Subject | Russian | English |
chess.term. | Белыми он должен был взять очко | he should have chalked up with White |
gen. | будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go? |
gen. | будете есть здесь или возьмёте с собой? | for here or to go |
gen. | быть взятым | be taken |
IT | быть взятым в кавычки | be quoted (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | быть взятым в кольцо полицией | be enveloped by the police (New York Times Alex_Odeychuk) |
mil. | быть взятым в плен | be taken captive (Andrey Truhachev) |
mil. | быть взятым в плен | be taken prisoner (Andrey Truhachev) |
mil. | быть взятым в плен | be captured (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть взятым живым на небо | be translated to Heaven |
Makarov. | быть взятым живым на небо | be translated into Heaven |
book. | быть взятым из | come from (igisheva) |
Makarov. | быть взятым из достоверного источника | be on good authority |
rhetor. | быть взятым из жизни | be true to life (такой, какая она есть; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
O&G, oilfield. | быть взятым на буксир | take a tow |
gen. | быть взятым на заметку | be on the register |
idiom. | быть взятым на карандаш | have been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk) |
gen. | быть взятым на небо | be translated to into Heaven |
gen. | быть взятым живым на небо | be translated to Heaven |
gen. | быть взятым на небо | be translated into Heaven (быть взятым (живым) на небо) |
polit. | быть взятым под контроль | be brought under control (Alex_Odeychuk) |
fin. | быть взятым под наблюдение | be put on watch (Рудут) |
crim.law. | быть взятым под стражу | be taken into custody (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | быть взятым при самом действии | be taken with the manner |
gen. | быть взятым при самом действии | be taken in the manner |
crim.law. | быть взятым с поличным | be taken with the mainour (slitely_mad) |
book. | быть взятым у | come from (igisheva) |
gen. | быть готовым взяться за любое дело | dare all things |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to go (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | be raring to do something (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to do something (Taras) |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
Игорь Миг | в котором за образец был взят | modelled on |
gen. | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake |
Makarov. | взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянку | take a car out of storage |
gen. | возьми эти книги, они могут быть полезными | take these books, they might be useful |
gen. | возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктов | consider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word |
gen. | город и т.д. был взят | the town the fort, the territory, etc. was taken |
Makarov. | длинный крытый фургон, взятый напрокат на день, был до отказа заполнен чернокожими девушками | the long waggon hired for the day, was stuffed with black damsels (C. Rose) |
math. | единица длины может быть взята произвольно | the unit length may be chosen at will |
Makarov. | если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моря | if it's fine George will be taking them up to his crib |
Makarov. | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid |
gen. | Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачёт | the Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina) |
gen. | издержки должны быть взяты вместе | the expenses ought to be lump-sugared together |
comp., net. | информация была взята не из первичного источника | non-authoritative information (резервной копии, другого сервера и т. д. и поэтому может быть неактуальной Alex_Odeychuk) |
Makarov. | картина была временно взята Национальной галереей из Лувра | the painting was on loan to the National Gallery from the Louvre |
gen. | Книга была взята в библиотеке | the book was borrowed from the library |
Makarov. | крепость была взята в результате внезапной атаки | the fort was taken by surprise |
Makarov. | кто-нибудь возьмёт девочку и будет о ней заботиться | someone will take up the girl and mother her |
law | могущий быть в любое время взятым назад | ambulatory |
gen. | могущий быть взят на работу повторно | rehirable (напр., после окончания контракта Morning93) |
gen. | могущий быть взятым | seizable |
gen. | могущий быть взятым в заклад | mortgageable |
gen. | могущий быть взятым внаём | hireable |
gen. | могущий быть взятым внаём | hirable |
gen. | могущий быть взятым внаём | leasable |
gen. | могущий быть взятым внаём или напрокат | hirable |
gen. | могущий быть взятым назад | retractible |
law | могущий быть взятым назад | ambulatory |
law | могущий быть взятым назад | revocable |
gen. | могущий быть взятым назад | retractable |
gen. | могущий быть взятым назад | recallable |
gen. | могущий быть взятым обратно | resumable |
gen. | могущий быть взятым обратно | recallable |
gen. | могущий быть взятым, принятым в заклад | mortgageable |
gen. | могущий быть взятым штурмом | pregnable |
gen. | могущий быть взятым штурмом, приступом | pregnable (о крепости) |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account (bigmaxus) |
dipl. | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing (bigmaxus) |
Makarov. | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
Makarov. | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
gen. | обед нельзя было в рот взять | the dinner was inedible |
gen. | он был готов взять любую работу | he was ready to take any job |
Makarov. | основная тональность была взята из христианства | a general colouring was taken from Christianity |
mil. | офицер противника был взят в плен | enemy officer was captured (алешаBG) |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | позиции врага были взяты штурмом | the enemy's positions were stormed |
Makarov. | позиции противника были взяты штурмом | the enemy's positions were stormed |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
gen. | почему бы им было не взять | that they would take |
law | право взять вещь прежде, чем она будет предложена | prender |
Makarov. | пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах | the proportions of the three Grecian orders were taken from the human body |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
Makarov. | судья взял самоотвод, потому что был шурином подсудимого | the judge recused himself because he was the brother-in-law of the defendant |
obs. | тот, кто отбирает назад то, что было у него взято | retaker |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
Makarov. | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went |