DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing брать за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
amer., derog.адвокат, берущийся за сомнительные делаJack-leg-lawyer
amer., derog.адвокат, берущийся за сомнительные делаjack-leg lawyer
Makarov.адвокат, берущийся за сомнительные делаjackleg lawyer
Makarov.армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недельthe army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks
gen.берись за работуstop arsing about and get back to work
proverbберись за то, к чему ты годенevery man to his trade
idiom.берись за ум или тебя выгонятshape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia)
Игорь Мигберущий за душуheartfelt
emph.берущий за душуgut-punching (balloonycs0boy)
gen.берущий за душуheart-stirring (Anglophile)
inf.'берущий за душу', крайне эмоциональныйspine-tingling (о выступлении, зрелище и т.д. plushkina)
fig.of.sp.берущий за душу моментchoker (Lily Snape)
adv.берёмся за дело и воплощаем его в жизньyou take it on and make it happen
chess.term.Бесчестные шахматисты берут взятки за то, чтобы "сплавить" партииDishonest chessplayers accept bribes to dump their games
gen.более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотикамиwork more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus)
idiom.брать быка за рогаoff to the races (delson)
Makarov.брать быка за рогаtake time by the forelock
slangбрать быка за рогаseize the bull by the horns
Makarov.брать быка за рогаtake by the beard
idiom.брать быка за рогаtake the bull by the horns
proverbбрать быка за рогаthe bull must be taken by the horns
gen.брать быка за рогаgrasp the nettle (Anglophile)
gen.брать быка за рогаto. take the bull by the horns
gen.брать быка за рогаtake occasion by the forelock
gen.брать двадцать пять долларов за пользование машинойtake 25 dollars for the use of his car
gen.брать деньги за свои услугиcharge a fee (Ремедиос_П)
Gruzovikбрать дорого заcharge high for
Makarov.брать что-либо, заlay hold of something (что-либо)
Makarov.брать что-либо, заgrip hold of something (что-либо)
Makarov.брать что-либо, заget hold of something (что-либо)
Makarov.брать что-либо, заtake hold of something (что-либо)
Makarov.брать что-либо, заseize hold of something (что-либо)
Makarov.брать заlay hold of something (что-либо)
Makarov.брать что-либо, заcatch hold of something (что-либо)
gen.брать за глоткуgrab by the throat (Taras)
amer.брать за горлоgo straight for the jugular (figure of speech Val_Ships)
gen.брать кого-либо за горлоhave a strangle on
Makarov.брать кого-либо за горлоtwist someone's arm
gen.брать за горлоtake/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58)
gen.брать кого-либо за горлоhave a stranglehold on
polit.брать за грудкиshirtfront (What Australian PM Tony Abbott vowed to do to Vladimir Putin over the MH17 disaster at the G20 Leaders' Summit, to be held in Brisbane in November 2014 cnn.com VLZ_58)
gen.брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
gen.брать за душуtug at heartstrings (Taras)
gen.брать за душуtouch someone’s heart
gen.брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
gen.брать за душуstrike home
proverbбрать за душу когоmove deeply
idiom.брать за жабрыgo for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships)
Игорь Мигбрать за живоеget under the skin
gen.брать за модельtake as a model
gen.брать за образецcopy
Makarov.брать кого-либо за образецmodel oneself upon (someone)
Makarov.брать кого-либо за образецmodel oneself on (someone)
Игорь Мигбрать за образецape
gen.брать за образецgo by (Anglophile)
gen.брать за образецpattern
gen.брать за образецtake as a model
gen.брать за образецtake after
Игорь Мигбрать за образецtake as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20)
gen.брать за образецtake example by
econ.брать за основуtake as a basis
gen.брать за основуuse (immortalms)
gen.брать за основуdraw on (Stas-Soleil)
gen.брать за основуbase (on Alex Lilo)
gen.брать за основуbase on (Stas-Soleil)
gen.брать за основуbuild on (We built on our first author’s early research on Russian national culture, organizational practices, and leadership style (Kets de Vries, 2000) VLZ_58)
gen.брать что-нибудь за основуtake as a starting point
gen.on брать за основуpiggyback (Баян)
busin.брать за основуrely upon (andrew_egroups)
amer.брать за основуbuild off of (although some linguists say this is an error; others say it means "Build off of means just that "to develop from" or "elaborate on" (or "capitalize on"): As my first ever Snap! project, I decided to make a basic platforming engine for anyone to use and build off of, being able to make their own platformer with the hard part taken care of xD maybe this isnt needed but I'd say it can be useful for beginners who want a bit of a headstart without much hassle. • We have to recognize each person's strength and build off of them. 'More)
gen.брать за основуuse as a basis (Alex Lilo)
Makarov.брать за основу подходtake approach
Игорь Мигбрать за правилоdevelop a habit of
amer.брать за правилоmake it a policy (I make it a policy not to engage in anything with hearts and thumbs-up underneath (a post, video etc. Taras)
Игорь Мигбрать за правилоtake to
gen.брать за правилоmake it a rule
gen.брать за рукуtake someone by the hand (Andrey Truhachev)
proverbбрать за сердцеmove deeply
Gruzovikбрать за сердцеtouch deeply
gen.брать за сердцеtouch someone’s heart
gen.брать за сердцеtouch
gen.брать за срочностьcharge a fee premium for urgency (VLZ_58)
gen.брать за срочностьcharge a rush fee (VLZ_58)
slangбрать за цугундерput a screw on (someone); также используются глаголы "взять" и "хватать" VLZ_58)
slangбрать за цугундерtake somebody by the scruff of the neck (VLZ_58)
gen.брать за шиворотtake by the scruff of the neck
euph.брать за щёкуfellate (george serebryakov)
vulg.брать за щёкуgive a blow job (Andrey Truhachev)
vulg.брать за щёкуdo a blow job (Andrey Truhachev)
euph.брать за щёкуspeak into the microphone (VLZ_58)
proverbбрать кого-либо за душуpull at someone's heart-strings
proverbбрать кого-либо за сердцеpull at someone's heart-strings
gen.брать лошадей на прокорм за платуkeep a stable yard
nautic.брать на гитовы за серединуgoosewing (о парусе вк)
Makarov.брать на себя ответственность заundertake for (что-либо)
mil.брать на себя ответственность заassume responsibilities of (Киселев)
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
Makarov.брать ответственность заclaim responsibility (что-либо)
Makarov.брать ответственность заadmit responsibility (что-либо)
busin.брать ответственность за долгиbe liable for the debts
gen.брать отпечатки пальцев с лиц, подающих документы на выезд за рубежfingerprint visa applicants (bigmaxus)
econ.брать отпуск за свой счётgo on unpaid leave (Andrey Truhachev)
nautic.брать паруса на гитовы за серединуgoosewing
patents.брать патент заtake out a patent for
gen.брать плату заcharge for (что-либо SirReal)
gen.брать плату за входcharge an entrance fee (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com ART Vancouver)
gen.брать плату за входcharge admission (sophistt)
traf.contr.брать плату за проезд по мостуcollect a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver)
traf.contr.брать плату за проезд по мостуcharge a toll (Tolls were still being collected in 1955. Drivers fumbling around in their pockets and glove boxes for change probably didn't help to speed things up. Tolls did come off in 1963. But will they come back again? (Twitter) ART Vancouver)
gen.брать по одному фунту за ярдcharge one pound a yard (a penny a throw, three shillings a dozen, etc., и т.д.)
Makarov.брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies (и т.п.)
Makarov.брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies (и т. п.)
gen.брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies
Makarov.брать фиксированную плату за свои услугиcharge a set fee for one's services
gen.брать это за основуtake it as the basis
Gruzovik, inf.браться за кого-либоtake someone in hand
gen.браться заtake up
gen.браться заtake in hand
gen.браться заaddress (что-либо)
austral., slangбраться заget a leg in (что-либо)
gen.браться заbegin on (что-либо)
gen.браться заbegin upon
gen.браться заbegin on (что-либо, чего-либо)
Makarov.браться заenter upon (что-либо)
Makarov.браться заfall to something (что-либо)
Makarov.браться заfall to doing something (что-либо)
Makarov.браться заenter into (какое-либо дело)
Makarov.браться заaddress to (что-либо)
Makarov.браться заaddress oneself to something (что-либо)
gen.браться заaddress oneself to
gen.браться заset to (что-л.)
Игорь Мигбраться заgo all out on
gen.браться заtake to (что-л.)
gen.браться заundertake (что-л.)
gen.браться заpunch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев)
gen.браться заgrasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin)
gen.браться заgrab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin)
gen.браться заsettle (какое-либо дело)
gen.браться заbegin upon (что-либо)
Makarov.браться заsettle down to (какое-либо дело)
Makarov.браться заtake upon oneself (что-либо)
Makarov.браться заturn oneself to something (что-либо)
Makarov.браться заput one's hands to something (что-либо)
Makarov.браться заput one's hand to something (что-либо)
Makarov.браться заturn to
Makarov.браться заtake upon oneself to do something (что-либо)
Makarov.браться заsettle to (какое-либо дело)
Makarov.браться заset one's hands to something (что-либо)
Makarov.браться заput one's hand to the plough (что-либо)
gen.браться заtackle
idiom.браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
gen.браться за всёthrow at all
Игорь Мигбраться за всёbe into everything
gen.браться за всё и ничего не доводить до концаspread oneself thin
idiom.браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
idiom.браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
inf.браться за всё сразуspread too thin (to try to do too many things at the same time)
Makarov.браться за выполнение заданияtake on a task
Игорь Мигбраться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
gen.браться за вёслаship the oars
gen.браться за гиблое делоpump ship
gen.браться за головуclean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj)
gen.браться за делаtackle agenda (Халеев)
Makarov.браться за какое-либо делоundertake a task
Makarov.браться за делоget to the point
Makarov.браться за какое-либо делоattempt a task
Игорь Мигбраться за делоget the ball rolling
gen.браться за делоget to work (dimock)
slangбраться за делоup and at them
slangбраться за делоup an' at 'em
gen.браться за делоaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
idiom.браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
media.браться за делоtake up a matter (bigmaxus)
busin.браться за делоtake on
gen.браться за делоtackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver)
Gruzovikбраться за делоget down to business
gen.браться за делоtackle the problem
gen.браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
hockey.браться за дело, не откладываяget nose dirty (fragilistic)
gen.браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
el.браться за дело требованияsettlement of claim
Makarov.браться за дополнительную работуtake on extra work
gen.браться за другие делаbranch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58)
gen.браться за заданиеstart on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.)
gen.браться за заданиеaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
Makarov.браться за какую-либо задачуattempt a task
gen.браться за задачуapply oneself to a task (Andrey Truhachev)
Makarov.браться за какую-либо задачуundertake a task
gen.браться за задачуaddress oneself to a task (Andrey Truhachev)
gen.браться за изучение минералогииset about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.)
Makarov.браться за какую-либо задачуundertake a task
Makarov.браться за какую-либо задачуattempt a task
gen.браться за книгуstart a book (a letter, work, etc., и т.д.)
HRбраться за любую предлагаемую работуtake all the work that is offered to you (Alex_Odeychuk)
gen.браться за любую предлагаемую работуdo all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix)
idiom.браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
Makarov.браться за непосильное делоpunch above one's weight
saying.браться за непосильную работуpunch well above one's weight (Баян)
Makarov.браться за непосильную работуpunch above one's weight
inf.браться за несколько дел одновременноspread too thin (Val_Ships)
Makarov.браться за определённое делоsettle down
gen.браться за определённое делоsettle
gen.браться за оружиеfly to arms (Anglophile)
gen.браться за оружиеbeat to arms
Makarov.браться за оружиеturn to arms
mil.браться за оружиеtake to arms
mil.браться за оружиеtake up arms
gen.браться за оружиеrise
gen.браться за оружиеarm
gen.браться за оружиеthrow away the scabbard
Makarov.браться за оружие противtake up arms against
gen.браться за осуществление проектаundertake a project (Andrey Truhachev)
gen.браться за осуществление проектаenter upon a project
fig.браться за первую попавшуюся работуflip burgers (чтобы заработать на прожитон средней паршивости I know you need cash, but I think you should focus your energy on finding a solid job rather than picking up a few bucks flipping burgers. VLZ_58)
Gruzovikбраться за пероtake up the pen
Makarov.браться за поручениеundertake a commission
Makarov.браться за проблемуgrapple with a problem
Makarov.браться за проблемыtake up an issue
gen.браться за проектundertake a project (Andrey Truhachev)
gen.браться за работуget to work (dimock)
Makarov.браться за работуtackle the job
Makarov.браться за какую-либо работуundertake a task
inf.браться за работуget down to work (to the business, to fundamental tasks, etc., и т.д.)
gen.браться за работуstart off at work
gen.браться за работуturn to one's work
gen.браться за работуtake on work (Ремедиос_П)
gen.браться за какую-либо работуtake on a task
econ.браться за работуsettle down to work
gen.браться за работуset to work
gen.браться за работуput one's hand to the plough
gen.браться за работуturn to
Makarov.браться за решение вопросаtake on an issue
Makarov.браться за решение вопросаgrapple with a question
gen.браться за решение задачtackle tasks (VLZ_58)
amer.браться за решение задачиbelly up to the bar (VLZ_58)
Makarov.браться за решение задачиhandle a task
mil.браться за решение задачиaccept the challenge
Makarov.браться за решение задачиtackle a task
Makarov.браться за решение задачиtake on a task
Makarov.браться за решение задачиtake up a task
Gruzovikбраться за решение задачиtackle a problem
math.браться за решение проблемыaccept the challenge
gen.браться за решение проблемыtackle an issue (Ivan Pisarev)
Makarov.браться за решение спорного вопросаtake on an issue
inf.браться за что-л. решительноmean business
gen.браться за рукиjoin hands
Gruzovikбраться за рульtake the wheel
nautic.браться за румпельtake the helm
inf.браться за что-л. серьёзноmean business
gen.браться за серьёзное делоgo it alone (Johnny Bravo)
slangбраться за сложное дело самостоятельноgo it alone
gen.браться за староеreturn to type (Abysslooker)
amer.браться за староеpick up where one left off (He got released (from prison) and picked up where he left off Taras)
Makarov.браться за староеlapse into one's old ways
gen.браться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
gen.браться за староеrelapse
idiom.браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
idiom.браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
idiom.браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
gen.браться за староеrevert to old habits (bookworm)
idiom.браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
gen.браться за трудное делоhold the eel by the tail
proverbбраться за умcome to one's senses
Makarov.браться за умbring someone to his senses
gen.браться за умchange one's ways (Abysslooker)
Игорь Мигбраться за умmend one's ways
idiom.браться за умsow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158)
gen.браться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile)
amer.браться за умget back in the game (Get back in the game, dude Taras)
gen.браться за умget serious (triumfov)
gen.браться за умreturn to senses (Morning93)
gen.браться за умcome to one's senses
gen.браться за чтениеget down to reading
media.браться за что-либоtake (up)
Makarov.браться за что-либоenter
gen.браться за что-либо серьёзноmean business
relig.браться не за своё делоcorrect Magnificat before one has learnt Te Deum
idiom.браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
Makarov.браться сразу за десять делtackle a dozen jobs
Makarov.браться сразу за десять делhave many irons in the fire
Makarov.браться то за одно, то за другоеflit about
gen.браться то за одно, то за другоеflit
proverbбыка берут за рога, а человека – за языкox is taken by the horns, and a man by the tongue
slangбыстро и энергично браться за делоsnap into it
Игорь Мигвзяться/браться за умsettle down (конт.)
Makarov.впервые браться за данную работуbe new at the job
gen.впервые браться за данную работуbe new at the job
gen.горячо берущийся за делоup and doing
gen.горячо берущийся за делоup-and-doing
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late, it is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late
Makarov.доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по домуthe doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days
cliche.если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до концаif you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
gen.женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby farmer
gen.женщина, берущая детей на воспитание за платуbaby-farmer
psychol., explan.жест женщины, берущей мужчину за руку, чтобы привлечь внимание окружающих и показать, что она не одна, а с партнёромhandholding (andreon)
proverbза все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
proverbза все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
proverbза все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
proverbза все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
gen.за все браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none
gen.за все браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none
gen.за все браться, ничего не сделатьa jack of all trades and master of none
humor.за всё берущийся человекpantopragmatic
proverbза всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
idiom.за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
gen.за всё браться и ничего толком не уметьbe jack of all trades and master of none
proverbза всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
idiom.за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
proverbза всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
proverbза всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
idiom.за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
proverbза всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
Makarov.за исходную точку берётся начало координатthe origin of coordinates is taken as the reference point
Makarov.за исходную точку берётся начало координатthe origin of coordinates is taken as reference
Makarov.за один раз он брал десять долларовhe charged,10 at a clip
gen.за один раз он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
Makarov.за один сеанс он брал десять долларовhe charged,10 at a clip
gen.за один сеанс он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
gen.за одни раз он брал десять долларовhe charged $ 10 at a clip
proverbза спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
proverbза спрос денег не берутcounsel breaks not the head
proverbза спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
proverbза спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
idiom.за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
proverbза спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
gen.за спрос, что за показ, денег не берутdoesn't hurt to ask (Taras)
Makarov.за ссуду брали 5% годовыхthe interest on the loan was 5% a year
econ.за упаковку берётся особая платаpacking is charged extra
econ.за упаковку берётся отдельная платаpacking is charged extra
Makarov.за это надо браться осторожноwe must go about it carefully
gen.защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущихpublic defender (в США и др. странах)
gen.клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорогоclients feel that they are being overcharged for an inadequate service
gen.когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
idiom.когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
Makarov.компания брала дополнительно пятнадцать шиллингов за доставку товараthe Company have overcharged fifteen shillings on the carriage of the goods
proverbкто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
proverbкто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
gen.кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяrolling stone gathers no moss (grigoriy_m)
lawлицо, берущее за плату детей на воспитаниеfarmer
gen.маслины берут за столом едят рукамиolives are eaten with the fingers
gen.маслины берут за столом рукамиolives are eat en with the fingers
vulg.мужчина ухаживающий за женщиной намного моложе его или берущий в жены женщину намного моложе егоangel-maker
gen.не берись за руль!don't touch the wheel!
el.не брать на себя ответственность заassume no liability for
gen.не браться за все сразуdo one thing at a time
gen.не браться за всё сразуdo one thing at a time
gen.не браться ни за какое опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
gen.не браться ни за какое рискованное делоsteer clear of anything risky or dangerous
Makarov.не браться ни за какое рискованное или опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
proverbне за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
proverbне за своё дело не берисьevery man to his trade
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
proverbне за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
inf.немедленно браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
busin.неохотно браться за работуreluctant to do work (translator911)
gen.ни за что не братьсяshirk
Makarov.одна из самых сложных проблем, за которую может браться человекone of the nicest problems for a man to solve (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: oed.com)
amer.одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняемshape up or ship out (Anglophile)
Makarov.он берётся за дело всерьёзhe means business
Makarov.он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотелоhe took on low paid work that native people would not touch
Makarov.он будет брать с вас плату за пользование его автомобилемhe shall charge you rent for the use of his car
gen.он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
gen.он, видимо, неохотно берётся за это делоhe seems reluctant to take the matter up
gen.он и не брался за книгуhe never started on the book
Makarov.он не с того конца берётся за делоhe does not go about his work in the right way
gen.он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
Makarov.он неохотно берётся за сверхурочную работуhe jibs at working overtime
gen.он неохотно берётся за сверхурочную работуhe gibs at working overtime
law, ADRорганизация, которая берёт на себя обязанности по оформлению экспедиционных документов, таможенному досмотру и т.д. за определённую платуshipping agent (kee46)
amer.пора уже браться за умget back in the game (Get back in the game, dude Taras)
gen.приниматься, браться за дело, подходить к решениюapproach (things, issues Sonora)
inf.решительно браться заget to grips with (InLoveWithLife)
gen.решительно и т.д. браться заattack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.)
gen.решительно браться за трудное делоassail
gen.решительно браться за трудное делоgrasp the nettle
gen.с жаром браться за делоassail
gen.с неохотой браться заbite the bullet (что-либо)
busin.с неохотой браться за работуreluctant to do work (translator911)
gen.с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
gen.серьезно браться за работуset seriously to work
Makarov.серьёзно браться за работуbuckle down
amer., polit.система социального обеспечения, стимулирующая получающих пособие браться за любую работуworkfare (Workfare is a government scheme in which unemployed people have to do community work or learn new skills in order to receive welfare benefits.)
gen.сколько берут за стол в этом доме?what is the price of board in that house?
gen.сколько вы берёте за час?how much do you charge an hour?
gen.сколько вы берёте за чистку пальто?how much do you charge for cleaning a coat?
gen.сколько они берут с вас за обед?what do they stick you for a meal?
inf.смело браться заsquare up to something, someone (что-либо Wakeful dormouse)
gen.смело браться за преодоление трудностейsquare up to difficulties
gen.смело браться за трудное делоgrasp the nettle
idiom.снова браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
idiom.снова браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
idiom.снова браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсо всей серьёзностью браться заfocus on (напр., , решение вопроса)
inf.сразу же браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
idiom.Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
Makarov.хватит ваньку валять, берись за работуstop arsing about and get back to work
Gruzovikчеловек, за плату берущий детей на воспитаниеbaby farmer
proverbчеловек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none
inf.энергично браться заpitch in (что-либо)
Makarov., inf.энергично браться заpitch into (что-либо)
Makarov.энергично браться заthrow oneself into something (что-либо)
Makarov., inf.энергично браться заgo at (что-либо)
Makarov., inf.энергично браться заpitch in (что-либо)
gen.энергично браться заtackle
Makarov.энергично браться за вопросы безопасностиtackle security
Makarov.энергично браться за выполнение просьбыtackle a request
inf.энергично браться за делоstrap
austral., slangэнергично браться за делоbog in
Makarov.энергично браться за делоtackle measures
media.энергично браться за осуществление реформыtackle reform (bigmaxus)
busin.энергично браться за работуattain
gen.энергично браться за работуattack
Makarov.энергично браться за работу над вопросомtackle an item
Makarov.энергично браться за работу над сообщениемtackle an item
Makarov.энергично браться за разрешение кризисаtackle crisis
Makarov.энергично браться за решение вопросаtackle the subject
Makarov.энергично браться за решение проблемыtackle an issue
Makarov.энергично браться за решение проблемы дефицитаcome to grips with deficit
gen.энергично браться за трудное делоassail
sport.энергично браться за что-либоtackle
Makarov.я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance