DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в случае | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в случае возбуждения судопроизводстваshould legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk)
в случае возникновения необходимостиshould the necessity arise to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения необходимостиif the necessity arises to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае возникновения спораin case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov)
в случае возникновения спораin case of a dispute (Alexander Demidov)
в случае возникновения споровin the event of disputes (Elina Semykina)
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договораin the event of disputes connected with the execution of this Contract
в случае возникновения ущербаin the event of loss (Andrey Truhachev)
в случае возникновения ущербаin the event of damage (Andrey Truhachev)
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельствin an emergency (Alexander Demidov)
в случае вынесения решения в пользу истцаif successful (about claims, litigations, actions etc. Ying)
в случае если ...in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC)
в случае, еслиin the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev)
в случае еслиin the event that (встречается в контрактах Sibiricheva)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае если иное не предусмотреноunless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov)
в случае, если иное не следует из содержанияExcept so far as a contrary intention appears (yo)
в случае, если они не нарушают законprovided they do not break the law (Alex_Odeychuk)
в случае если по каким-либо причинамin the event that for any reasons
в случае если указанные условия не будут должным образом выполненыin the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966)
в случае задержки в получении материалаin the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966)
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих отdue to circumstances beyond the control of
в случае их примененияin the case of its use (Konstantin 1966)
в случае их примененияin case of its use (Konstantin 1966)
в случае, когдаwhere (Alex_Odeychuk)
в случае наличияif any (herr_o)
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услугin the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer
в случае нарушения заёмщиком требований, установленныхupon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламеin the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966)
в случае нарушения клиентом своих обязательствif the client is in breach of any of its obligations (triumfov)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
в случае наступленияin the event of (yurtranslate23)
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в случае невозможности разрешения спора путём переговоровin the case of impossibility for amicable dispute resolution
в случае невыполненияfailing
в случае невыполнения обязательствin the event of a default (Alexander Demidov)
в случае неисполненияfailing (чего-либо)
в случае неисполненияon default
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчикаon default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966)
в случае необходимостиif so required (SkorpiLenka)
в случае необходимостиwhere required (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиwhere appropriate (SkorpiLenka)
в случае необходимостиif appropriate (Alex_Odeychuk)
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языкеin case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version
в случае несостоятельности банкаin case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk)
в случае неудачиfailing (В.И.Макаров)
в случае неявки в судin default
в случае обоснованной необходимостиas may reasonably be necessary (Elina Semykina)
в случае обязательностиthe extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh)
в случае осведомлённостиin the knowledge (sankozh)
в случае отделения недействителенinvalid if removed (Leonid Dzhepko)
в случае отказаfailing
в случае отсутствияif unavailable (Alexander Demidov)
в случае отсутствияfailing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд)
в случае отсутствия взаимного согласияexcept by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаруженияin the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection
в случае отсутствия такой возможностиfailing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov)
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлениюif you write attach the stub in the end of this notice (silvara)
в случае повторного привода посетителяin the case of repeated bringing of visitor
в случае подачи заявленияshould the claim be submitted (yevsey)
в случае получения отказа в государственной регистрацииin the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений)
в случае последнегоif latter (Merc)
в случае применимостиif applicable (Alexander Matytsin)
в случае просрочкиin case of delay in.. (Elina Semykina)
в случае противоречийin case of conflict (между Elina Semykina)
в случае противоречияin case of controversy (Yeldar Azanbayev)
в случае противоречияin the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосовin the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie the Chairman shall have a casting vote
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote
в случае разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае разночтений между ...in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail  handstand.co.uk)
в случае разночтений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply.  railtex.co.uk)
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текстin case of divergence in interpretation, the English text will prevail.
в случае расхождений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply  railtex.co.uk)
в случае смертиupon the death of (sankozh)
в случае снятия / удаления недействителенinvalid if removed (имхо)
в случае соблюдения двух условийprovided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk)
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае существенной ошибкиbecause of the material mistake (Yeldar Azanbayev)
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселяin the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966)
в случае, указанном вwhere subject to (Alexander Demidov)
в случае, указанном вwhere falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov)
в случае уличения в кражеif found stealing (translator911)
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрышаchamperty (Право международной торговли On-Line)
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условияpossibility of reverter (алешаBG)
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша делаsuccess fee (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246. Leonid Dzhepko)
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
гарантия оплаты в случае неисполнения обязательствshortfall guarantee (Leonid Dzhepko)
дверь для выхода в случае пожараfire door
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересовconflict waiver (Ремедиос_П)
если, когда и в случае, если будет заключёнif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
если, когда и в случае, если будет подписанif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштабаInternational Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin)
защита в случае безосновательного увольненияprotection in the event of unjustified dismissal (Alexander Matytsin)
защита в случае выселения, изгнания и выдачиprotection in the event of removal, expulsion or extradition (Alexander Matytsin)
комиссионные в случае отмены сделкиAborted Fees (mphto)
комитет, функционирующий в случае необходимостиcommittee with a standby status
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо негоdistributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007)
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к судуsmart money (/techtranslation-english mazurov)
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спораmedical arbiter (Leonid Dzhepko)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
обеспечение, остающееся у заимодавца в случае неисполнения обеспеченных обязательствcontinuing security (cambridge.org goroshko)
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должностиhave the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk)
обязательство апеллянта оплатить убытки в случае неудовлетворения апелляцииappeal bond (Право международной торговли On-Line)
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещенияdamages based agreement
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном местеlocation clause (Право международной торговли On-Line)
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушенияwaiver of tort (алешаBG)
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политикиloss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko)
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидациюliquidating partner (Право международной торговли On-Line)
передача имущества в случае смертиtransfer of property at death
по окончании срока действия договора или в случае его расторженияupon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov)
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
помощь в получении новой работы в случае увольненияreemployment assistance (Leonid Dzhepko)
порядок посещения ребёнка в случае развода родителейvisitation order (schnuller)
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (IIoPTeP)
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (alpro.blog vatanuki)
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиатуab-initio rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патентаrenunciation rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительнымchallenge rule
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансированияFinancing Out (alekseenkovarvara)
право требовать возобновления страховых выплат в случае ухудшения здоровьяaggravation rights (Leonid Dzhepko)
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров наforegoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy)
программа помощи в получении новой работы в случае увольненияReemployment Assistance Program (Leonid Dzhepko)
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функцииinability clause
скидка в случае незаключения сделкиfailed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko)
Скидка в случае отмены сделкиbroken deal fees (mphto)
Скидка в случае отмены сделкиaborted fees (юридические услуги mphto)
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участкаsurvive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
средства правовой защиты в случае нарушения договораremedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix)
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и грузabandonee (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссорprotection order (Право международной торговли On-Line)
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализацииsalvage value
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензииonly in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966)
только в случае полной гибели застрахованного имуществаtotal loss only
уведомление кредиторов в случае несостоятельностиnotice to creditors (Право международной торговли On-Line)
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностьюabatement clause (Lena Nolte)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingent fee