Subject | Russian | English |
gen. | Актриса играла великолепно и привела в восторг зрителей | the actress played up a storm and had them all in the aisles |
gen. | быть в большом и т.д. восторге от | admire smb., smth. greatly (immensely, very much, etc., кого́-л., чего́-л.) |
gen. | быть в восторге | be ecstatic about something (от чего-либо Taras) |
gen. | быть в восторге | be chuffed |
gen. | быть в восторге | be amused (cf. не в восторге MichaelBurov) |
busin. | быть в восторге | be delighted with (smth, от чего-л.) |
Игорь Миг | быть в восторге | rhapsodize |
gen. | быть в восторге | be delighted (от; with Andrey Truhachev) |
gen. | быть в восторге | be in raptures |
gen. | быть в восторге | be mad about (Interex) |
gen. | быть в восторге | be tickled pink |
gen. | быть в восторге | be sold on (от чего-либо) |
gen. | быть в восторге | be enthused |
Makarov. | быть в восторге | be in raptures |
Makarov. | быть в восторге | go ape (от кого-либо, чего-либо) |
gen. | быть в восторге | be in raptures (от чего-либо) |
inf. | быть в восторге | go overboard ("The Crickets went overboard when they heard them." joyand) |
brit. | быть в восторге | be made up with something (от чего-либо AnnaOchoa) |
amer. | быть в восторге | be stoked (Taras) |
slang | быть в восторге | high on someone; something |
saying. | Быть в восторге | be black and green |
idiom. | быть в восторге | find a haven in something (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh) |
idiom. | быть в восторге | be over the moon (Andrey Truhachev) |
inf. | быть в восторге | be thrilled (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в восторге | be ecstatic (от, about) |
gen. | быть в восторге | be in ecstasy (от, over) |
gen. | быть в восторге | be tickled pink |
gen. | быть в восторге | be sold on (от чего-либо) |
gen. | быть в восторге | be in to go into raptures over something (восхищении, от чего-либо) |
gen. | быть в восторге | be enthused |
gen. | быть в восторге | be chuffed |
gen. | быть в восторге | be in to go into raptures over something (восхищении, от чего-либо) |
inf. | быть в восторге | be excited about (Andy) |
gen. | быть в восторге от | be thrilled with (linton) |
gen. | быть в восторге от | be enthusiastic over (чего-либо, кого-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be thrilled at something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be delighted with |
Makarov. | быть в восторге от | go into raptures over something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | go into raptures about something (чего-либо) |
inf. | быть в восторге от | be a huge fan of (I'm not really a huge fan of Megan Fox but this is extremely cool of her. 4uzhoj) |
inf. | быть в восторге от | be a big fan of (Not a big fan of letting this year's Christmas tree rot in the backyard? We don't blame you. 4uzhoj) |
inf. | быть в восторге от | adore (чего-либо; I adore those shoes! Val_Ships) |
Makarov. | быть в восторге от | be thrilled with something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be thrilled by something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be in raptures over something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be in raptures about something (чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be enthusiastic over someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | быть в восторге от | be enthusiastic about someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | быть в восторге от | be enthusiastic about (чего-либо, кого-либо) |
Игорь Миг | быть в восторге от | marvel at |
gen. | быть в восторге от | be mad keen on (чего-либо Anglophile) |
Makarov. | быть в восторге от красоты сцены | be charmed with the beauty of the scene |
Makarov. | быть в восторге от новостей | be thrilled at the news |
rhetor. | быть в восторге от открывающихся возможностей | be thrilled with the possibilities (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | быть в восторге от песни | be charmed with a song (with the scenery, with the beauty of the scene, with her gracious manner, with his conversation, by the beautiful sight, by his friendship, etc., и т.д.) |
gen. | быть в восторге от своего успеха | be overjoyed at one's success |
Makarov. | быть в восторге от своей новой должности | be overjoyed at one's new post |
Makarov. | быть в восторге от успеха | be overjoyed at one's success |
rhetor. | быть в полном восторге | be absolutely delighted (to + inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | быть в полном восторге | be chuffed to bits (grachik) |
idiom. | быть в полном восторге | be thrilled to bits (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть в полном восторге | be lost in admiration |
gen. | быть в полном восторге | be in agony of utter delight |
proverb | быть в телячьем восторге | kick up one's heels |
Makarov. | быть в телячьем восторге | kick up one's heels |
gen. | быть в телячьем восторге | kick up heels |
gen. | быть далеко не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
gen. | быть не в восторге | not to be much for something (от чего-либо) |
gen. | not ~ with быть не в восторге | go over well (ВНИМАНИЕ! : It didn't go over well with him – Он от этого был не в восторге: при переводе субъект и объект меняются местами в роли подлежащего Баян) |
gen. | быть не в восторге | be not amused (used in Euronews MichaelBurov) |
Scotl. | быть не в восторге от кого-либо или чьего-либо вида | have no brow of (Bobrovska) |
gen. | with быть не в восторге от | go over well (Баян) |
Игорь Миг | быть не в восторге от | not be too excited at the prospect of |
Игорь Миг | быть не в восторге от | be leery of |
rhetor. | быть не в восторге от | be not happy with (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не в восторге от | hold no brief |
gen. | быть не в восторге от | not think high of (someone 4uzhoj) |
gen. | быть отнюдь не в восторге | be anything but pleased |
Makarov. | быть совсем не в восторге | be anything but pleased |
gen. | быть совсем не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
slang | в восторге | psyched (excited and full of anticipation: we were psyched to have the place to ourselves for three days Olya34) |
inf. | в восторге | can't get enough (he can't get enough of me – он от меня просто в восторге SirReal) |
brit. | в восторге | chuffed to bits (от чего-либо sunchild) |
inf. | в восторге | in a rave (about; от Anglophile) |
gen. | в восторге | elated |
gen. | в восторге | excited (Халеев) |
gen. | в восторге | cockahoop (Johjih) |
gen. | в восторге | stoked ('More) |
gen. | в восторге | thrilled (The game was awesome! I'm absolutely thrilled! -- Я в полном восторге! ART Vancouver) |
gen. | в восторге | happy (от чего-либо; -happy, как компонент сложных слов) |
gen. | в восторге | rapt |
gen. | в восторге | enrapt |
gen. | в восторге | all steamed up (от чего-либо – about something Anglophile) |
gen. | в восторге | cock-a-hoop |
gen. | в восторге | ecstatically |
inf. | в восторге от | stoked (~ on something Баян) |
fig. | быть в восторге от | rave about (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp. ART Vancouver) |
gen. | быть в восторге от | rave (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp. ART Vancouver) |
mil., lingo | в восторге от награды | medal happy (пребывающий MichaelBurov) |
slang | в восторге от чего-либо | high on something (Interex) |
Makarov. | в конце его речи толпа пришла в восторг и начала яростно хлопать | at the end of his speech, the crowd caught alight and began cheering wildly |
gen. | в неописуемом восторге | too thrilled for words (linton) |
gen. | в несказанном восторге | too thrilled for words (linton) |
gen. | в полном восторге | thrilled to bits (Anglophile) |
gen. | в полном восторге | lost in admiration |
gen. | в полном восторге преисполненный восхищения | lost in admiration |
gen. | в припадке восторга | in elation (Ремедиос_П) |
Makarov. | в "Санди тайме" этого парня явно приняли бы с восторгом | the Sunday Times would absolutely eat this chap |
gen. | в телячьем восторге | in an orgy of enjoyment |
gen. | восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
gen. | восхищаться, приходить в восторг от | be fascinated by (Oruzbaev) |
gen. | впадать в восторг | rapturize |
gen. | впадать в состояние восторга | rapturize |
Makarov. | его ловкость приводила всех в восторг | his cleverness was much admired |
gen. | его ловкость и т.д. приводила всех в восторг | his cleverness her beauty, his resourcefulness, etc. was much admired |
gen. | его мастерство приводило всех в восторг | his cleverness was much admired |
Makarov. | его танец привёл публику в восторг | his dance enthused the audience |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | исполнитель привёл зрителей в восторг | the performer panicked the audience |
Makarov. | картина привела его в состояние изумления и восторга | the picture left him dazed with admiration |
Makarov. | картина привела его в состояние изумления и восторга | picture left him dazed with admiration |
gen. | картина привела их в восторг | they enthused over the painting |
Makarov. | красота и размеры рыбы привели его в восторг | he was ecstasizing over the size and the beauty of the fish |
gen. | место, которое сразу же приводило в восторг приезжих | a place that strangers fell into raptures with |
Makarov. | мы были в совершенном восторге от вечеринки | we thoroughly enjoyed the party |
gen. | мысль о морском путешествии привела его в восторг | the idea of going on a sea-voyage fascinated him |
psychol. | находящийся в восторге | ecstatic (Alex_Odeychuk) |
inf. | находящийся в восторге | amped (This is the videogame that has everyone so amped. VLZ_58) |
gen. | не в восторге | not impressed (Юрий Гомон) |
gen. | не в восторге | not crazy about (Tanya Gesse) |
gen. | не в восторге | unimpressed (grafleonov) |
inf. | не в восторге | down on (My coach has been down on me lately • Baby's down on the world and she knows it (Elegantly Wasted, by INXS) vogeler) |
inf. | не в восторге | be down on (My coach has been down on me lately • Baby's down on the world and she knows it (Elegantly Wasted, by INXS) vogeler) |
gen. | не в восторге | not over-enthusiastic (от чего-либо Anglophile) |
cliche. | не в восторге | less than thrilled (Kits Point residents are less than thrilled about the prospect of a halfway house for recovering addicts in their exclusive seaside neighbourhood. ART Vancouver) |
gen. | не в восторге от | not very impressed with (A.Rezvov) |
gen. | не в восторге от | not exactly mad about (чего-либо Anglophile) |
gen. | не приводить в восторг | underwhelm |
Makarov. | не приводящий в восторг | unadmirable |
gen. | не приходящий в восторг | unadmiring |
gen. | никого этот план не приводит в восторг | nobody is eager to buy the plan |
Makarov. | он будет в восторге от сурового пейзажа | he will be in rapture over the rugged scenery |
Makarov. | он был в большом восторге от этого | he was highly elated over this |
gen. | он был в большом восторге от этого | he was highly elated about it (over this) |
Makarov. | он был в восторге от пьесы | he raved about the play |
gen. | он был в восторге от пьесы | he was enthusiastic about the play |
Makarov. | он был в восторге от своей новой должности | he is overjoyed at his new post |
gen. | он был в восторге от этой певицы | he was fascinated by this singer (Andrey Truhachev) |
gen. | он был в восторге, что выбрали его | he was ecstatic at being selected (Taras) |
Makarov. | он был в полном восторге, когда узнал о вашем успехе | he was absolutely exalted when he learned of your success |
Makarov. | он в восторге от ваших сервантов, они верх элегантности | he has been admiring your cupboards, they are the very pink of elegance |
Makarov. | он в восторге от успеха | he is chuckling over his success |
Makarov. | он в восторге от успеха | he is chuckling at his success |
gen. | он в восторге от этой удачи | he is enraptured with his stroke of good fortune |
gen. | он в полном восторге от новой оперы | he is in ecstasy over the new opera |
Makarov. | он не был в восторге | he was not overenthusiastic |
gen. | он не был в восторге | he was not over-enthusiastic |
gen. | он не был в восторге от этой идеи | he was unenthusiastic about the idea |
gen. | он не в восторге от этой идеи | he isn't exactly enamoured with the idea |
Makarov. | он от этого не в восторге | he is not sold on this |
Makarov. | он постоянно то в восторге, то в отчаянии | he oscillates regularly between elation and despair |
Makarov. | она была в восторге от поездки в Европу | she raved about her trip to Europe |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted with the flowers sent to her |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted by the flowers sent to her |
gen. | она была в диком восторге от пьесы | she went into raptures over the play |
Makarov. | она была в восторге от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
gen. | она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
Makarov. | она была в диком восторге от пьесы | she went into raptures over the play |
Makarov. | она была не в восторге от вашего представления, не так ли? | she wasn't very complimentary about your performance, was she? |
gen. | она в восторге от поездки | she is enthusiastic about the trip |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
Makarov. | она пришла в восторг от новости о своём успехе | she went into raptures at the news of her success |
gen. | они в бешеном восторге от нового джаза | they went hog-wild over that new kind of jazz |
Makarov. | остановиться в восторге | stop in delight |
inf. | от выставки я в полном восторге | the exhibition just blew me away (Technical) |
gen. | переводить в состояние восторга | transport (и т.п.) |
fig. | помутиться в голове от восторга | swoon with delight (ART Vancouver) |
Makarov. | председатель был в восторге от этой идеи | the Chairman was quite enthusiastic about the idea |
vulg. | приведение в восторг | enthusing |
gen. | привести в восторг | overjoy |
gen. | привести в восторг | enchant |
gen. | привести в восторг | elate |
slang | привести в восторг | wow |
gen. | привести в восторг | fill with enthusiasm (Andrey Truhachev) |
gen. | привести в восторг | send into raptures (Anglophile) |
Makarov. | привести кого-либо в восторг | make a hit with (someone) |
gen. | привести в восторг | entrance |
gen. | привести в восторг | enthuse |
gen. | привести в восторг | enrapture |
gen. | привести в восторг | blow someone's socks off (Анна Ф) |
inf. | привести в восторг, букв.: заставить выпрыгнуть из штанов | set one's pants on fire (Paradox) |
gen. | привести в восторг публику | delight audience |
idiom. | привести в неописуемый восторг | take breath away (That beautiful display just takes my breath away. Val_Ships) |
rel., budd. | приводить в бурный восторг | ecstasy |
gen. | приводить в восторг | rapture |
gen. | приводить в восторг | panic (публику) |
gen. | приводить в восторг | groove |
obs. | приводить в восторг | rape |
obs. | приводить в восторг | enravish |
relig. | приводить в восторг | ecstasize |
obs. | приводить в восторг | intrance |
amer., slang | приводить в восторг | wow |
USA | приводить в восторг | enamor (6Grimmjow6) |
vernac. | приводить в восторг | rap |
psychol. | приводить в восторг | exalt (экзальтацию) |
amer., slang | приводить в восторг | panic (публики) |
gen. | приводить в восторг | elate |
Makarov. | приводить в восторг | exalt |
Makarov. | приводить кого-либо в восторг | enrapture |
Makarov. | приводить кого-либо в восторг | thrill (someone) |
Makarov. | приводить в восторг | delight |
gen. | приводить в восторг | knock dead |
gen. | приводить в восторг | enrapture |
gen. | приводить в восторг | enchant |
gen. | приводить в восторг | enamour |
gen. | приводить в восторг | exhilarate (george serebryakov) |
gen. | приводить в восторг | knock dead (особ. заставить смеяться до упаду) |
gen. | приводить в восторг | extol (Pippy-Longstocking) |
gen. | приводить в восторг | sirenize |
gen. | приводить в восторг | ecstasy |
gen. | приводить в восторг | extasy |
gen. | приводить в восторг | wrap |
gen. | приводить в восторг | rapt |
gen. | приводить в восторг | entrance |
gen. | приводить в восторг | fill with enthusiasm (Andrey Truhachev) |
gen. | приводить в восторг | fascinate (Andrey Truhachev) |
gen. | приводить слушателя в восторг | send |
gen. | приводить в восторг | enthuse |
gen. | приводить в восторг | ravish |
busin. | приводить кого-л. в восторг | delight (smb) |
relig. | приводить в полный восторг | enrapture |
gen. | приводить в поэтический восторг | enrapture |
gen. | приводить в состояние восторга | entrance (with) |
gen. | приводить в состояние восторга | transport |
inf. | приводить кого-либо в телячий восторг | charm the socks off (someone VLZ_58) |
gen. | приводить всех в восторг своей добротой | charm everybody with one's kindness (the audience with the sweetness of her voice, the girl with purity of his motives, etc., и т.д.) |
gen. | приводить кого-либо в восторг | translate |
gen. | приводящий в восторг | exceptional (exceptional party sankozh) |
fig. | приводящий в восторг | amazing (amazing prices sankozh) |
gen. | приводящий в восторг | ravishing |
gen. | приводящий в восторг | rapturous |
gen. | прийти в бешеный восторг | flip one's lid |
gen. | прийти в восторг | go into raptures |
inf. | прийти в восторг | enthuse |
gen. | прийти в восторг | be filled with admiration for (от чего-либо) |
Makarov. | прийти в восторг | go ape |
slang | прийти в восторг | get off (от чего-либо) |
gen. | прийти в восторг | be filled with admiration for something (от чего-либо) |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enraptured with |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enchanted with |
Makarov. | прийти в восторг от | be filled with admiration for something (чего-либо) |
Makarov., slang | прийти в восторг от | get off (on; чего-либо) |
Makarov. | прийти в восторг от | go into raptures over |
Gruzovik | прийти в восторг от | be enthusiastic about/over |
gen. | прийти в восторг от | be enraptured (with) |
gen. | прийти в восторг от | be enthusiastic (about, over) |
gen. | прийти в восторг от | be enchanted (with) |
Makarov. | прийти в телячий восторг | get foolishly enthusiastic |
Makarov. | пристально смотреть в восторге | gaze in delight |
gen. | приходить в восторг | be enthused |
gen. | приходить в восторг | love (linton) |
slang | приходить в восторг | get it |
slang | приходить в восторг | wig out |
slang | приходить в восторг | get it on |
relig. | приходить в восторг | be thrilled |
idiom. | приходить в восторг | get a rush (VLZ_58) |
gen. | приходить в восторг | dig |
inf. | приходить в восторг | enthuse |
Makarov. | приходить в восторг | go ape over something, someone (по какому-либо поводу) |
gen. | приходить в восторг | ecstasize |
Makarov. | приходить в восторг | catch alight |
Makarov. | приходить в восторг | go ape about something, someone (по какому-либо поводу) |
Игорь Миг | приходить в восторг | marvel |
gen. | приходить в восторг | wig out (от чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | become enthusiastic over (от чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | be in raptures (от чего-либо) |
gen. | приходить в восторг | go into raptures |
gen. | приходить в восторг или возбуждение | wig out (от чего-либо) |
Игорь Миг | приходить в восторг от | marvel at |
Makarov. | приходить в восторг от | be delighted with |
Makarov. | приходить в восторг от | be enraptured with |
Makarov. | приходить в восторг от | be in raptures about something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в восторг от | go into ecstasies over |
Makarov. | приходить в восторг от | go into raptures about something (чего-либо) |
Makarov. | приходить в восторг от | go into raptures over |
Makarov. | приходить в восторг от | be in raptures over something (чего-либо) |
gen. | приходить в восторг от | become enthusiastic over (чего-либо) |
gen. | приходить в восторг от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
inf. | приходить в дикий восторг | swoon |
gen. | приходить в дикий восторг | go gaga over (быть без ума, от чего-либо) |
Makarov. | приходить в дикий восторг от | go gaga over something (чего-либо) |
inf. | приходить в щенячий восторг | slobber over (Andrey Truhachev) |
gen. | приходящая в восторг женщина | swooning womаn (от любви, например Sergei Aprelikov) |
relig. | приходящий в восторг | being thrilled |
Makarov. | публика в восторге от нового спектакля | the public are enthusing over the new play |
Makarov. | пёс в неописуемом восторге вилял хвостом | the dog frisked up the tail into the air in the liveliest manner possible |
Makarov. | сад привёл её в восторг | the garden sent her into raptures |
Makarov. | семья была в восторге от нового дома | the family were enchanted with the new house |
gen. | слушатели были в восторге от её пения | the audience was enthusiastic about her singing |
Makarov. | танец привёл публику в восторг | the dance enthused the audience |
gen. | тот, кто приводит в восторг | ravisher |
Makarov. | улыбаться в восторге | smile in delight |
dipl. | эта идея не приводит меня в восторг | this idea underwhelms me (bigmaxus) |
gen. | это привело меня в восторг | it gave me a thrill (Scorrific) |
gen. | я был в восторге от её рассказа | I was much taken by her story |
product. | я в восторге | I am so excited (Yeldar Azanbayev) |
product. | я в восторге | I am excited (Yeldar Azanbayev) |
inf. | я в восторге | I'm excited (Andy) |
Игорь Миг | я в восторге от | I am a huge fan of |
Makarov. | я в восторге от ваших сервантов, это верх элегантности | I have been admiring your cupboards, they are the very pink of elegance |
Makarov. | я в восторге от студенческой жизни | I enjoy collegiate life |
gen. | я в восторге от твоего нового платья | I adore your new dress |
gen. | я в восторге от того, что вновь вижу вас | I delight to see you again |
gen. | я в восторге от Шекспира | Shakespeare turns me on |
gen. | я в восторге оттого, что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я в восторге, оттого что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я в полном восторге | I'm absolutely thrilled (The game was awesome! I'm absolutely thrilled! – Я в полном восторге!
ART Vancouver) |
Makarov. | я не в большом восторге от жизни в тропиках | I am not greatly enamoured of life in the tropics |
Makarov. | я не в восторге от этой идеи | I don't relish the idea |
gen. | я не в восторге от этой статьи | it is not an article that I fancy much |
amer. | я от этого не в восторге | I'm not crazy about it (Maggie) |
gen. | я от этого не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я от этого отнюдь не в восторге | I am not sold on this |
gen. | я пока ещё не в восторге от этой идеи | I am still not sold on the idea |