будням после отпуска | slip back into everyday groove after a vacation |
Makarov., engl. | вернуться к власти | get back |
busin. | вернуться к вопросу | follow up (I hadn’t heard back from you for a while so I thought I would follow up to see if you had any further information as per my e-mail below. – ... я решила вернуться к этому вопросу, чтобы выяснить, есть ли у вас дополнительная информация по моему запросу по эл. почте, см. ниже. ART Vancouver) |
gen. | вернуться к какому-либо вопросу | get back to (позже Johnny Bravo) |
gen. | вернуться к вопросу | revisit the topic (capricolya) |
dipl. | вернуться к временам холодной войны | return to the cold war |
chess.term. | вернуться к выступлениям, показывая прежнюю игру | stage a comeback |
busin. | вернуться к главному | get back to the point (сути дела) |
law | вернуться к девичьей фамилии | revert to maiden name (англ. термин взят из документа, касающегося перемены фамилии заёмщицей Birmingham Midshires, a division of Bank of Scotland plc. Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к делам, работе | be back in harness (to have returned to work after being away for a period of time Sylvester) |
gen. | вернуться к деловой активности, возобновить работу | return to business (With the wind and rain abating, the city is likely to return to business as usual by mid-morning. Kira Shams) |
gen. | вернуться к делу | return to the charge (Andrey Truhachev) |
gen. | вернуться к домой | come in from the cold |
Makarov. | вернуться к единомышленникам | return to the fold |
gen. | вернуться к жене | return to one's wife |
gen. | вернуться к жизни | take a new lease of life |
gen. | вернуться к жизни | reanimate |
quot.aph. | вернуться к жизни и навёрстывать упущенное | roar back into life (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к жизни по схеме "работа-дом-ребёнок" | get back on the career-house-baby track (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вернуться к исполнению своих обязанностей | return to one's duties |
gen. | вернуться к исполнению своих обязанностей | return to one's duties (to work, to the task, to power, to life, to old customs, to one's old habits, etc., и т.д.) |
gen. | вернуться к истокам | get back to basics (lexicographer) |
gen. | вернуться к истокам | go back to one's roots (Ремедиос_П) |
Makarov. | вернуться к исходной точке | come full-circle |
comp., MS | вернуться к исходному состоянию активации | rearm (To restore the Windows operating system to the original licensing state. All licensing and registry data related to activation are either removed or reset. Any grace period timers are reset as well) |
dipl. | вернуться к конструктивным и прочным отношениям | return to a constructive, stable relationship (cnn.com Alex_Odeychuk) |
IT | вернуться к контрольной точке | restore to checkpoint |
gen. | вернуться к мысли | retrace one's train of thought (dasha_lav19) |
Makarov. | вернуться к насилию | return to violence |
gen. | вернуться к началу | back to the drawing board (Taras) |
inf. | вернуться к началу | get back to square one (ситуация Val_Ships) |
gen. | вернуться к началу | back to square one (Taras) |
gen. | вернуться к началу | come full circle (Ivan Pisarev) |
gen. | вернуться к началу | take back |
gen. | вернуться к началу, повторить | take back to the beginning |
busin. | вернуться к началу разработки | go back to the drawing board |
inet. | вернуться к началу страницы | back to top (tlumach) |
nano | вернуться к началу файла | reset a file |
gen. | вернуться к начатому | take up |
Makarov. | вернуться к нашей теме | return to our subject |
Makarov. | вернуться к нашему вопросу | return to our subject |
idiom. | вернуться к нормальной жизни | pick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
4uzhoj) |
gen. | вернуться к нормальной жизни | back to normal (Boston backs to normal after the bombs.) |
idiom. | вернуться к нормальной жизни | be back in the saddle (Дмитрий_Р) |
gen. | вернуться к нормальной жизни | return to normalcy (Let's hope for an end to the war and a return to normalcy.) |
gen. | вернуться к нормальной жизни | return to normal |
gen. | вернуться к нормальной жизни | get one's life back on track (после банкротства, болезни, потрясения и т.п.: Wishing George a happy birthday next was author and financial commentator James Paris, who recounted how he became a multi-millionaire by age 30 and then went bankrupt by 40 after he was the victim of an embezzlement scheme perpetrated by his brother. After his economic downfall, Paris discovered that by praying to God and then listening for a response, he could receive solutions for getting his life back on track. One of the most effective types of prayer, he said, is to ask God "for wisdom and for his plan to put you in a situation where you're able to be self-sufficient." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | вернуться к мало-мальски нормальной жизни | get some normalcy back to one's life (Ремедиос_П) |
gen. | вернуться к нормальной жизни | resume a normal existence (Anglophile) |
amer. | вернуться к обсуждению | take from the table (законопроекта) |
gen. | вернуться к обычной жизни | reentry into civilian life (Taras) |
Makarov. | вернуться к обычным занятиям | return to one's daily toil |
gen. | вернуться к обычным занятиям | return to daily toil |
gen. | вернуться к основам | move backwards to the basics (of ... – чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к основной теме | work round to the main theme (to the point from which the discussion started, etc., и т.д.) |
chess.term. | вернуться к основному варианту | transpose back into the main line |
gen. | вернуться к основному предмету разговора | gather up the threads of a discussion |
hist. | вернуться к отправлению должности | return to his position (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к отправной точке | back to square one (Ну вот, мы снова вернулись к отправной точке. 4uzhoj) |
ecol. | вернуться к первоначальному вопросу | return to the initial question (translator911) |
Makarov. | вернуться к переговорам | return to negotiation |
Makarov. | вернуться к переговорам | return to the talks |
mil. | вернуться к переговорам о разоружении | return to disarmament talks (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вернуться к политике | get back to policy |
Makarov. | вернуться к чему-либо после перерыва | get round (to) |
Makarov. | вернуться к чему-либо после перерыва | get round to |
Makarov. | вернуться к чему-либо после перерыва | get around |
Makarov. | вернуться к прежней жизни | pick up the threads (после длительного перерыва) |
Makarov. | вернуться к прежней мере | roll-back measure |
Makarov. | вернуться к прежней профессии | come back (и т.п.) |
Makarov. | вернуться к прежней теме | go back to a subject |
idiom. | вернуться к прежнему | be back to square one (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships) |
econ. | вернуться к прежнему значению | relapse to the level of (какой-либо величины A.Rezvov) |
gen. | вернуться к прежнему мнению | resile |
idiom. | вернуться к прежнему образу жизни | get back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
Makarov. | вернуться к прежнему положению | come back (и т.п.) |
gen. | вернуться к прежнему положению дел | return to the same situation |
Makarov. | вернуться к прежнему положению, состоянию | come back (и т. п.) |
Makarov. | вернуться к прежнему состоянию | come back (и т.п.) |
econ. | вернуться к прежнему уровню | relapse to the level of (к прежнему значению A.Rezvov) |
Makarov. | вернуться к прежним привычкам | return to old habits |
Makarov. | вернуться к прерванной работе | pick up the threads (после длительного перерыва) |
gen. | вернуться к прерванной работе или прежней жизни | pick up the threads (после длительного перерыва) |
mil. | вернуться к прерванному разговору | return to the subject |
gen. | вернуться к прерванному разговору | return to subject |
slang | вернуться к привычному образу жизни | back to black (K48) |
gen. | вернуться к привычному образу жизни | get back on track (VLZ_58) |
gen. | вернуться к прошлому занятию | go back to the last lesson (to an old subject, to one's old ways, to old methods, to the past, etc., и т.д.) |
Makarov. | вернуться к работе | go back |
Makarov. | вернуться к работе | get back to work |
idiom. | вернуться к работе | put one's nose to the grindstone (vogeler) |
humor. | вернуться к работе | go back to the salt mines (SirReal) |
gen. | вернуться к работе | go back to work (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | вернуться к работе и наверстывать упущенное | be roaring back into action (Alex_Odeychuk) |
inf. | вернуться к работе, к учёбе | get back to the grind (в смысле "перекур окончен" Tamerlane) |
HR | вернуться к работе после новогодних каникул | return to work after new year holidays (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к разбитому корыту | be no better off than before |
gen. | вернуться к разбитому корыту | be back where one started |
gen. | вернуться к разбитому корыту | be back to square one |
gen. | вернуться к разговору | revisit the topic (capricolya) |
gen. | вернуться к размышлению | retrace one's train of thought (dasha_lav19) |
law | вернуться к рассмотрению | revisit (Alexander Demidov) |
quot.aph. | вернуться к рассмотрению того аспекта маршрутизации, который только что реализовали | come back to the routing aspect of what we just did (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вернуться к реальности | get real |
Makarov. | вернуться к реальности | come down to earth |
gen. | вернуться к реальности | come back to earth |
ital., mus. | "вернуться к ритмически точному исполнению" | a battuta (после ritardando, rubato; нотное указание) |
gen. | вернуться к своей обычной жизни | return to one's normal life (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к своим | come in from the cold |
idiom. | вернуться к своим делам | go back to one's day (Баян) |
idiom. | вернуться к своим делам | get back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
gen. | вернуться к своим делам | go on with the rest of one's day (At this point, you can exit the app and go on with the rest of your day. 4uzhoj) |
gen. | вернуться к своим корням | get back to our roots (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться к своим обязанностям | take up duties again |
for.pol. | вернуться к соблюдению | come back into compliance with (чего-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Вернуться к событию | Back to event (Windows Live Calendar W5M2 ssn) |
idiom. | вернуться к старой привычке | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старой привычке | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старой привычке | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вернуться к старой привычке | revert to the old habit |
idiom. | вернуться к старой привычке | fall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex) |
gen. | вернуться к старой привычке | drop back into a habit |
idiom. | вернуться к старому | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старому | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старому | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
inf. | вернуться к старому | fall back into the fold (CCK) |
Makarov. | вернуться к старым привычкам | drop into one's old habits |
idiom. | вернуться к старым привычкам | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вернуться к старым привычкам | fall back into the old grooves |
gen. | вернуться к старым привычкам | drop into old habits |
gen. | вернуться к странице пятой | turn back to page five |
gen. | вернуться к существу вопроса | return to the charge (Andrey Truhachev) |
chess.term. | вернуться к тексту | return to the text |
Makarov. | вернуться к теме | return to the subject |
Makarov. | вернуться к теме | revert to the subject |
busin. | вернуться к теме | follow up (I hadn’t heard back from you for a while so I thought I would follow up to see if you had any further information as per my e-mail below. – ... я решила вернуться к этой теме, чтобы выяснить, есть ли у вас дополнительная информация по моему запросу по эл. почте, см. ниже.
ART Vancouver) |
Makarov. | вернуться к теме | return to a theme |
gen. | вернуться к теме | revisit the topic (capricolya) |
Makarov. | вернуться к теме | recur to the subject |
gen. | вернуться к теме | renew the subject |
humor. | вернуться к теме разговора восходит к французской фразе "revenons à nos moutons". См. также "return to (one's) muttons". | return to one's muttons (Mr. Cox seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly, and returned to his titled muttons. (R. Aldington, Soft Answers', Nobody's Baby') – Мистер Кокс потерял всякий интерес к разговору, который, как это ни прискорбно, перестал вращаться вокруг его персоны. Но он довольно резко вырвал инициативу из наших рук и вернулся к собственным "титулованным баранам". Bauirjan) |
gen. | вернуться к теме разговора | return to the charge (Andrey Truhachev) |
chess.term. | вернуться к теоретическому варианту | return to the book |
quot.aph. | вернуться к толкованию, которое дано | revert back to the interpretation given by (кем-либо Alex_Odeychuk) |
fig. | вернуться к тому, с чего начал | have come full circle (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вернуться к тому, с чего начал | revert to the point one started from |
idiom. | вернуться к тому, с чего начали | fall back to square one (capricolya) |
gen. | вернуться к традиционным мировым ценностям | return to world's traditional values |
sport. | вернуться к тренировкам | return to training (Andrey Truhachev) |
idiom. | вернуться к тяжёлой работе | back to the salt mines (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
chess.term. | вернуться к участию в соревнованиях | return to the field |
Makarov. | вернуться к честной жизни | return to the straight and narrow |
gen. | вернуться мысленно к тому дню | carry one's thoughts back to that day |
busin. | вернуться обратно к своей молодости | recapture one's youth |
Makarov. | вернуться обратно к своему владельцу | turn up again like a bad halfpenny (против его желания) |
Makarov. | вернуться обратно к своему владельцу | come back again like a bad halfpenny (против его желания) |
Makarov. | вернуться обратно к своему владельцу | come back again like a bad penny (против его желания) |
Makarov. | вернуться обратно к своему владельцу | the come back again like a bad penny (против его желания) |
gen. | вернуться обратно к своему владельцу | come back again like a bad halfpenny |
Makarov. | вернуться пешком к шоссе | hike back to the highway |
lit. | вернёмся к | let's get back to (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вернёмся к | let's recap |
gen. | вернёмся к | back to (But back to the institute's great champion. Alexander Demidov) |
gen. | вернёмся к нашей теме | let's get back to our topic |
cliche. | Вернёмся к нашему вопросу: ... | Back to our question |
scient. | вернёмся к нашему вопросу | back to our question |
Makarov. | вернёмся к нашему разговору | let's get back to the point |
O&G, sakh. | вернёмся к нашим баранам | back to our muttons (means to get back to the business at hand Sakhalin Energy) |
gen. | вернёмся к нашим баранам | getting back to the point (после отклонения от темы Scott) |
gen. | вернёмся к нашим баранам | let's get back to the meat (galino4_ka) |
quot.aph. | вернёмся к нашим баранам | let's get back to the subject (VLZ_58) |
quot.aph. | вернёмся к нашим баранам | let's get back on track (VLZ_58) |
quot.aph. | вернёмся к нашим баранам | let us return to our sheep (VLZ_58) |
fr. | вернёмся к нашим баранам | revenons a nos mouton (The French expression revenons VLZ_58) |
gen. | вернёмся к нашим баранам | let's return to our muttons (к теме нашего разговора) |
humor. | вернёмся к теме нашего разговора восходит к французской фразе "revenons à nos moutons". См. также "return to (one's) muttons"-вернуться к теме разговора. | back to our muttons (Mr. Cox seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly, and returned to his titled muttons. (R. Aldington, Soft Answers', Nobody's Baby') – Мистер Кокс потерял всякий интерес к разговору, который, как это ни прискорбно, перестал вращаться вокруг его персоны. Но он довольно резко вырвал инициативу из наших рук и вернулся к собственным "титулованным баранам". Bauirjan) |
gen. | вернёмся к теме нашего разговора | let us return to our muttons |
Makarov. | вернёмся к тому, о чём председатель говорил раньше | let's go back to what the chairman said earlier |
inf. | вернёмся к этому | put a pin in that (chronik) |
gen. | вернёмся к этому позже | hold that thought (Jekyll Grim Payne) |
gen. | вновь вернуться к альтернативному варианту | fall back on an alternative |
media. | вновь вернуться к предложению | revive a proposal (bigmaxus) |
media. | вновь вернуться к предложению | revert to a proposal (bigmaxus) |
dipl. | вновь вернуться к теме | renew the subject |
IT | внутренняя команда MS DOS, позволяющая завершить сеанс работы с ОС выйти из загруженного дополнительно интерпретатора команд и вернуться к выполнению прикладной программы | EXIT (все версии MS DOS) |
Makarov. | вскоре мы вновь вернулись к нашей прежней жизни – хождению по выставкам и магазинам | we soon dropped back into the old life of sight-seeing and shopping |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно | let's take that scene back to the beginning and get it right this time |
Makarov. | давайте вернёмся к вопросу, с которого мы начали | let us return to the question we were first considering |
gen. | давайте вернёмся к обсуждаемому вопросу | let's get back to the matter in hand (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | давайте вернёмся к тому, что было сказано на собрании сегодня утром | let us recur to what was said in this morning's meeting |
scient. | давайте немного вернёмся к ... | let's go back a bit to |
Makarov. | его тревога возросла, когда она не вернулась к полуночи | his unease grew when she was not back by midnight |
Makarov. | ... если вернуться к тому, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
gen. | если вернуться к тому если вспомнить, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
Makarov. | ... если вернуться к тому, что было несколько лет тому назад | if we go back a few years |
Makarov. | если ты не вернёшься к двенадцати часам, тебя не впустят | if you don't get back before midnight you'll be locked out |
Makarov. | если ты не вернёшься к двенадцати часам, ты останешься на улице | if you don't get back before midnight you'll be locked out |
gen. | заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры | Back to work before talks begin declaration |
psychol. | испытывать потребность вернуться к историческим корням | grew attracted to the historical roots (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | к его ужасу, она вернулась с остальными | his dismay, she came back with all others |
gen. | к ней вернулась её прежняя весёлость | her old-time cheerfulness returned |
gen. | к нему вернулось зрение | he recovered his sight |
Makarov. | к нему вернулось самообладание | he regained his self-control |
Makarov. | к нему вернулся аппетит | he recovered his appetite |
Makarov. | к нему вернулся голос | he recovered his voice |
gen. | к нему вернулся рассудок | he was restored to reason (о сумасшедшем) |
scient. | когда мы будем рассматривать ..., мы вернёмся к ... | when we consider, we shall come back to |
media. | команда системе выйти из текущего режима и перейти к более высокому командному уровню или вернуться к предыдущему состоянию, или остановить процесс | quit command |
gen. | корабль и т.д. вернулся к берегу | the ship the boat, etc. put back to the shore (to harbour, to port, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне пришлось вернуться к странице 10, чтобы выяснить, где я встречал этого персонажа раньше | I had to turn back to page 10 to find where I had met the character before |
gen. | мне пришлось вновь вернуться к предположению о его виновности | I was forced back upon the assumption of his guilt |
gen. | можно вернуться на минуту к тому, что вы говорили раньше? | could we return for a moment to what you were saying earlier? |
scient. | мы вернёмся к этому интересному явлению ... | we shall return to this interesting phenomenon |
slang | мы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ног | we spent all day walking around and were pooped out by the time we got home |
obs. | мы к этому ещё вернёмся | of which more anon |
gen. | мы к этому ещё вернёмся | We'll get to that |
Makarov. | мы не замедлим вернуться к вашему запросу | we shall not fail to revert to your enquiry |
Makarov. | мы не хотим снова вернуться к свечам | we don't want to go back to candles |
Makarov. | мысленно вернуться к прошлому | cast one's thoughts back on the past |
gen. | мысленно вернуться к прошлому | cast thoughts back on the past |
Makarov. | нам пришлось пешком вернуться к шоссе | we had to hike back to the highway |
Makarov. | нам пришлось пешком вернуться к шоссе | we had to hike back to the highway |
Makarov. | НАТО может вновь вернуться к планам наземной операции, состряпанным в прошлом году | NATO might dust down some plans concocted last year for a ground operation |
gen. | не перекрывайте подростку кислород. не отнимайте у него возможность вернуться к причинам ваших острых с ним разногласий. не закрывайте перед ним двери! | leave the door open for further discussions! |
gen. | не привести ни к чему, вернуть к началу | put back to square one (A minor misunderstanding has put us back to square one. Irina Sorochinskaya) |
Makarov. | незаметно вернуться к насилию | slip backward toward violence |
gen. | незаметно вернуться к старым привычкам | slide back into old habits |
gen. | обратно вернуться к обсуждению вопроса | circle back (позднее; напр., во время пресс-конференции: I want to circle back to my original point about flexibility Taras) |
cinema | обратный кадр, серия кадров, прерывающих повествование, чтобы вернуться к прошломув мыслях героев и т.д. | flash-back (Анистарова Елизавета) |
Makarov. | он вернулся в Англию, чтобы удовлетворить свою страсть к футболу | he returned to Britain so that he could indulge his passion for football |
gen. | он вернулся в Англию, чтобы удовлетворить свою страсть к футболу | he returned to Britain so that he could indulge his passion for football |
gen. | он вернулся к бродячему образу жизни | he took to the road again |
gen. | он вернулся к привычке курить по двадцать сигарет в день | he relapsed into smoking twenty cigarettes a day |
gen. | он вернулся к своим старым привычкам | he has returned to his old habits |
gen. | он вернулся к странице, которую отметил | he turned to the page he had marked |
gen. | он вернётся домой к концу марта | he'll be home in late March |
Makarov. | он вернётся домой к концу марта | he'll be home in late March |
Makarov. | он никогда к ней не вернётся | he'll never come back to her |
Makarov. | он никогда не сможет вернуться к своим обычным занятиям | he can never go back to his traditional occupation |
gen. | он никогда не сможет вернуться к своим обычным занятиям | he can never go back to his traditionary occupation |
Makarov. | он обещал вернуться самое позднее к 5 часам | he promised to be back by 5 o'clock at the farthest |
gen. | он обещал вернуться самое позднее к 5 часам | he promised to be back by 5 o'clock at the furthest |
gen. | он сказал, что вернётся к трём | he said he would be back by 3 |
gen. | он снова пустился в странствия, он вернулся к бродячему образу жизни | he took to the road again |
gen. | он убедил театр вернуться к подлинному тексту пьес Шекспира и отказаться от вымаранных вариантов | he persuaded the theatre to return to the original texts of Shakespeare and abandon the earlier, bowdlerized versions |
Makarov. | она вернула нас к началу | she led us back to the starting point |
Makarov. | она вернулась к мужу в Торонто после шести месяцев, проведённых в Париже | she rejoined her husband in Toronto after spending six months in Paris |
gen. | она мысленно вернулась к прошлому | her reflections shifted into the past |
Makarov. | она поспешила вернуться к своей парте | she hurried back to her desk |
gen. | опять вернуться к старым привычкам | sink into old habits |
gen. | очень хочу вернуться домой к уютному тёплому камину | I like to come home to a nice warm fire |
gen. | полагаю, пора вернуться к самому важному вопросу: кто оплатит строительство нового знания? | I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? |
psychother. | помочь вернуться к нормальной жизни | help you get your life back (Alex_Odeychuk) |
gen. | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
Makarov. | после того, как преступники отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
gen. | постепенно вернуться к старым привычкам | slide back into old habits |
gen. | призыв вернуться к действительности | a recall to real life |
Makarov. | приходящий в ужас только от одной мысли о том, что нужно вернуться к работе | aghast at the very thought of going back to work |
Makarov. | прошло время, и силы вернулись к нему | as the days ensued, he recovered his strength |
Makarov. | рабочие вернулись точно к назначенному времени | the workers turned out pointedly to the hour |
Makarov. | рабочие вернулись чётко к назначенному времени | the workers turned out pointedly to the hour |
poetic | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? |
gen. | снова вернуться к жизни | relive |
gen. | собственность и т.д. вновь вернулась к первому владельцу | the property the jewels, etc. returned to the original owner (to the other branch of the family, etc., и т.д.) |
dipl. | теперь вернёмся к самому началу | let's go back to square one (bigmaxus) |
Makarov. | тут действие фильма вернулось к более ранней сцене, чтобы мы поняли, почему она так поступила | the film flashed back to the earlier scene, so that we understood her reasons |
psychol. | учение о том, что человек должен вернуться к природе | primitivism |
Makarov. | эта партия вернётся к власти на следующих выборах? | will this party get back at the next election? |
gen. | я ещё вернусь к этому вопросу | I shall return to this subject |
Makarov. | я попытаюсь вернуться в своём воображении к событиям вековой давности | I shall endeavor to recede, in imagination, a century from the present time |
inf. | я собираюсь вернуться к себе | I'm going to go back to mine (Yanick) |