DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing быть взятым | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
chess.term.Белыми он должен был взять очкоhe should have chalked up with White
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go?
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go
gen.быть взятымbe taken
ITбыть взятым в кавычкиbe quoted (Alex_Odeychuk)
sec.sys.быть взятым в кольцо полициейbe enveloped by the police (New York Times Alex_Odeychuk)
mil.быть взятым в пленbe taken captive (Andrey Truhachev)
mil.быть взятым в пленbe taken prisoner (Andrey Truhachev)
mil.быть взятым в пленbe captured (Andrey Truhachev)
Makarov.быть взятым живым на небоbe translated to Heaven
Makarov.быть взятым живым на небоbe translated into Heaven
book.быть взятым изcome from (igisheva)
Makarov.быть взятым из достоверного источникаbe on good authority
rhetor.быть взятым из жизниbe true to life (такой, какая она есть; Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
O&G, oilfield.быть взятым на буксирtake a tow
gen.быть взятым на заметкуbe on the register
idiom.быть взятым на карандашhave been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk)
gen.быть взятым на небоbe translated to into Heaven
gen.быть взятым живым на небоbe translated to Heaven
gen.быть взятым на небоbe translated into Heaven (быть взятым (живым) на небо)
polit.быть взятым под контрольbe brought under control (Alex_Odeychuk)
fin.быть взятым под наблюдениеbe put on watch (Рудут)
crim.law.быть взятым под стражуbe taken into custody (CNN Alex_Odeychuk)
gen.быть взятым при самом действииbe taken with the manner
gen.быть взятым при самом действииbe taken in the manner
crim.law.быть взятым с поличнымbe taken with the mainour (slitely_mad)
book.быть взятым уcome from (igisheva)
gen.быть готовым взяться за любое делоdare all things
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to go (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоbe raring to do something (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to do something (Taras)
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
Игорь Мигв котором за образец был взятmodelled on
gen.взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизньthe bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake
Makarov.взять автомобиль из гаража, куда он был поставлен на стоянкуtake a car out of storage
gen.возьми эти книги, они могут быть полезнымиtake these books, they might be useful
gen.возьмите, к примеру, текстовые редакторы: в 1980-ых и начале 1990-ых была дюжина конкурирующих продуктовconsider word-processing software: through the 80's and early 90's, there were a dozen contenders. Now, for all practical purposes, there is only Microsoft Word
gen.город и т.д. был взятthe town the fort, the territory, etc. was taken
Makarov.длинный крытый фургон, взятый напрокат на день, был до отказа заполнен чернокожими девушкамиthe long waggon hired for the day, was stuffed with black damsels (C. Rose)
math.единица длины может быть взята произвольноthe unit length may be chosen at will
Makarov.если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моряif it's fine George will be taking them up to his crib
Makarov.если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займаif part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid
gen.Журнал с проводками по НДС, которые будут взяты в зачётthe Reverse Charge VAT Offsetting Entries Day- Book (r/c VATo/e DB Samguina)
gen.издержки должны быть взяты вместеthe expenses ought to be lump-sugared together
comp., net.информация была взята не из первичного источникаnon-authoritative information (резервной копии, другого сервера и т. д. и поэтому может быть неактуальной Alex_Odeychuk)
Makarov.картина была временно взята Национальной галереей из Лувраthe painting was on loan to the National Gallery from the Louvre
gen.Книга была взята в библиотекеthe book was borrowed from the library
Makarov.крепость была взята в результате внезапной атакиthe fort was taken by surprise
Makarov.кто-нибудь возьмёт девочку и будет о ней заботитьсяsomeone will take up the girl and mother her
lawмогущий быть в любое время взятым назадambulatory
gen.могущий быть взят на работу повторноrehirable (напр., после окончания контракта Morning93)
gen.могущий быть взятымseizable
gen.могущий быть взятым в закладmortgageable
gen.могущий быть взятым внаёмhireable
gen.могущий быть взятым внаёмhirable
gen.могущий быть взятым внаёмleasable
gen.могущий быть взятым внаём или напрокатhirable
gen.могущий быть взятым назадretractible
lawмогущий быть взятым назадambulatory
lawмогущий быть взятым назадrevocable
gen.могущий быть взятым назадretractable
gen.могущий быть взятым назадrecallable
gen.могущий быть взятым обратноresumable
gen.могущий быть взятым обратноrecallable
gen.могущий быть взятым, принятым в закладmortgageable
gen.могущий быть взятым штурмомpregnable
gen.могущий быть взятым штурмом, приступомpregnable (о крепости)
Makarov.надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из домуI wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house
dipl.не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчётyou shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account (bigmaxus)
dipl.не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчётyou shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing (bigmaxus)
Makarov.несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
Makarov.несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в женыalthough she had a great dowry, none would covet such a bedfellow
gen.обед нельзя было в рот взятьthe dinner was inedible
gen.он был готов взять любую работуhe was ready to take any job
Makarov.основная тональность была взята из христианстваa general colouring was taken from Christianity
mil.офицер противника был взят в пленenemy officer was captured (алешаBG)
Makarov.первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заёмthe first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank
Makarov.первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заёмfirst year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank
Makarov.позиции врага были взяты штурмомthe enemy's positions were stormed
Makarov.позиции противника были взяты штурмомthe enemy's positions were stormed
gen.потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речиthen my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing
gen.почему бы им было не взятьthat they would take
lawправо взять вещь прежде, чем она будет предложенаprender
Makarov.пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерахthe proportions of the three Grecian orders were taken from the human body
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
Makarov.судья взял самоотвод, потому что был шурином подсудимогоthe judge recused himself because he was the brother-in-law of the defendant
obs.тот, кто отбирает назад то, что было у него взятоretaker
lit.Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн.Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow)
Makarov.я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполненоmy only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went