Subject | Russian | English |
gen. | в таком духе | in that spirit (Tamerlane) |
gen. | в таком духе | in that mould (Tamerlane) |
gen. | в таком духе | in this way (Lana Falcon) |
inf. | в таком духе | to the effect (Дмитрий_Р) |
inf. | в таком духе | to that effect (Дмитрий_Р) |
idiom. | в таком духе | in this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? ART Vancouver) |
idiom. | в таком духе | in that same vein (Tamerlane) |
inf. | в таком духе | to this effect (Дмитрий_Р) |
gen. | в таком духе | in that manner (Tamerlane) |
inf. | в таком же духе | tit-for-tat (retaliation in kind Val_Ships) |
inf. | the bit всё в таком духе | bit |
gen. | другие замечания в таком же духе | other remarks in the same vein |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
gen. | находящийся в таком-то расположении духа | spirited |
gen. | нечто в таком духе | words to that effect (User) |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
gen. | продолжайте в таком же духе | carry on this way (pivoine) |
idiom. | продолжать в таком же духе | keep that shit up (votono) |
gen. | сделать такое вполне в моём духе | it's the sort of thing I'd do myself (linton) |