Subject | Russian | English |
gen. | будить кого-л. в шесть часов | wake smb. up at six o'clock |
gen. | будить кого-л. в шесть часов | call smb. at six o'clock (early in the morning, etc., и т.д.) |
Makarov. | будить воображение | stimulate imagination |
Makarov. | будить воспоминания | call up |
gen. | будить воспоминания | evoke memories |
gen. | будить воспоминания | evoke memories of (Moscowtran) |
gen. | будить воспоминания о прошлом | call up the past memories (scenes of childhood, etc., и т.д.) |
gen. | будить кого-л. грубо | awake smb. rudely (carefully, accidentally, etc., и т.д.) |
gen. | будить зверя | devilize (в ком-либо) |
gen. | будить звонком | ring up |
fig. | будить лихо | stir the pot (пока тихо fa158) |
proverb | будить лихо, которое спит тихо | wake a sleeping dog |
IT | будить мысли | thought-provoke |
Makarov. | будить мысль | set one thinking |
gen. | будить ребёнка | get the baby up |
Makarov. | будить страсти | arouse passions |
Makarov., inf., engl. | будить стуком | knock up |
gen. | будить сына | awake her son (the sleeping child, the slumbering lion, etc., и т.д.) |
astronaut. | будить экипаж | awake the crew |
gen. | вновь будить страстное желание | revive a longing |
gen. | воскрешать прошлое и т.д. будить воспоминания о прошлом | wake memories of the past (old passions, old desires, etc., и т.д.) |
obs. | вторично будить | rewake |
gen. | его будят в семь часов | he is awakened at seven o'clock |
gen. | ещё рано его будить | it's too early to call him |
slang | когда девушка будит парня минетом | silent alarm (Abberline_Arrol) |
gen. | не буди его, он вчера поздно лёг | he went to bed late last night |
gen. | не буди его, он вчера поздно лёг | don't wake him up |
gen. | не буди лиха, пока | let sleeping dogs lie (л.) спит (тихо) |
Makarov. | не буди лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble till trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока лихо спит | let sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди) |
gen. | не буди лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | it is ill to waken sleeping dogs |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | it is easier to raise the devil than to lay him |
Makarov. | не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | "Не буди лиха, пока тихо!" | don't stir riot while it's quiet. |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | mess with the bull, get the horns (Mikhail11) |
proverb | не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you (catsim84) |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо! | don't trouble troubles until troubles trouble you! |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | let a sleeping dog lie |
proverb | не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you |
idiom. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dog lie |
Makarov. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dogs lie (Russian policy towards Ukraine risks reawakening European nationalism. Some sleeping dogs should be left to lie \\ 4uzhoj) |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, покуда спит тихо | let sleeping dogs lie (Rust71) |
Makarov. | не буди меня утром: я хочу поспать подольше | don't wake me in the morning, I'd like to sleep in |
gen. | не буди ребёнка | don't wake the baby |
idiom. | не буди спящего пса | let sleeping dogs lie (kee46) |
idiom. | не буди спящую собаку | it is not good a sleeping dog to wake (Olga Fomicheva) |
proverb | не буди спящую собаку | don't kick a sleeping dog. |
gen. | не будите его, пусть выспится | let him have his sleep out |
gen. | не будите его — пусть ещё поспит | don't wake him — let him sleep on |
gen. | не будите меня | let me have some sleep (4uzhoj) |
gen. | не будите меня | don't wake me up (4uzhoj) |
gen. | не будите спящего зверя | let the sleeping beast lie (dms) |
gen. | не будите спящую собаку | let a sleeping dog lie |
gen. | не будите спящую собаку | let sleeping dogs lie |
gen. | не будите спящую собаку | do not trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не будите спящую собаку | don't trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | не будите спящую собаку | don't trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не будите спящую собаку | do not trouble trouble till trouble troubles you |
proverb, literal. | не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди | it is ill to waken sleeping dogs |
gen. | никакие звуки не будили торжественную тишину, кроме журчания горного ручейка | no murmur waked the solemn still, save tinkling of a mountain rill |
Makarov. | никто не любит, чтобы его будили внезапно | no one likes to be suddenly awakened |
Makarov. | он не хотел будить вас | he didn't want to rouse you from your slumbers |
med. | сигнальное устройство, которое будит ребёнка, как только он начинает мочиться | enuresis alarm (jagr6880) |
proverb | спящих собак не буди | let sleeping dogs lie |
proverb | спящих собак не буди | it is ill to waken sleeping dogs |
Makarov. | тише, папа спит, не буди его | be quiet, your father's asleep: don't wake him up |
gen. | то, что будит | rouser |
gen. | тот, кто будит | wakener |
gen. | тот, кто будит | rouser |
brit. | чаще knocker-up человек, в чьи обязанности входило будить рабочих перед сменой | knocker-upper (plushkina) |
hist. | человек, нанятый предпринимателем, чтобы будить, рабочих перед сменой | knocker-up |
gen. | это будит во мне воспоминания о нашем счастливом детстве | it brings back to me our happy childhood together |
Makarov. | я принялся будить мальчиков | I set to work to wake up the boys |