DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing брать своё | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.берущий обратно свой подарокIndian giver
Makarov.берущий обратно свой подарок или ожидающий в ответ равноценный подарокIndian giver
Игорь Мигберущий свои корни вstemming from
Игорь Мигберущий своё начало вstemming from
gen.брать в свои рукиgo upon
gen.брать в свои рукиtake over
gen.брать в свои рукиtake into one's own hands
gen.брать в свои рукиtake charge of (Ремедиос_П)
gen.брать в свои руки руководствоtake control
mil.брать в свои руки управлениеgain control
gen.брать в свои руки управлениеtake control
gen.брать в своё ведениеtake over from (В.И.Макаров)
gen.брать в своё ведение)take over (from В.И.Макаров)
Makarov.брать власть в свои рукиtake power into one's hands
media.брать дело в свои рукиtake matters into one's hands (bigmaxus)
gen.брать дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
Makarov.брать дело в свои рукиtake matters into one's own hands
gen.брать деньги за свои услугиcharge a fee (Ремедиос_П)
sport.брать игру под свой контрольtake over the game ("You know, I thought I was feeling good. I like this arena," Hellebuyck said. "I thought I did my part and then the guys, they battled hard. And you could see we slowly started taking over the game and controlling flow and it shows. george serebryakov)
gen.брать инициативу в свои рукиtake up the running
idiom.брать инициативу в свои рукиtake the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.)
Makarov.брать инициативу в свои рукиmake the running
gen.брать инициативу в свои рукиtake the running
gen.брать на свой страхtake a risk
gen.брать на свою ответственностьundertake
gen.брать назад свои словаeat words
gen.брать назад свои словаeat one's words
gen.брать назад свои словаunsay
econ.брать отпуск за свой счётgo on unpaid leave (Andrey Truhachev)
gen.брать по своему выборуadopt
Игорь Мигбрать под свой контрольsecure
Игорь Мигбрать под своё крылоbring into one's fold
gen.брать под своё крылоtake under one's wings (Interex)
Игорь Мигбрать под своё крылоfavor
Игорь Мигбрать под своё крылоbring into the fold
Makarov.брать под своё крылышкоtake under one's wing
gen.брать под своё покровительствоespouse
Makarov.брать руководство в свои рукиtake control
Makarov.брать свои слова назадswallow one's words
gen.брать свои слова назадswallow words
Makarov.брать свои слова обратноtake back what one said
Makarov.брать свои слова обратноtake back one's words
gen.брать свои слова обратноdisown own's statement (Alex Lilo)
rhetor.брать свои слова обратноbe backtracking (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.брать свои слова обратноswallow words
Makarov.брать свои слова обратноrepudiate a confession
Makarov.брать свои слова обратноretract a confession
Makarov.брать свои слова обратноtake back a confession
Makarov.брать свои слова обратноwithdraw a confession
Makarov.брать свои слова обратноdrop withdraw an allegation
gen.брать свои слова обратноtake back words
gen.брать свои слова обратноeatswallow one's word (Сomandor)
gen.брать свои слова обратноswallow one's words
gen.брать свои слова обратноdisown own's words (Alex Lilo)
gen.брать свои слова обратноunsay (Anglophile)
Makarov.брать свои слова обратноeat one's words
gen.брать свои слова обратноeat words
Makarov.брать свои сюжеты из жизниtake one's subjects from life
Makarov.брать свои темы из жизниtake one's subjects from life
proverbбрать свой слова обратноtake back one's words
gen.брать свою долюgo snacks
gen.брать своёtake its course
gen.брать своёtake cherry (bumble_bee)
gen.брать своёgain end
Gruzovikбрать своёgain one's end
Makarov.брать своёmake itself felt
Makarov.брать своёget one's way
gen.брать своёtake over (scherfas)
amer.брать своёgots to get mines (hood slang, обычно имеются в виду деньги, наркотики и тд chiefcanelo)
gen.брать своёtake their course
Gruzovikбрать своёtake its toll
Gruzovikбрать своёsucceed
idiom.брать своёtake toll (Vadim Rouminsky)
idiom.брать своёtake a bite out of the apple (Am.E. Taras)
Игорь Мигбрать своёget the upper hand
Игорь Мигбрать своёgain the upper hand
gen.брать своё например о возрастеtake one's toll (Dmitry1928)
Gruzovikбрать своёprevail
gen.брать своё названиеgain one's name (from – от: This ancient road ends at a place called Castle cliffs, which gains its name from the fact that the rocks when viewed from a certain angle resemble the fortifications of a castle. -- берёт своё название от ... wordpress.com ART Vancouver)
math.брать своё название изtake its name from
gen.брать своё началоtrace its roots (в... – to... Anglophile)
hydrol.брать своё началоoriginate (о реке, источнике: The spring originate in the eastern Mendips, collecting mineral salts on the way, and and reaching the surface again at Bath. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
gen.брать своё началоtrace one's lineage to (4uzhoj)
gen.брать своё началоroot down to (4uzhoj)
gen.брать своё начало вhave one's origins in something (lexicographer)
hist.брать своё начало вtrace one's origins back to (Гевар)
gen.брать своё начало отtake origin from (elena.kazan)
gen.брать своё начало со времён далёкой древностиgo back into remote antiquity (whether the custom goes back into remote antiquity by Norman Douglas Tamerlane)
Makarov.брать своё предложение обратноtake back one's offer
gen.брать своё происхождениеtrace its roots (dimock)
proverbбрать своё слово назадtake back one's word
Makarov.брать фиксированную плату за свои услугиcharge a set fee for one's services
proverbбрать что в свой рукиtake into one's own hands
proverbбрать что в свой рукиtake possession of something
relig.браться не за своё делоcorrect Magnificat before one has learnt Te Deum
mil.вновь брать инициативу в свои рукиregain the initiative
mil.вновь брать инициативу в свои рукиrecapture the initiative
gen.года берут своёage is taking its toll (Anglophile)
gen.годы берут своеage begins to tell
inf.годы берут своёover the hill (Yeldar Azanbayev)
gen.годы берут своёage begins to tell
Makarov.если ты дал обещание ребёнку, никогда нельзя брать своё слово назадyou should never go back on your promise to a child
gen.защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущихpublic defender (в США и др. странах)
Makarov.намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
obs.не берущий назад своих даровunwithdrawing
proverbне за своё дело не берисьevery man to his trade
proverbне за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
proverbне за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
gen.он брал пример со своего отцаhe patterned himself on his father
gen.он брал учеников, чтобы увеличить свой доходhe took pupils to increase his income
Makarov.она во многом брала пример со своей материshe patterned herself after her mother
polit.публично брать обратно свои обвиненияmake a public retraction (ssn)
Makarov.река брала своё начало в горахthe river had its rise in the mountains
Makarov.реки берут своё начало в родниках и озёрахrivers flow from springs and lakes
Makarov.с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаевsince President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions
Makarov.Северн берёт своё начало в Уэльсеthe Severn rises in Wales