Subject | Russian | English |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | Jack-leg-lawyer |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jack-leg lawyer |
Makarov. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jackleg lawyer |
Makarov. | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
gen. | берись за работу | stop arsing about and get back to work |
proverb | берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
idiom. | берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
Игорь Миг | берущий за душу | heartfelt |
emph. | берущий за душу | gut-punching (balloonycs0boy) |
gen. | берущий за душу | heart-stirring (Anglophile) |
inf. | 'берущий за душу', крайне эмоциональный | spine-tingling (о выступлении, зрелище и т.д. plushkina) |
fig.of.sp. | берущий за душу момент | choker (Lily Snape) |
adv. | берёмся за дело и воплощаем его в жизнь | you take it on and make it happen |
chess.term. | Бесчестные шахматисты берут взятки за то, чтобы "сплавить" партии | Dishonest chessplayers accept bribes to dump their games |
gen. | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
idiom. | брать быка за рога | off to the races (delson) |
Makarov. | брать быка за рога | take time by the forelock |
slang | брать быка за рога | seize the bull by the horns |
Makarov. | брать быка за рога | take by the beard |
idiom. | брать быка за рога | take the bull by the horns |
proverb | брать быка за рога | the bull must be taken by the horns |
gen. | брать быка за рога | grasp the nettle (Anglophile) |
gen. | брать быка за рога | to. take the bull by the horns |
gen. | брать быка за рога | take occasion by the forelock |
gen. | брать двадцать пять долларов за пользование машиной | take 25 dollars for the use of his car |
gen. | брать деньги за свои услуги | charge a fee (Ремедиос_П) |
Gruzovik | брать дорого за | charge high for |
Makarov. | брать что-либо, за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать что-либо, за | grip hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать что-либо, за | get hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать что-либо, за | take hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать что-либо, за | seize hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | брать что-либо, за | catch hold of something (что-либо) |
gen. | брать за глотку | grab by the throat (Taras) |
amer. | брать за горло | go straight for the jugular (figure of speech Val_Ships) |
gen. | брать кого-либо за горло | have a strangle on |
Makarov. | брать кого-либо за горло | twist someone's arm |
gen. | брать за горло | take/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
gen. | брать кого-либо за горло | have a stranglehold on |
polit. | брать за грудки | shirtfront (What Australian PM Tony Abbott vowed to do to Vladimir Putin over the MH17 disaster at the G20 Leaders' Summit, to be held in Brisbane in November 2014 cnn.com VLZ_58) |
gen. | брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
gen. | брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
gen. | брать за душу | touch someone’s heart |
gen. | брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
gen. | брать за душу | strike home |
proverb | брать за душу кого | move deeply |
idiom. | брать за жабры | go for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
Игорь Миг | брать за живое | get under the skin |
gen. | брать за модель | take as a model |
gen. | брать за образец | copy |
Makarov. | брать кого-либо за образец | model oneself upon (someone) |
Makarov. | брать кого-либо за образец | model oneself on (someone) |
Игорь Миг | брать за образец | ape |
gen. | брать за образец | go by (Anglophile) |
gen. | брать за образец | pattern |
gen. | брать за образец | take as a model |
gen. | брать за образец | take after |
Игорь Миг | брать за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
gen. | брать за образец | take example by |
econ. | брать за основу | take as a basis |
gen. | брать за основу | use (immortalms) |
gen. | брать за основу | draw on (Stas-Soleil) |
gen. | брать за основу | base (on Alex Lilo) |
gen. | брать за основу | base on (Stas-Soleil) |
gen. | брать за основу | build on (We built on our first author’s early research on Russian national culture, organizational practices, and leadership style (Kets de Vries, 2000) VLZ_58) |
gen. | брать что-нибудь за основу | take as a starting point |
gen. | on брать за основу | piggyback (Баян) |
busin. | брать за основу | rely upon (andrew_egroups) |
amer. | брать за основу | build off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More) |
gen. | брать за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
Makarov. | брать за основу подход | take approach |
Игорь Миг | брать за правило | develop a habit of |
amer. | брать за правило | make it a policy (I make it a policy not to engage in anything with hearts and thumbs-up underneath (a post, video etc. Taras) |
Игорь Миг | брать за правило | take to |
gen. | брать за правило | make it a rule |
gen. | брать за руку | take someone by the hand (Andrey Truhachev) |
proverb | брать за сердце | move deeply |
Gruzovik | брать за сердце | touch deeply |
gen. | брать за сердце | touch someone’s heart |
gen. | брать за сердце | touch |
gen. | брать за срочность | charge a fee premium for urgency (VLZ_58) |
gen. | брать за срочность | charge a rush fee (VLZ_58) |
slang | брать за цугундер | put a screw on (someone); также используются глаголы "взять" и "хватать" VLZ_58) |
slang | брать за цугундер | take somebody by the scruff of the neck (VLZ_58) |
gen. | брать за шиворот | take by the scruff of the neck |
euph. | брать за щёку | fellate (george serebryakov) |
vulg. | брать за щёку | give a blow job (Andrey Truhachev) |
vulg. | брать за щёку | do a blow job (Andrey Truhachev) |
euph. | брать за щёку | speak into the microphone (VLZ_58) |
proverb | брать кого-либо за душу | pull at someone's heart-strings |
proverb | брать кого-либо за сердце | pull at someone's heart-strings |
gen. | брать лошадей на прокорм за плату | keep a stable yard |
nautic. | брать на гитовы за середину | goosewing (о парусе вк) |
Makarov. | брать на себя ответственность за | undertake for (что-либо) |
mil. | брать на себя ответственность за | assume responsibilities of (Киселев) |
gen. | брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
gen. | брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
Makarov. | брать ответственность за | claim responsibility (что-либо) |
Makarov. | брать ответственность за | admit responsibility (что-либо) |
busin. | брать ответственность за долги | be liable for the debts |
gen. | брать отпечатки пальцев с лиц, подающих документы на выезд за рубеж | fingerprint visa applicants (bigmaxus) |
econ. | брать отпуск за свой счёт | go on unpaid leave (Andrey Truhachev) |
nautic. | брать паруса на гитовы за середину | goosewing |
patents. | брать патент за | take out a patent for |
gen. | брать плату за | charge for (что-либо SirReal) |
gen. | брать плату за вход | charge an entrance fee (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | брать плату за вход | charge admission (sophistt) |
traf.contr. | брать плату за проезд по мосту | collect a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver) |
traf.contr. | брать плату за проезд по мосту | charge a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | брать по одному фунту за ярд | charge one pound a yard (a penny a throw, three shillings a dozen, etc., и т.д.) |
Makarov. | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies (и т.п.) |
Makarov. | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies (и т. п.) |
gen. | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies |
Makarov. | брать фиксированную плату за свои услуги | charge a set fee for one's services |
gen. | брать это за основу | take it as the basis |
Gruzovik, inf. | браться за кого-либо | take someone in hand |
gen. | браться за | take up |
gen. | браться за | take in hand |
gen. | браться за | address (что-либо) |
austral., slang | браться за | get a leg in (что-либо) |
gen. | браться за | begin on (что-либо) |
gen. | браться за | begin upon |
gen. | браться за | begin on (что-либо, чего-либо) |
Makarov. | браться за | enter upon (что-либо) |
Makarov. | браться за | fall to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | fall to doing something (что-либо) |
Makarov. | браться за | enter into (какое-либо дело) |
Makarov. | браться за | address to (что-либо) |
Makarov. | браться за | address oneself to something (что-либо) |
gen. | браться за | address oneself to |
gen. | браться за | set to (что-л.) |
Игорь Миг | браться за | go all out on |
gen. | браться за | take to (что-л.) |
gen. | браться за | undertake (что-л.) |
gen. | браться за | punch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев) |
gen. | браться за | grasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin) |
gen. | браться за | grab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin) |
gen. | браться за | settle (какое-либо дело) |
gen. | браться за | begin upon (что-либо) |
Makarov. | браться за | settle down to (какое-либо дело) |
Makarov. | браться за | take upon oneself (что-либо) |
Makarov. | браться за | turn oneself to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | put one's hands to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | put one's hand to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | turn to |
Makarov. | браться за | take upon oneself to do something (что-либо) |
Makarov. | браться за | settle to (какое-либо дело) |
Makarov. | браться за | set one's hands to something (что-либо) |
Makarov. | браться за | put one's hand to the plough (что-либо) |
gen. | браться за | tackle |
idiom. | браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за всё | throw at all |
Игорь Миг | браться за всё | be into everything |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
idiom. | браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
idiom. | браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
inf. | браться за всё сразу | spread too thin (to try to do too many things at the same time) |
Makarov. | браться за выполнение задания | take on a task |
Игорь Миг | браться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
gen. | браться за вёсла | ship the oars |
gen. | браться за гиблое дело | pump ship |
gen. | браться за голову | clean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj) |
gen. | браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
Makarov. | браться за какое-либо дело | undertake a task |
Makarov. | браться за дело | get to the point |
Makarov. | браться за какое-либо дело | attempt a task |
Игорь Миг | браться за дело | get the ball rolling |
gen. | браться за дело | get to work (dimock) |
slang | браться за дело | up and at them |
slang | браться за дело | up an' at 'em |
gen. | браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
idiom. | браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
media. | браться за дело | take up a matter (bigmaxus) |
busin. | браться за дело | take on |
gen. | браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
Gruzovik | браться за дело | get down to business |
gen. | браться за дело | tackle the problem |
gen. | браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
hockey. | браться за дело, не откладывая | get nose dirty (fragilistic) |
gen. | браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
el. | браться за дело требования | settlement of claim |
Makarov. | браться за дополнительную работу | take on extra work |
gen. | браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
gen. | браться за задание | start on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.) |
gen. | браться за задание | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | attempt a task |
gen. | браться за задачу | apply oneself to a task (Andrey Truhachev) |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | undertake a task |
gen. | браться за задачу | address oneself to a task (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за изучение минералогии | set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.) |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | undertake a task |
Makarov. | браться за какую-либо задачу | attempt a task |
gen. | браться за книгу | start a book (a letter, work, etc., и т.д.) |
HR | браться за любую предлагаемую работу | take all the work that is offered to you (Alex_Odeychuk) |
gen. | браться за любую предлагаемую работу | do all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix) |
idiom. | браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
Makarov. | браться за непосильное дело | punch above one's weight |
saying. | браться за непосильную работу | punch well above one's weight (Баян) |
Makarov. | браться за непосильную работу | punch above one's weight |
inf. | браться за несколько дел одновременно | spread too thin (Val_Ships) |
Makarov. | браться за определённое дело | settle down |
gen. | браться за определённое дело | settle |
gen. | браться за оружие | fly to arms (Anglophile) |
gen. | браться за оружие | beat to arms |
Makarov. | браться за оружие | turn to arms |
mil. | браться за оружие | take to arms |
mil. | браться за оружие | take up arms |
gen. | браться за оружие | rise |
gen. | браться за оружие | arm |
gen. | браться за оружие | throw away the scabbard |
Makarov. | браться за оружие против | take up arms against |
gen. | браться за осуществление проекта | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за осуществление проекта | enter upon a project |
fig. | браться за первую попавшуюся работу | flip burgers (чтобы заработать на прожитон средней паршивости I know you need cash, but I think you should focus your energy on finding a solid job rather than picking up a few bucks flipping burgers. VLZ_58) |
Gruzovik | браться за перо | take up the pen |
Makarov. | браться за поручение | undertake a commission |
Makarov. | браться за проблему | grapple with a problem |
Makarov. | браться за проблемы | take up an issue |
gen. | браться за проект | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за работу | get to work (dimock) |
Makarov. | браться за работу | tackle the job |
Makarov. | браться за какую-либо работу | undertake a task |
inf. | браться за работу | get down to work (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.) |
gen. | браться за работу | start off at work |
gen. | браться за работу | turn to one's work |
gen. | браться за работу | take on work (Ремедиос_П) |
gen. | браться за какую-либо работу | take on a task |
econ. | браться за работу | settle down to work |
gen. | браться за работу | set to work |
gen. | браться за работу | put one's hand to the plough |
gen. | браться за работу | turn to |
Makarov. | браться за решение вопроса | take on an issue |
Makarov. | браться за решение вопроса | grapple with a question |
gen. | браться за решение задач | tackle tasks (VLZ_58) |
amer. | браться за решение задачи | belly up to the bar (VLZ_58) |
Makarov. | браться за решение задачи | handle a task |
mil. | браться за решение задачи | accept the challenge |
Makarov. | браться за решение задачи | tackle a task |
Makarov. | браться за решение задачи | take on a task |
Makarov. | браться за решение задачи | take up a task |
Gruzovik | браться за решение задачи | tackle a problem |
math. | браться за решение проблемы | accept the challenge |
gen. | браться за решение проблемы | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Makarov. | браться за решение спорного вопроса | take on an issue |
inf. | браться за что-л. решительно | mean business |
gen. | браться за руки | join hands |
Gruzovik | браться за руль | take the wheel |
nautic. | браться за румпель | take the helm |
inf. | браться за что-л. серьёзно | mean business |
gen. | браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
slang | браться за сложное дело самостоятельно | go it alone |
gen. | браться за старое | return to type (Abysslooker) |
amer. | браться за старое | pick up where one left off (He got released (from prison) and picked up where he left off Taras) |
Makarov. | браться за старое | lapse into one's old ways |
gen. | браться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
gen. | браться за старое | relapse |
idiom. | браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
idiom. | браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за старое | revert to old habits (bookworm) |
idiom. | браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
gen. | браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
proverb | браться за ум | come to one's senses |
Makarov. | браться за ум | bring someone to his senses |
gen. | браться за ум | change one's ways (Abysslooker) |
Игорь Миг | браться за ум | mend one's ways |
idiom. | браться за ум | sow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
gen. | браться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile) |
amer. | браться за ум | get back in the game (Get back in the game, dude Taras) |
gen. | браться за ум | get serious (triumfov) |
gen. | браться за ум | return to senses (Morning93) |
gen. | браться за ум | come to one's senses |
gen. | браться за чтение | get down to reading |
media. | браться за что-либо | take (up) |
Makarov. | браться за что-либо | enter |
gen. | браться за что-либо серьёзно | mean business |
relig. | браться не за своё дело | correct Magnificat before one has learnt Te Deum |
idiom. | браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
Makarov. | браться сразу за десять дел | tackle a dozen jobs |
Makarov. | браться сразу за десять дел | have many irons in the fire |
Makarov. | браться то за одно, то за другое | flit about |
gen. | браться то за одно, то за другое | flit |
proverb | быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
slang | быстро и энергично браться за дело | snap into it |
Игорь Миг | взяться/браться за ум | settle down (конт.) |
Makarov. | впервые браться за данную работу | be new at the job |
gen. | впервые браться за данную работу | be new at the job |
gen. | горячо берущийся за дело | up and doing |
gen. | горячо берущийся за дело | up-and-doing |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late, it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late |
Makarov. | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days |
cliche. | если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца | if you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
gen. | женщина, берущая детей на воспитание за плату | baby farmer |
gen. | женщина, берущая детей на воспитание за плату | baby-farmer |
psychol., explan. | жест женщины, берущей мужчину за руку, чтобы привлечь внимание окружающих и показать, что она не одна, а с партнёром | handholding (andreon) |
proverb | за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
proverb | за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
proverb | за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
proverb | за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
humor. | за всё берущийся человек | pantopragmatic |
proverb | за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
idiom. | за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
proverb | за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
idiom. | за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
proverb | за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
proverb | за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
idiom. | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
proverb | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
Makarov. | за исходную точку берётся начало координат | the origin of coordinates is taken as the reference point |
Makarov. | за исходную точку берётся начало координат | the origin of coordinates is taken as reference |
Makarov. | за один раз он брал десять долларов | he charged,10 at a clip |
gen. | за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
Makarov. | за один сеанс он брал десять долларов | he charged,10 at a clip |
gen. | за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
proverb | за спрос денег не берут | enquiring involves lose nothing for asking |
proverb | за спрос денег не берут | counsel breaks not the head |
proverb | за спрос денег не берут | ask what you may – asking needs no pay |
proverb | за спрос денег не берут | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
idiom. | за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
proverb | за спрос денег не берут | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
gen. | за спрос, что за показ, денег не берут | doesn't hurt to ask (Taras) |
Makarov. | за ссуду брали 5% годовых | the interest on the loan was 5% a year |
econ. | за упаковку берётся особая плата | packing is charged extra |
econ. | за упаковку берётся отдельная плата | packing is charged extra |
Makarov. | за это надо браться осторожно | we must go about it carefully |
gen. | защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущих | public defender (в США и др. странах) |
gen. | клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
gen. | когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
idiom. | когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
Makarov. | компания брала дополнительно пятнадцать шиллингов за доставку товара | the Company have overcharged fifteen shillings on the carriage of the goods |
proverb | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
proverb | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
gen. | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
law | лицо, берущее за плату детей на воспитание | farmer |
gen. | маслины берут за столом едят руками | olives are eaten with the fingers |
gen. | маслины берут за столом руками | olives are eat en with the fingers |
vulg. | мужчина ухаживающий за женщиной намного моложе его или берущий в жены женщину намного моложе его | angel-maker |
gen. | не берись за руль! | don't touch the wheel! |
el. | не брать на себя ответственность за | assume no liability for |
gen. | не браться за все сразу | do one thing at a time |
gen. | не браться за всё сразу | do one thing at a time |
gen. | не браться ни за какое опасное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
gen. | не браться ни за какое рискованное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
Makarov. | не браться ни за какое рискованное или опасное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
proverb | не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
proverb | не за своё дело не берись | every man to his trade |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
proverb | не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
inf. | немедленно браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
busin. | неохотно браться за работу | reluctant to do work (translator911) |
gen. | ни за что не браться | shirk |
Makarov. | одна из самых сложных проблем, за которую может браться человек | one of the nicest problems for a man to solve (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: oed.com) |
amer. | одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняем | shape up or ship out (Anglophile) |
Makarov. | он берётся за дело всерьёз | he means business |
Makarov. | он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело | he took on low paid work that native people would not touch |
Makarov. | он будет брать с вас плату за пользование его автомобилем | he shall charge you rent for the use of his car |
gen. | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
gen. | он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
gen. | он и не брался за книгу | he never started on the book |
Makarov. | он не с того конца берётся за дело | he does not go about his work in the right way |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | он неохотно берётся за сверхурочную работу | he jibs at working overtime |
gen. | он неохотно берётся за сверхурочную работу | he gibs at working overtime |
law, ADR | организация, которая берёт на себя обязанности по оформлению экспедиционных документов, таможенному досмотру и т.д. за определённую плату | shipping agent (kee46) |
amer. | пора уже браться за ум | get back in the game (Get back in the game, dude Taras) |
gen. | приниматься, браться за дело, подходить к решению | approach (things, issues Sonora) |
inf. | решительно браться за | get to grips with (InLoveWithLife) |
gen. | решительно и т.д. браться за | attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.) |
gen. | решительно браться за трудное дело | assail |
gen. | решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
gen. | с жаром браться за дело | assail |
gen. | с неохотой браться за | bite the bullet (что-либо) |
busin. | с неохотой браться за работу | reluctant to do work (translator911) |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
gen. | серьезно браться за работу | set seriously to work |
Makarov. | серьёзно браться за работу | buckle down |
amer., polit. | система социального обеспечения, стимулирующая получающих пособие браться за любую работу | workfare (Workfare is a government scheme in which unemployed people have to do community work or learn new skills in order to receive welfare benefits.) |
gen. | сколько берут за стол в этом доме? | what is the price of board in that house? |
gen. | сколько вы берёте за час? | how much do you charge an hour? |
gen. | сколько вы берёте за чистку пальто? | how much do you charge for cleaning a coat? |
gen. | сколько они берут с вас за обед? | what do they stick you for a meal? |
inf. | смело браться за | square up to something, someone (что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | смело браться за преодоление трудностей | square up to difficulties |
gen. | смело браться за трудное дело | grasp the nettle |
idiom. | снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | со всей серьёзностью браться за | focus on (напр., , решение вопроса) |
inf. | сразу же браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
idiom. | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
Makarov. | хватит ваньку валять, берись за работу | stop arsing about and get back to work |
Gruzovik | человек, за плату берущий детей на воспитание | baby farmer |
proverb | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
inf. | энергично браться за | pitch in (что-либо) |
Makarov., inf. | энергично браться за | pitch into (что-либо) |
Makarov. | энергично браться за | throw oneself into something (что-либо) |
Makarov., inf. | энергично браться за | go at (что-либо) |
Makarov., inf. | энергично браться за | pitch in (что-либо) |
gen. | энергично браться за | tackle |
Makarov. | энергично браться за вопросы безопасности | tackle security |
Makarov. | энергично браться за выполнение просьбы | tackle a request |
inf. | энергично браться за дело | strap |
austral., slang | энергично браться за дело | bog in |
Makarov. | энергично браться за дело | tackle measures |
media. | энергично браться за осуществление реформы | tackle reform (bigmaxus) |
busin. | энергично браться за работу | attain |
gen. | энергично браться за работу | attack |
Makarov. | энергично браться за работу над вопросом | tackle an item |
Makarov. | энергично браться за работу над сообщением | tackle an item |
Makarov. | энергично браться за разрешение кризиса | tackle crisis |
Makarov. | энергично браться за решение вопроса | tackle the subject |
Makarov. | энергично браться за решение проблемы | tackle an issue |
Makarov. | энергично браться за решение проблемы дефицита | come to grips with deficit |
gen. | энергично браться за трудное дело | assail |
sport. | энергично браться за что-либо | tackle |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |