Subject | Russian | English |
gen. | Англия теряет свою былую мощь | the might of England is wasting |
gen. | былая слава | ancient glory (Lana Falcon) |
gen. | былая слава, прежний блеск | former glory (sever_korrespondent) |
polit. | былое господство | one-time rule (ssn) |
lit. | Былое и думы | my Past and Thoughts (название произведения А.И. Герцена (1812-1970)) |
gen. | былое и думы | the Erstwhile and the Thoughts (название произведения Герцена) |
amer. | былое увлечение | old flame (an old flame from high school Val_Ships) |
media. | былой союзник | erstwhile ally (bigmaxus) |
gen. | былые времена | old times (Александр_10) |
poetic | былые времена | times of yore (4uzhoj) |
poetic | былые времена | days of yore (4uzhoj) |
gen. | былые времена | yesterdays |
Scotl. | былые дни | lang syne |
gen. | былые дни | old days (Protosaider) |
gen. | былые дни | foretime |
gen. | былые радости | departed joys |
relig. | былых времён | old-time |
gen. | "былых времён" | yester-year (boggler) |
gen. | в былое время | aforetime |
Игорь Миг | в былое время | in the old days |
obs. | в былое время | whilom |
obs. | в былое время | afore time |
gen. | в былое время | in times past |
gen. | в былое время | sometime |
Игорь Миг | в былое время | back then |
Игорь Миг | в былое время | in times gone by |
gen. | в былые времена | in days gone by |
gen. | в былые времена | in bygone days |
gen. | в былые времена | in times of yore |
gen. | в былые времена | in the old days |
gen. | в былые времена | in the days of yore |
gen. | в былые времена | time was (4uzhoj) |
poetic | в былые времена | the past |
Игорь Миг | в былые времена | back in my days |
Gruzovik | в былые времена | in days of old |
obs. | в былые времена | aforetime |
amer. | в былые времена | in times past (jodrey) |
gen. | в былые времена | in times gone by (Anglophile) |
gen. | в былые времена | in the early days (О. Шишкова) |
gen. | в былые времена | in olden days |
gen. | в былые времена | in the days of old |
gen. | в былые времена | olden time |
lit. | в былые годы | in years gone by ("Then all the old hands remembered that a certain dry mead, into which a few of the cows had been admitted of late, had, in years gone by, spoilt the butter in the same way." Tess of the d'Urbervilles by Thomas Hardy aldrignedigen) |
Игорь Миг | в былые годы | back in my days |
gen. | в былые дни | at one time (Побеdа) |
fig.of.sp. | в былые дни | in days gone by (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | в былые дни | in the days of old |
Makarov. | вернуть былое | put the clock back |
idiom. | вернуть былую хватку | find touch (george serebryakov) |
polit. | Вернём Америке былое величие! | let's make America great again! (предвыборный лозунг Дональда Трампа) |
idiom. | вздыхать о былом | sighing for the flesh-pots of Egypt (13.05) |
gen. | вкусы менялись, и его былая слава стала возрождаться | his fame was already emerging from the occultation of changing fashion |
gen. | во дни былые | in olden days (m_rakova) |
polit. | возврат к былому величию | return to former greatness (a ~ Alex_Odeychuk) |
chess.term. | возвращение шахматиста на арену соревнований в былой форме | comeback of a chessplayer |
subl. | возродить былую силу | rekindle the strength of yore (Soulbringer) |
subl. | возродить былую силу | rekindle the former strength (Soulbringer) |
gen. | ворошить вспоминать былое | dredge up (когда речь идёт о неприятных фактах; старое Alex Lilo) |
chess.term. | восстановить былуюспортивную форму | regain one's form |
lat. | восхвалитель былых времён | laudator temporis acti |
Makarov. | вот проносятся в моей памяти воспоминания о былом | so runs this once-upon-a-time in my memory |
slang | времена былые | days of yore (mazurov) |
Makarov. | время уничтожило много памятников былого величия | times has obliterated many monuments of former greatness |
gen. | время уничтожило много памятников былого величия | time has obliterated many monuments of former greatness |
gen. | вспоминать былое | travel down memory line (Anglophile) |
gen. | вспоминать былое | think of old times |
Makarov. | вспомнить былое | cast one's mind back |
inf. | вспомнить былое | Shake the cobwebs (to do something that has not been done in awhile Berezitsky) |
gen. | вспомнить былое | cast mind back |
Makarov. | её былая красота | her last charm |
Makarov. | её лицо ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
gen. | жить за счёт былой репутации | live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc., и т.д.) |
Makarov. | жить за счёт былых заслуг | live on one's reputation |
gen. | жить за счёт былых заслуг | live on reputation |
Makarov. | жить за счёт былых заслуг | live on one's name |
gen. | жить за счёт былых заслуг | live on name |
inf. | забудем былое | let bygones be bygones (Let's let bygones be bygones and be friends again. Val_Ships) |
inf. | к былому возврата нет | let bygones be bygones (Val_Ships) |
gen. | как это напоминает мне о былом | how this carries me back |
Makarov. | когда он вдруг обнаружил, что находится в самой гуще таинственных событий, в нём снова проснулась былая страсть к расследованиям | when he suddenly found himself in the very heart of a mystery, his old investigative temper rekindled |
gen. | король былого и грядущего | once and future king (Александр_10) |
gen. | Леди Гага утратила былое великолепие | Lady Gaga has gone off the boil. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | лёгкая болтовня о "былых страданиях" | the glib talk of "past misery" |
gen. | мелодии, напомнившие былое | nostalgic tunes |
gen. | морские суда былых времён | sailing ships of other days |
gen. | напоминающий былую эпоху | suggestive of a past era |
lit. | Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. | The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
gen. | наследие былых времён | thing of the past |
Makarov. | наша встреча так напоминает мне былое | our meeting takes me back so |
gen. | не помнящий о былых неудачах | oblivious of past failure |
gen. | Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days |
Makarov. | оживить былое | relive the past |
Makarov. | он вернулся лишённым былой славы | he came back shorn of his glory |
gen. | он наполовину возвратил себе свою былую славу | he has half redeemed his forfeit fame |
gen. | он потерял былое положение | he has gone down in the world |
lit. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | он претендовал на то, чтобы возвратить своё былое влияние | he made a bid to regain his former influence |
gen. | он теряет былую уверенность в себе | he is twisting in the wind (The fatal blow came when, in a debate with his rival for prime minister, Boris Johnson, who will likely replace Theresa May before the end of July, left Darroch twisting in the wind.) |
Makarov. | она ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
gen. | она её лицо ещё хранит следы былой красоты | she has still some traces of beauty |
Makarov. | они наполовину возвратили себе свою былую славу | they have half redeemed their forfeit fame |
gen. | оплакивать былые радости | repine for the pleasures that were gone |
idiom. | остатки былой роскоши | long-faded grandeur (Maria Klavdieva) |
Makarov. | переписка дала нам возможность восстановить былую дружбу | the correspondence enabled us to knit up our old friendship |
slang | политик или член профсоюза, получающий деньги или блага за былые услуги | pork-chopper |
Игорь Миг, polit. | потерявший былое значение | obsolete |
gen. | потерять былое положение | come down in the world |
gen. | потерять былое положение | go down in the world (в обществе) |
gen. | потерять былое положение | go down in the world |
Makarov. | потерять свою былую красоту | lose one's looks |
Makarov. | потерять свою былую привлекательность | lose one's looks |
gen. | потускневшая былая слава | a reputation in eclipse |
gen. | призрак былого величия | the shade of that which once was great |
Makarov. | разрушительное время стирает последние следы её былой красоты | edacious time devours her last charm |
gen. | Секс для меня и моей жены потерял былую остроту после рождения нашего первого ребёнка | Sex went off the boil for me and my wife after the birth of our first child. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | следы былой славы | remnants of former glory |
gen. | следы былой славы | the shadow of a name |
gen. | со следами былого благополучия | shabby-genteel |
gen. | существовать за счёт былой репутации | live on one's past reputation (on one's name, on the memory of..., etc., и т.д.) |
Makarov. | телевидение отняло у кино былую популярность | television has robbed the cinema of its former popularity |
Makarov. | уничтожать памятники былого величия | obliterate monuments of former greatness |
Makarov. | утратить былое положение | come down in the world |
Игорь Миг | утратить былую уверенность в своём положении | twist in the wind |
gen. | утратить былую хватку | lose a step (Arky) |
gen. | утратить былую хватку | lose touch (Anglophile) |
idiom. | утрачивать былое великолепие | go off the boil (Alexey Lebedev) |
gen. | утрачивать былую актуальность | go off the boil (Alexey Lebedev) |
gen. | человек, потерявший былую популярность | has been |
gen. | человек, потерявший былую популярность, красоту и т. п. "бывший" | has-been |
idiom. | человек, утративший былую энергию, отошедший от дел | extinct volcano (Komparse) |
Makarov. | эти развалины – следы былого величия | the ruin is a sign of past grandeur |
Makarov. | эти руины – следы былого величия | the ruin is a sign of past grandeur |
gen. | этот домик воскресил в памяти былое | the little house awoke old memories |