Russian | English |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в случае возбуждения судопроизводства | should legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk) |
в случае возникновения необходимости | should the necessity arise to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения необходимости | if the necessity arises to do something (чего-либо maqig) |
в случае возникновения разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае возникновения спора | in case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov) |
в случае возникновения спора | in case of a dispute (Alexander Demidov) |
в случае возникновения споров | in the event of disputes (Elina Semykina) |
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
в случае возникновения ущерба | in the event of loss (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения ущерба | in the event of damage (Andrey Truhachev) |
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств | in an emergency (Alexander Demidov) |
в случае вынесения решения в пользу истца | if successful (about claims, litigations, actions etc. Ying) |
в случае если ... | in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC) |
в случае, если | in the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
в случае если | in the event that (встречается в контрактах Sibiricheva) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае если иное не предусмотрено | unless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случае, если они не нарушают закон | provided they do not break the law (Alex_Odeychuk) |
в случае если по каким-либо причинам | in the event that for any reasons |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае задержки в получении материала | in the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
в случае их применения | in the case of its use (Konstantin 1966) |
в случае их применения | in case of its use (Konstantin 1966) |
в случае, когда | where (Alex_Odeychuk) |
в случае наличия | if any (herr_o) |
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг | in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer |
в случае нарушения заёмщиком требований, установленных | upon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе | in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966) |
в случае нарушения клиентом своих обязательств | if the client is in breach of any of its obligations (triumfov) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
в случае наступления | in the event of (yurtranslate23) |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в случае невозможности разрешения спора путём переговоров | in the case of impossibility for amicable dispute resolution |
в случае невыполнения | failing |
в случае невыполнения обязательств | in the event of a default (Alexander Demidov) |
в случае неисполнения | failing (чего-либо) |
в случае неисполнения | on default |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в случае необходимости | if so required (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | where required (Alexander Matytsin) |
в случае необходимости | where appropriate (SkorpiLenka) |
в случае необходимости | if appropriate (Alex_Odeychuk) |
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке | in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version |
в случае несостоятельности банка | in case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
в случае неудачи | failing (В.И.Макаров) |
в случае неявки в суд | in default |
в случае обоснованной необходимости | as may reasonably be necessary (Elina Semykina) |
в случае обязательности | the extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh) |
в случае осведомлённости | in the knowledge (sankozh) |
в случае отделения недействителен | invalid if removed (Leonid Dzhepko) |
в случае отказа | failing |
в случае отсутствия | if unavailable (Alexander Demidov) |
в случае отсутствия | failing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд) |
в случае отсутствия взаимного согласия | except by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection |
в случае отсутствия такой возможности | failing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov) |
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению | if you write attach the stub in the end of this notice (silvara) |
в случае повторного привода посетителя | in the case of repeated bringing of visitor |
в случае подачи заявления | should the claim be submitted (yevsey) |
в случае получения отказа в государственной регистрации | in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений) |
в случае последнего | if latter (Merc) |
в случае применимости | if applicable (Alexander Matytsin) |
в случае просрочки | in case of delay in.. (Elina Semykina) |
в случае противоречий | in case of conflict (между Elina Semykina) |
в случае противоречия | in case of controversy (Yeldar Azanbayev) |
в случае противоречия | in the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов | in the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko) |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote |
в случае равенства голосов голос Председателя является решающим | in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote |
в случае разногласий | in the event of disagreement (Elina Semykina) |
в случае разночтений между ... | in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
в случае разночтений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст | in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. |
в случае расхождений между ... | in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
в случае смерти | upon the death of (sankozh) |
в случае снятия / удаления недействителен | invalid if removed (имхо) |
в случае соблюдения двух условий | provided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk) |
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае сомнения-в пользу обвиняемого | in dubio pro reo principle (Andrey Truhachev) |
в случае существенной ошибки | because of the material mistake (Yeldar Azanbayev) |
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя | in the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966) |
в случае, указанном в | where subject to (Alexander Demidov) |
в случае, указанном в | where falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov) |
в случае уличения в краже | if found stealing (translator911) |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия | possibility of reverter (алешаBG) |
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша дела | success fee (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246. Leonid Dzhepko) |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
гарантия оплаты в случае неисполнения обязательств | shortfall guarantee (Leonid Dzhepko) |
дверь для выхода в случае пожара | fire door |
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересов | conflict waiver (Ремедиос_П) |
если, когда и в случае, если будет заключён | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
если, когда и в случае, если будет подписан | if, when, and as executed (Yeldar Azanbayev) |
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштаба | International Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin) |
защита в случае безосновательного увольнения | protection in the event of unjustified dismissal (Alexander Matytsin) |
защита в случае выселения, изгнания и выдачи | protection in the event of removal, expulsion or extradition (Alexander Matytsin) |
комиссионные в случае отмены сделки | Aborted Fees (mphto) |
комитет, функционирующий в случае необходимости | committee with a standby status |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к суду | smart money (/techtranslation-english mazurov) |
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спора | medical arbiter (Leonid Dzhepko) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
обеспечение, остающееся у заимодавца в случае неисполнения обеспеченных обязательств | continuing security (cambridge.org goroshko) |
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности | have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk) |
обязательство апеллянта оплатить убытки в случае неудовлетворения апелляции | appeal bond (Право международной торговли On-Line) |
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещения | damages based agreement |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном месте | location clause (Право международной торговли On-Line) |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательств | waive an event of default (YelenaPestereva) |
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидацию | liquidating partner (Право международной торговли On-Line) |
передача имущества в случае смерти | transfer of property at death |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
помощь в получении новой работы в случае увольнения | reemployment assistance (Leonid Dzhepko) |
порядок посещения ребёнка в случае развода родителей | visitation order (schnuller) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (IIoPTeP) |
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельств | special loss (alpro.blog vatanuki) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиату | ab-initio rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансирования | Financing Out (alekseenkovarvara) |
право требовать возобновления страховых выплат в случае ухудшения здоровья | aggravation rights (Leonid Dzhepko) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
программа помощи в получении новой работы в случае увольнения | Reemployment Assistance Program (Leonid Dzhepko) |
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции | inability clause |
скидка в случае незаключения сделки | failed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko) |
Скидка в случае отмены сделки | broken deal fees (mphto) |
Скидка в случае отмены сделки | aborted fees (юридические услуги mphto) |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве | separate maintenance |
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживании | separate maintenance |
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участка | survive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
средства правовой защиты в случае нарушения договора | remedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix) |
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и груз | abandonee (Право международной торговли On-Line) |
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссор | protection order (Право международной торговли On-Line) |
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализации | salvage value |
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966) |
только в случае полной гибели застрахованного имущества | total loss only |
уведомление кредиторов в случае несостоятельности | notice to creditors (Право международной торговли On-Line) |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov) |
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша дела | contingent fee |