Subject | Russian | English |
dipl. | агрессивные, выдержанные в духе "холодной войны" заявления | bellicose and cold-war type statements |
dipl. | беседа протекала в духе | talk was conducted in an atmosphere of |
dipl. | беседа протекала в духе | talk was held in an atmosphere of |
gen. | боевой дух в войсках | morale of troops (“The prospect of being isolated from the rest of their forces won’t do anything for the morale of Russian troops defending in the Kherson Oblast,” Mr. Barry said. nytimes.com ART Vancouver) |
gen. | бунтовать, быть в мятежном расположении духа | be in a riot (Егошина) |
gen. | быть в бодром духе | feel exhilarated (dinchik %)) |
Makarov. | быть в весёлом расположении духа | be in a merry mood |
gen. | быть в весёлом расположении духа | be of good humour |
book. | быть в добром расположении духа | be in a good state of mind (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть в дурном расположении духа | be in a bad mood |
Игорь Миг | быть в дурном расположении духа | be in a foul mood |
gen. | быть в духе | be in good high spirits |
gen. | быть в духе | be in good mood |
Gruzovik | быть в духе | be in high spirits |
Gruzovik | быть в духе | be in a good mood |
Gruzovik | быть в духе | be in good spirits |
slang | быть в духе | full of beans (Full of beans we came home. == Мы вернулись домой в приподнятом настроении.) |
gen. | быть в мрачном настроении духа | gloom |
obs. | быть в мрачном настроении духа | glummy |
gen. | быть в мрачном настроении духа | glum |
gen. | быть в мрачном настроении духа | gloam |
gen. | быть в отличном расположении духа | be jazzed (VLZ_58) |
Makarov. | быть в плохом расположении духа | be in a bad temper |
gen. | быть в плохом расположении духа | have a grouch |
gen. | быть в правильном расположении духа | be in the right frame of mind (Ant493) |
Игорь Миг | быть в прекрасном расположении духа | fly high |
gen. | быть в приподнятом настроении духа | be in high spirits |
amer. | быть в скверном расположении духа | be in a pissy mood (Taras) |
Makarov. | быть в спокойном расположении духа | be in a tranquil frame of mind |
gen. | быть в хорошем расположении духа | be in a good mood |
gen. | быть в хорошем расположении духа | be in good temper |
Makarov. | быть в хорошем расположении духа | be in a good temper |
gen. | быть в хорошем расположении духа | be in a good mood (настроении) |
gen. | быть воспитанным в духе уважения традиций | be brought up in complete orthodoxy |
gen. | быть воспитанным в духе уважения традиций | be brought up in complete orthodoxy |
Игорь Миг | быть не в духах | be on a mean streak |
gen. | быть не в духе | sulk |
gen. | быть не в духе | be in a pet |
gen. | быть не в духе | be out of temper |
gen. | быть не в духе | be out of tune |
gen. | быть не в духе | be in low spirits |
Игорь Миг | быть не в духе | be in a foul mood |
gen. | быть не в духе | be out of spirits |
Makarov. | быть не в духе | be out of spirits |
Makarov. | быть не в духе | have the pip |
Makarov. | быть не в духе | be in a pet |
gen. | быть не в духе | be ill-disposed (VLZ_58) |
inf. | быть не в духе | feel just a touch on the crabby side (VLZ_58) |
inf. | быть не в духе | be in a strop (Arky) |
gen. | быть не в духе | feel cheap |
gen. | быть не в духе | be in bad mood |
gen. | быть не в духе | be out of frame |
gen. | быть не в духе | be out of sorts |
gen. | быть не в духе | feel cranky (Sorry, I'm feeling cranky today. ART Vancouver) |
gen. | быть не в духе | be out of sorts |
gen. | быть не в духе | grouch |
gen. | быть не в духе | mump |
austral., slang | быть не в духе | spit chips |
austral., slang | быть не в духе | do one's nana |
gen. | быть не в духе | get the pip (Arky) |
idiom. | быть не в духе | be in a black mood (Mira_G) |
gen. | быть не в духе | sit in corner (Taras) |
gen. | быть опять не в духе | be in one of one's moods (Interex) |
gen. | в американском духе | Americanly |
gen. | в армейском духе | along military lines (A.Rezvov) |
Makarov. | в Библии описаны всего несколько не связанных друг с другом случаев, когда люди начинали говорить на неведомом языке после того, как на них снизошёл Святой Дух | the Biblical record has only a few isolated cases of people speaking in tongues upon receiving the Holy Spirit |
relig., lat. | в Боге покоится Дух | Spiritus In Deo ("spirit rests in God", S.I.D.) |
gen. | в боевом духе | in hight spirits (dashatretiak) |
gen. | в весёлом расположении духа | jollily inclined |
gen. | в возвышенном духе | sublime (ART Vancouver) |
chess.term. | в гамбитном духе | in gambit style |
Makarov. | в городе дух гуманизма очень часто подавляется духом наживы | in the city, the spirit of humanity is too often trod under feet by the spirit of trade |
Makarov. | в доме царит консервативный дух | the house has conservative tone |
gen. | в доме царит консервативный дух | the house has a conservative tone |
gen. | в весьма дурном расположении духа | in a bad frame of mind (Супру) |
gen. | в дурном расположении духа | in bad humor (Супру) |
gen. | в дурном расположении духа | in a black mood (Супру) |
gen. | в дурном расположении духа | sourly |
gen. | в дурном расположении духа | sour |
gen. | в дурном расположении духа | moody |
gen. | в дурном расположении духа | in a low state (Vitalique) |
Игорь Миг | в дурном расположении духа | in a foul mood (С: лучилось так , что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных расположений духа . Он целое утро ходил по дому , придираясь ко всем и делая вид , что он не понимает того , что ему говорят …) |
gen. | в духе | in the spirit of (WiseSnake) |
gen. | в духе | a la |
gen. | в духе | in fine fettle (Pippy-Longstocking) |
gen. | в духе | -esque |
inf. | в духе | to the tune of (boggler) |
gen. | в духе | in |
cinema | в духе | in the vein of (e.g. "Knockout "– кино в духе "Её звали Никита" andrew_egroups) |
gen. | в духе | very (suburbian) |
gen. | в духе | in line with (4uzhoj) |
context. | в духе ... | in the manner of (kee46) |
gen. | в духе | in keeping with the spirit of (Alexander Demidov) |
fig. | в духе | in the mood (Vadim Rouminsky) |
gen. | в духе | in keeping with (In keeping with the ancient lore concerning these dwarves, the fire burning in this open-air fireplace remained fully lit and blazing, in spite of the torrential rain pouring down upon it. ART Vancouver) |
gen. | в духе | prime twig |
gen. | в духе | inspired by (goroshko) |
gen. | в духе Вагнера | Wagneresque |
gen. | в духе Вагнера, подражающий Вагнеру | Wagneresque |
gen. | в духе верности партии | in party spirit |
gen. | в духе взаимного доверия | in a spirit of mutual confidence (Maria Klavdieva) |
dipl. | в духе взаимного уважения | in the spirit of mutual respect (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
polit. | в духе взаимности и доброй воли | in the spirit of reciprocity and good will (ssn) |
gen. | в духе времени | on top of trends (jouris-t) |
gen. | в духе времени | right on |
Gruzovik | в духе времени | in the spirit of the time |
gen. | в духе времени | zeitgeisty (Luchemir) |
gen. | в духе времени | right-on |
polit. | в духе гуманизма | in a spirit of humanistic ideals (bigmaxus) |
polit. | в духе гуманизма | in a constructive spirit (bigmaxus) |
gen. | в духе Дали | Daliesque (фантасмагорический) |
lit. | в духе Дали | Daliesque |
chess.term. | в духе дебюта | in the spirit of an opening |
UN | в духе демократии | in a democratic way (AMlingua) |
gen. | в духе Джефферсона | Jeffersonian (A.Rezvov) |
law | в духе добровольного добросовестного сотрудничества | good will (Andy) |
amer. | в духе доброжелательности | in good faith (Val_Ships) |
law | в духе доброй воли | good will (Andy) |
gen. | в духе доброй воли | in the spirit of good will |
law | в духе добросовестного сотрудничества | in good faith (отношений YuV) |
dipl. | в духе добрососедства | in a good-neighborly way (Alex_Odeychuk) |
gen. | в духе Достоевского | Dostoevskian (Марчихин) |
gen. | в духе Дюрера | Dureresque |
gen. | в духе или стиле Вагнера | Wagneresque |
obs. | в духе инквизиции | inquisitorially |
gen. | в духе Кафки | kafka-esque (Кафка – немецкоязычный писатель, его произведения пронизаны абсурдом, страхом перед внешним миром и высшим авторитетом Vicomte) |
gen. | в духе компромисса | in an accommodating spirit (Lavrov) |
gen. | в духе Оруэлла | Orwellian (Марчихин) |
busin. | в духе ответной взаимности | in a spirit of reciprocity (Val_Ships) |
busin. | в духе открытости и сотрудничества | in an open and co-operative way (andrew_egroups) |
relig., philos., fig. | в духе подлинной западной демократии | in the spirit of true western democracy |
chess.term. | в духе позиции | in the spirit of a position |
disappr. | в духе пресмыкания перед иностранщиной | xenocentric (In addition to economic factors, cultural shifts are also changing the Chinese market (architecture sector). With President Xi Jinping calling for an end to "xenocentric" buildings, Western architects' allure may be wearing off. // CNN. – 2017. – September 14. Alex_Odeychuk) |
gen. | в духе примирения | in an accommodating spirit |
gen. | в духе Рафаэля | raphaelesque |
Игорь Миг | в духе России | Russian-style (/ В ЕС испугались политики Польши в духе России: Глава Европарламента заявил, что, по его мнению, новые польские власти проводят политику по российскому образцу. Источник: й REN.TV) |
gen. | в духе своего времени | in keeping with the temper of the times (A.Rezvov) |
gen. | в духе сотрудничества | in a cooperative way (reverso.net Aslandado) |
mil. | в духе сотрудничества | in the spirit of co-operation |
mil. | в духе сотрудничества | in the spirit of cooperation |
polit. | в духе сотрудничества | in a cooperative spirit (ssn) |
gen. | в духе сотрудничества | in a co-operative spirit |
gen. | в духе Тарковского | Tarkovskian (Марчихин) |
gen. | в духе Тацита | Tacitean |
arts. | в духе фовизма | fauvist (см. 112.68 Aly19) |
econ. | в духе Форда | Fordist (A.Rezvov) |
econ. | в духе Хайека | in a Hayekian vein (A.Rezvov) |
adv. | в духе хорошего, экологически чистого бизнеса | Making good green business sense (Andy) |
gen. | в духе церкви | churchlike |
gen. | в духе Чарли Чаплина | Chaplinesque |
gen. | в духе Эйзенштейна | Eisensteinian (Марчихин) |
gen. | в здоровом теле здоровый дух | a healthy mind goes with a healthy body |
Makarov. | в здоровом теле здоровый дух | sound mind in a sound body |
proverb | в здоровом теле здоровый дух | a healthy mind in a healthy body (Mens sana in corpore sano is a Latin phrase, usually translated as "a healthy mind in a healthy body". wikipedia.org Andrey Truhachev) |
austral., slang | в здоровом теле здоровый дух | bright-eyed and bushytailed |
proverb | в здоровом теле здоровый дух. | sound mind in a sound body |
proverb | в здоровом теле – здоровый дух | a sound mind is a sound body |
proverb | в здоровом теле здоровый дух | where there is a sound body there must be a sound mind |
lat. | в здоровом теле здоровый дух | mens sana in corpore sano (Anglophile) |
gen. | в здоровом теле здоровый дух | a sound mind in a sound body (Olga Okuneva) |
gen. | в здоровом теле здоровый здоровый дух | a sound mind in a sound body |
relig. | в католическом духе | Catholically (In the spirit of Catholic Church) |
relig. | в католическом духе | Catholicly |
gen. | в католическом духе | Catholically |
psychol. | в лучшем расположении духа | in a better frame of mind (Alex_Odeychuk) |
gen. | в минуту весёлого расположения духа | in a jeer |
obs. | в мирском духе | terrestrially |
gen. | в народе зрел дух недовольства | a spirit of discontent was forming in among the people |
gen. | в народе нарастал дух недовольства | a spirit of discontent was forming in among the people |
gen. | в национальном духе | nationally |
gen. | в нашем университете есть корпоративный дух | there is a spirit of cooperation at our university |
mus. | в немецком духе | alla tedesca |
gen. | в нём силен спортивный дух | he is a game sportsman |
gen. | в переводах у него получается оставаться верным духу оригинала | his translation manages to be faithful to the spirit of the original |
idiom. | в плохом расположении духа | in a foul mood (VLZ_58) |
idiom. | в плохом расположении духа | out of sorts (My boss is (feeling) out of sorts today. VLZ_58) |
Игорь Миг | в подавленном состоянии духа | depressed |
gen. | в приветливом сердечном расположении духа | in cordial spirit (Vitalique) |
Игорь Миг | в русском духе | Russian-style (Moderation, Russian-Style –MBerdy.17) |
gen. | в самом хорошем расположении духа | in the best of moods (Technical) |
Игорь Миг | в своём духе | in his trademark colorful manner |
chess.term. | в сицилианском духе | Sicilian-type |
gen. | в современном духе | contemporary styled |
gen. | в современном духе | modernly |
gen. | в современном духе | contemporarily |
gen. | в современном духе | contemporary-styled |
gen. | в современном стиле, духе | contemporarily |
law | в соответствии с буквой и духом | in keeping with the letter and spirit of (Maria Klavdieva) |
mil. | в соответствии с духом договора | within the spirit of the treaty |
law | в соответствии с духом закона | according to the spirit of the law (Andrey Truhachev) |
gen. | в соответствии с духом устава | according to the tenor of the charter |
relig. | в стеснении духа | in the anguish of one's spirit (Nrml Kss) |
inf. | в таком духе | to this effect (Дмитрий_Р) |
gen. | в таком духе | in that spirit (Tamerlane) |
gen. | в таком духе | in that mould (Tamerlane) |
inf. | в таком духе | to the effect (Дмитрий_Р) |
idiom. | в таком духе | in this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? ART Vancouver) |
idiom. | в таком духе | in that same vein (Tamerlane) |
gen. | в таком духе | in this way (Lana Falcon) |
inf. | в таком духе | to that effect (Дмитрий_Р) |
gen. | в таком духе | in that manner (Tamerlane) |
inf. | в таком же духе | tit-for-tat (retaliation in kind Val_Ships) |
gen. | в том же духе | like this (Miha4406) |
gen. | в том же духе | this means (suburbian) |
idiom. | в том же духе | along the same lines (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
dipl. | в том же духе | with the same spirit (And with the same spirit, the UN General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights. kirobite) |
Gruzovik | в том же духе | in the same way |
gen. | в том же духе | in the same strain (Anglophile) |
inf. | в том же духе | along those lines (амер. Leonid Dzhepko) |
inf. | в том же духе | this way (dodo18) |
gen. | в том же духе | in the same vein (The rest of the page continues in the same vein.) |
gen. | в том же духе | in similar vein (Burdujan) |
dial. | в хорошем расположении духа | peart |
fig. | в хорошем расположении духа | in the mood (Vadim Rouminsky) |
obs. | в хорошем расположении духа | humouredly |
obs. | в хорошем расположении духа | humoredly |
gen. | в хорошем расположении духа | good humoredly |
gen. | в хорошем расположении духа | good humouredly |
gen. | в хорошем расположении духа | good spirit (K80) |
Makarov. | в чужой по духу компании | in uncongenial company |
gen. | в чём-то духе | up someone's alley (This type of shit is just up their alley. joyand) |
gen. | в этом духе | thereabout |
gen. | в этом духе | thereabouts |
inf. | в этом духе | that effect (pfedorov) |
context. | в этом же духе | along the same lines (aspss) |
relig. | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа | believe in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit |
gen. | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit |
Makarov. | веровать в святого духа | believe in Holy Spirit |
lit. | <Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. | I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса) |
Makarov. | веселиться в духе местных жителей | popjoy in a very aboriginal manner |
mil. | вести переговоры в духе доброй воли | negotiate in good faith |
UN, biol., sec.sys. | внесудебные процедуры, используемые в духе сотрудничества | procedures, non-judicial cooperative |
gen. | водяной дух, представляемый по поверью в виде лошади | kelpy |
gen. | водяной дух, представляемый по поверью в виде лошади | kelpie |
gen. | воспитание в американском духе | Americanization (иммигрантов в США) |
gen. | воспитанный в духе любви к родине | imbued with patriotism |
relig. | воспитывать в духе протестантизма | bring someone up chapel (Andrey Truhachev) |
mil. | воспитывать в духе соблюдения воинской дисциплины | instill discipline |
polit. | воспитываться в духе великодержавного шовинизма | have been indoctrinated into great-power chauvinism (проходить идеологическую обработку в таком духе Alex_Odeychuk) |
poetry | воспитываться в духе великодержавного шовинизма | have been indoctrinated into great-power chauvinist (проходить идеологическую обработку в таком духе Alex_Odeychuk) |
gen. | всё в её доме выдержано в духе ненавязчивой элегантности | a tone of quiet elegance prevails in her house |
inf. | the bit всё в таком духе | bit |
gen. | всё действует в этом духе | all things work that way |
gen. | выдерживать в духе | keep in line with (Anna 2) |
gen. | выдерживать в духе | keep consistent with (Anna 2) |
gen. | выражать свои мысли в духе | write up (чего-л.) |
math. | высказываться в том же духе | Stone argued along similar lines |
relig. | главенство духа в реальном мире | spiritualism (The view that spirit is a prime element of reality) |
Makarov. | действовать в духе высокой ответственности перед народами | act in a spirit of high responsibility to the peoples |
dipl. | действовать в духе готовности к взаимным уступкам | act in the spirit of give and take |
UN | Декларация и комплексные рамки действий по воспитанию в духе мира, прав человека и демократии | Declaration and Integrated Framework of Action on Education for Peace, Human Rights. and Democracy (Ihor Sapovsky) |
Makarov. | для поднятия духа они играли в игры | they aroused themselves by playing games |
Makarov. | драгоценный огонь, символизирующий дух Олимпийских игр, передаётся бегунами из рук в руки | the precious flame representing the spirit of the Games is handed on from runner to runner |
gen. | другие замечания в таком же духе | other remarks in the same vein |
gen. | Дух Божий, нисходящий в виде голубя | the Spirit of God descending as a dove (в христ. иконографии символ Духа Святого) |
Makarov. | дух, в котором выдержана новая конституция | the spirit that imbues the new constitution |
gen. | дух, вселяющийся в медиума | control (в спиритизме) |
Gruzovik, myth. | дух, предвещающий смерть в доме | banshee |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
Makarov. | дух схоластической эрудиции проник в итальянскую литературу | the spirit of scholastic erudition insinuated itself into Italian literature |
gen. | духи в аэрозоле | scent spray |
Makarov. | его превосходительство знает, что грубости не в моём духе | his lordship knows rudeness is not in me |
Makarov. | его статьи написаны в юмористическом духе | his articles have a humorous slant |
Makarov. | его цель – способствовать гармоничному росту наших брендов в Китае в духе полного взаимопонимания с другими игроками на рынке | his goal is to promote the harmonious growth of our brands in China in the spirit of entente cordiale with all the players in the marketplace |
Makarov. | есть в этом игроке какой-то настоящий дух боулинга | there is some good bowling stuff in that player |
chess.term. | зажим в духе Мароци | Maroczy Bind |
law | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств | the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances |
gen. | злой дух в образе женщины | succuba |
obs. | злой дух в образе женщины | hag |
explan. | злой дух в образе женщины | succubus |
scottish | злой дух в образе собаки | barghest |
gen. | злой дух, живущий в шахтах | kobold |
inf. | и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
inf. | и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
gen. | и много ещё в том же духе | and much more in the same strain |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
proverb | и чёрт бывает добр, когда он в духе | the devil is good when he is pleased |
chess.term. | играть не в духе позиции | violate the position |
psychol. | идеологическая обработка в духе ислама | Islamic brainwashing (Alex_Odeychuk) |
psychol. | идеологическая обработка в духе ислама | Islamic indoctrination (Alex_Odeychuk) |
polit. | идеологическая обработка в духе либерализма | liberal indoctrination |
sec.sys. | идеологическая обработка в духе священной войны против неверных | jihadist conditioning (под знаменем ислама Alex_Odeychuk) |
rhetor. | или что-нибудь в том же духе | or anything along those lines (Alex_Odeychuk) |
inf. | или что-то в этом духе | or a kind of that (Andrey Truhachev) |
inf. | или что-то в этом духе | or something like that (Andrey Truhachev) |
philos. | истолковывать в духе идеализма | interpret in keeping with idealism (Alex_Odeychuk) |
philos. | истолковывать в идеалистическом духе | interpret in keeping with idealism (Alex_Odeychuk) |
gen. | комментарий в духе примирения | conciliatory comment |
gen. | критиковать в духе сатиры | satirize |
lit. | манера в духе Биррелла | Birrellism |
chess.term. | Матч продолжался в духе честного спортивного соперничества | the match went on in the spirit of fair play and good sportsmanship |
ital. | "медленно, в духе пасторалей" | andante pastorale (нотное указание) |
gen. | Международная федерация школ по проблемам воспитания детей в духе принципов ООН | United Schools International |
gen. | много ещё в том же духе | much more in the same strain |
cliche. | молодец, продолжай в том же духе! | well done! keep it up! (Well done! Keep it up! ART Vancouver) |
cliche. | молодец, продолжай в том же духе! | keep up the great work! (Keep up the great work! ART Vancouver) |
Makarov. | мужчины отправились в военный поход в бодром расположении духа | the men stepped off in good spirits |
Makarov. | надежда пребывает в духе святом | hope is against the holy ghost |
Makarov. | надеюсь, что вы поймёте сказанное в том же духе, в каком оно было написано | I trust you will understand the above in the spirit in which it was written |
gen. | написанный в духе Эсхила | Aeschylean |
Makarov. | напишите мне в письме о том, что вы чувствуете себя хорошо, ну или что-нибудь в этом духе | write to me and tell me that you are well, or thereabouts |
Игорь Миг | находиться в благодушном расположении духа | doze at the wheel |
gen. | находиться в задумчивом настроении духа | mope |
gen. | находиться в печальном настроении духа | mope |
gen. | находящийся в некотором расположении духа | spirited (low-spirited – в подавленном состоянии) |
gen. | находящийся в таком-то расположении духа | spirited |
inf. | не в духах | crotchety (Bob_cat) |
Makarov. | не в духах | in a bad skin |
Makarov. | не в духе | cross as two sticks |
gen. | не в духе | mumpish |
gen. | не в духе | ill-humored |
gen. | не в духе | out of humor |
gen. | не в духе | in the mean bag (Anglophile) |
amer. | не в духе | out of sorts (Maggie) |
austral., slang | не в духе | pissed off |
austral., slang | не в духе | shirty |
amer. | не в духе | in a bad mood (Maggie) |
gen. | не в духе | out of sorts (Anglophile) |
inf. | не в духе | off color |
inf. | не в духе | in a snit (fa158) |
inf. | не в духе | hungup |
gen. | не в духе | on a foul mood (Watch out, the boss is on a foul mood today. 4uzhoj) |
gen. | не в духе | in an ill humour |
gen. | не в духе | out of tune |
Makarov. | не в духе | out of humour |
Makarov. | не в духе | as cross as two sticks |
gen. | быть не в духе | cranky (Taras) |
gen. | не в духе | in a sour mood (Maria Klavdieva) |
gen. | не в духе | ill-humoured |
gen. | не в духе | feeling down (triumfov) |
gen. | не в духе | moody |
gen. | не в духе | hung up |
Gruzovik | не в моём духе | it is not my cup of tea |
gen. | не падать духом в беде | make the best of it |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad bargain |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of a bad business |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of business |
idiom. | не падать духом в беде | make the best of a bad business (Bobrovska) |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of the job |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad job |
Makarov. | не падать духом в трудных обстоятельствах | make the best of a bad bargain |
hist. | неизменно жить в духе мирного сосуществования | remain intact in the spirit of peaceful coexistence (Alex_Odeychuk) |
gen. | нечто в таком духе | words to that effect (User) |
inf. | нечто в этом духе | something like that (Andrey Truhachev) |
mil. | низкий боевой дух в армии | poor morale in the army (the ~ Alex_Odeychuk) |
lit. | Но в его стенографическом изложении это произведение скорее напоминало фарс в духе Ноэла Кауарда, чем прекрасную легенду об обманутой любви. | But... his distinctly shorthand manner of narration was more reminiscent of a Noël Coward farce than a noble medieval tale of crossed love. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | обрабатывать в духе определённой идеологии | ideologize |
relig. | образование в духе ислама | Islamic education (Alex_Odeychuk) |
busin. | обсуждение в духе доброй воли | amicable discussion (Alexander Matytsin) |
Makarov. | общаться в трансе с духами леса | commune trancedly with the woodland spirit |
gen. | объяснять в иудейском духе | judaize |
lit. | Оден часто пишет в диснеевском духе. Как и Дисней, он знает, как обрисовать животное ..., в отличие от Лоренса он не знает, почему у этого животного такой вид и что им движет. | Auden often writes like Disney. Like Disney, he knows the shape of beasts ..., unlike Lawrence, he doesn't know what shapes and motivates those beasts. (D. Thomas) |
gen. | он был в спокойном расположении духа | he was in a tranquil frame of mind |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
gen. | он в своём духе | how typical of him (4uzhoj) |
lit. | Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера. | He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's. (New York Times Sunday Review, 1980) |
Makarov. | он действовал в духе её указаний | he followed the spirit of her instructions |
Makarov. | он на меня злится, потому что не в духе | he gets the pip on me |
gen. | он не в духе | he is out of frame |
gen. | он не в духе | he is not in the vein |
gen. | он не в духе | he is out of humour |
inf. | он не в моём духе | he is not my sort |
gen. | он не в моём духе | he is not my sort |
gen. | он немножко не в духе | he is a bit patchy |
gen. | он пал духом при мысли, что заблудится в этом лесу | he quailed at the thought of getting lost in the forest |
gen. | он продолжал в другом духе | he went on in another strain |
Makarov. | он продолжал в том же духе | he continued in the same strain |
gen. | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт | he is in one of his moods, but he'll pull out (of it) |
gen. | он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватило | he took a breathtaking header |
gen. | она вся продрогла и была не в духе | she looked regularly perished and sulky |
gen. | она не в духе | she's got the grumps |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | она опять не в духе | she is in one of her moods |
gen. | описывать в романтическом духе | romanticize (что-либо) |
Игорь Миг | ответить в том же духе | reciprocate |
gen. | ответить в том же духе | respond in kind (Ремедиос_П) |
gen. | очень не в духе | as cross as two sticks |
busin. | переговоры в духе доброй воли | amicable discussion (Alexander Matytsin) |
polit. | перестройка мышления в духе новой дипломатии | mental readjustment to the new diplomacy (ssn) |
Makarov. | переформулировка метода связанных кластеров в фоковском пространстве в духе техники промежуточного гамильтониана | reformulating the Fock-space coupled-cluster method in the spirit of the intermediate Hamiltonian technique |
gen. | писать в романтическом духе | romanticize (что-либо) |
gen. | писать или описывать в романтическом духе | romanticize (что-либо) |
relig. | письмо, выполняемое вселившимся в письменный прибор духом | automatic writing |
polit. | подвергать идеологической обработке в духе ненависти | brainwashing with hate (Alex_Odeychuk) |
polit. | подвергнуться идеологической обработке в духе великодержавного шовинизма | have been indoctrinated into great-power chauvinism (Alex_Odeychuk) |
idiom. | поднимать моральный дух в коллективе | rally the troops (jouris-t) |
adv. | подход в духе жёсткой продажи | hard-sell approach |
adv. | подход в духе мягкой продажи | soft-sell approach |
gen. | подход в духе строгого учёта | slide-rule approach |
gen. | подход в духе холодной войны | cold-war approach |
chess.term. | позиция в духе гамбита Бенко | Benko-type position |
polit. | положить конец мышлению в духе Холодной войны | put an end to Cold War thinking (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
lit. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. (P. Ustinov) |
gen. | постарайтесь привести его в хорошее расположение духа | try to get him into good humour |
obs. | поступать не в духе евангельского учения | disgospel |
inf. | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват | really, I've got a clean bill of health in this matter |
gen. | предоставленный в духе добросовестного сотрудничества | given in good faith (emirates42) |
Makarov. | привести кого-либо в хорошее расположение духа | put someone in a good humour |
gen. | привести кого-л. в хорошее расположение духа | put smb. in a good humour |
gen. | привести кого-л. в хорошее расположение духа | put sb. in good spirits |
auto. | приводимый в действие сжатым воз духом | air-driven |
obs. | приводить в дурное расположение духа | dishumor |
obs. | приводить в дурное расположение духа | dishumour |
gen. | приводить в дурное расположение духа | distemper |
gen. | приводить в дурное расположение духа | disgruntle (bigmaxus) |
obs., Makarov. | приводить в хорошее расположение духа | temper |
gen. | приводить в хорошее расположение духа | gruntle (Tirian) |
Makarov. | прийти в плохое расположение духа | take flings |
gen. | прийти в плохое расположение духа | take the fling |
gen. | прийти в хорошее расположение духа | come to |
Makarov., proverb | прим. В здоровом теле здоровый дух | fine feathers make fine birds |
gen. | приходить в благожелательное расположение духа | come round |
gen. | приходить в благожелательное расположение духа | come around |
gen. | приходить в плохое расположение духа | take the flings |
gen. | приходить в плохое расположение духа | take the fling |
gen. | продолжай в том же духе! | keep it up! |
amer. | продолжай в том же духе! | way to go! (dimock) |
inf. | продолжай в том же духе | keep going! (Your logic seems flawless, dude, keep going! joyand) |
gen. | Продолжай в том же духе | Carry on (Voledemar) |
gen. | продолжай в том же духе | keep on trucking (фраза стала популярной в 70-х годах в США, часто используется в негативном ключе vogeler) |
gen. | продолжайте в таком же духе | carry on this way (pivoine) |
gen. | продолжайте в том же духе! | carry on! |
gen. | продолжайте в том же духе | carry on |
cliche. | продолжайте в том же духе! | keep it up! (My hubby and I had a great time. Weather cooperated (little rain) and allowed us to walk and bike everywhere, including around Stanley Park and False Creek, took a ferry to Granville Island, went skiing on Mt. Seymour. Food was fantastic, the city was clean and we felt safe. Great job and keep it up! (Reddit) -- Молодцы, продолжайте в том же духе! ART Vancouver) |
gen. | продолжайте в том же духе | continue in the same way |
gen. | продолжайте в том же духе несмотря ни на что! | press on regardless! |
cliche. | продолжайте в том же духе! | keep it going! (ART Vancouver) |
inf. | продолжайте в том же духе | keep it that way! (Побеdа) |
idiom. | продолжать в таком же духе | keep that shit up (votono) |
inf. | продолжать в том же духе | keep on it (Artjaazz) |
inf. | продолжать в том же духе | keep on keeping on (Artjaazz) |
gen. | продолжать в том же духе | keep this up (bookworm) |
gen. | продолжать в том же духе | keep up (Vadim Rouminsky) |
gen. | продолжать в том же духе | keep right on (VASILY PRO) |
idiom. | продолжать в том же духе | continue the streak (Alexsword92) |
idiom. | продолжать в том же духе | keep fighting the good fight (FixControl) |
gen. | продолжать в том же духе | continue on the course (Among them is Chancellor Angela Merkel of Germany, who changed her tone the other day and warned that if Russia continues on its course, the result will be massive damage to Russia, both economically and politically. 4uzhoj) |
gen. | продолжать в том же духе | keep that effort (wandervoegel) |
gen. | продолжать в том же духе | go on in the same vein (scherfas) |
gen. | продолжать в том же духе | keep up the good work (Юрий Гомон) |
gen. | продолжать в том же духе | keep the good work (Nuriza2003) |
gen. | продолжать в том же духе | keep it street (suburbian) |
gen. | продолжать в том же духе | keep it up |
gen. | продолжить в том же духе | keep this up (Alex_Odeychuk) |
gen. | произведение искусства в традиционном духе | set piece |
relig. | проходить идеологическую обработку в духе ислама | be being indoctrinated into Islam (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | проходить идеологическую обработку в духе террористического мировоззрения | have been indoctrinated into a terrorist view of the world (Alex_Odeychuk) |
gen. | пуститься в рассуждения в духе кремлёвской риторики | launch into the Kremlin narrative (They launched into the Kremlin narrative, arguing that the United States is responsible for any problems in the Russian-American relationship. –– NYT US 17) |
stat. | рабочий документ, составленный в духе политики, проводимой ООН | policy-oriented document (документы ООН) |
proverb | радость духа – в деятельности | the soul's joy is doing |
gen. | рассмешить кого-л. и привести в хорошее расположение духа | laugh smb. out of bad humour |
gen. | рассуждать в иудейском духе | judaize |
polit. | реакция в духе мачизма | macho response (Alex_Odeychuk) |
adv. | реклама в духе жёсткой продажи | hard-sell advertising |
adv. | реклама в духе мягкой продажи | soft-sell advertising |
UN | Рекомендации о воспитании в духе международного взаимопонимания, сотрудничества и мира и воспитании в духе уважения прав человека и основных свобод | Recommendation concerning Education for International Understanding, Cooperation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms (Ihor Sapovsky) |
gen. | риторика в духе холодной войны | cold-war rhetoric |
adv. | ролик в духе жёсткой продажи | hard-sell commercial |
adv. | ролик в духе мягкой продажи | soft-sell commercial |
gen. | роман в духе Диккенса | a novel after the manner of Dickens |
gen. | роман в духе Моэма | a novel after the fashion of Maugham |
gen. | сделать такое вполне в моём духе | it's the sort of thing I'd do myself (linton) |
gen. | скульптурное произведение в духе репрезентативного искусства | sculpture considered as a resemblant art |
gen. | статьи этой рубрики всегда написаны в юмористическом духе | this column always has a humorous angle |
adv. | товарный знак в духе буржуазного реализма | bourgeois-realist trademark |
Makarov. | толковать в аллегорическом духе | spiritualize |
gen. | толковать в аллегорическом или метафорическом духе | spiritualize |
Makarov. | толковать в метафорическом духе | spiritualize |
Makarov. | у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городе | he had the temerity to propose to the richest girl in the town |
relig. | ходить в Духе | walk after the Spirit |
relig. | ходить в Духе | walk by the Spirit |
relig. | ходить в Духе | walk in the Spirit (Может употребляться без артикля: Learning to walk in spirit takes a lot of hard work and courage. Not only do we need to remember that we walk with physical feet, but we are also spiritual beings. VLZ_58) |
relig. | ходящий в Духе | walking by the Spirit |
relig. | ходящий в Духе | walking after the Spirit |
relig. | хождение в Духе | walking by the Spirit |
relig. | хождение в Духе | walking after the Spirit |
gen. | что-нибудь в этом духе | something in that style |
inf. | что-то в этом духе | something of the like (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то в этом духе | something of that sort (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то в этом духе | something like this (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то в этом духе | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
inf. | что-то в этом духе | something to that effect (VLZ_58) |
inf. | что-то в этом духе | something like that (VLZ_58) |
gen. | что-то в этом духе | something along those lines (She said, "You lied to me!" or something along those lines. • She sued him for defamation or something along those lines. • I want to buy an SUV or something along those lines. • Is there any sort of group chat or something along those lines for the class of 2021? ART Vancouver) |
gen. | что-то в этом духе | it's something along those lines (в кач. утвердительного ответа) |
gen. | что-то в этом духе | something of the sort |
dipl. | это был сказано в духе примирения | that was said in an accommodating spirit (bigmaxus) |
gen. | это в его духе | that's his trip |
gen. | это в её духе | 'tis like herself |
idiom. | это как раз в твоём духе | it had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
inf. | это не в его духе | it's not like him (Andrey Truhachev) |
idiom. | это не в моём духе | it is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
dipl. | это не должно истолковываться в духе | that shall not be construed as (bigmaxus) |
gen. | это совершенно в его духе | it is himself |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | я не в духе | I am out of order |
gen. | я не в духе | I'm in the dumps (Lenochkadpr) |
Makarov. | я проходил мимо места под названием Лэн, или что-то в этом духе | I passed by a place called Lan something |