Subject | Russian | English |
gen. | бесполезно бранить ребёнка за его поведение | it's no use scolding the child for his behaviour |
gen. | бесполезно бранить ребёнка за поведение | it's no use scolding the child for his behaviour |
gen. | беспощадно бранить | thunder one about (кого-л.) |
Makarov. | беспрестанно бранить | keep on at (кого-либо) |
Makarov. | беспрестанно бранить | keep on at a person (кого-либо) |
inf. | беспрестанно бранить | keep on at a person |
Makarov. | беспрестанно бранить | keep on (at) |
idiom. | больше брани, чем настоящего гнева | more bark than bite (Англо-русский фразеологический словарь, 1956 Bobrovska) |
Makarov. | бранить кого-либо за | scold someone for something (что-либо) |
Makarov. | бранить кого-либо за | cast something in someone's teeth (что-либо) |
Makarov. | бранить за то, что сделал | scold someone for doing something (что-либо) |
gen. | бранить мальчика за лень | curse the boy for laziness (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.) |
Gruzovik, fig. | бранить кого-либо на все корки | give it someone hot |
Gruzovik, fig. | бранить кого-либо на все корки | curse out (someone) |
inf. | бранить на чём свет стоит | curse like blazes (Andrey Truhachev) |
inf. | бранить кого-либо на чём свет стоит | give someone hell (someone В.И.Макаров) |
gen. | бранить набрасываться | come down (на-upon) |
gen. | бранить кого-либо отчитывать | go crook on (кого-либо) |
Makarov. | бранить правительство | chide government |
Makarov. | бранить слугу | scold a servant |
gen. | бранить шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
Makarov. | браниться во всеуслышание | swear in company |
gen. | браниться и ворчать по всяким пустякам | scold and grumble on the most trivial pretext |
gen. | браниться из-за | make a noise about (чего-л.) |
idiom. | браниться как сапожник | swear like a trooper (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | браниться матюгами | exchange abuse in Russian urban slang |
inf. | браниться на | jaw at (VLZ_58) |
Игорь Миг | браниться на | rant about |
gen. | браниться почём зря | turn the air blue (Taras) |
gen. | браниться почём зря | curse a blue streak (Taras) |
gen. | браниться почём зря | swear like anything (Taras) |
gen. | браниться почём зря | cuss a blue streak (Taras) |
gen. | браниться почём зря | make the air blue (Taras) |
gen. | браниться с | rail at |
Makarov. | браниться с | exchange words with (someone – кем-либо) |
gen. | браниться с | rail against |
gen. | выступать на поле брани | journey |
gen. | град брани | broadside |
dipl. | град пропагандистской брани | propaganda broadside |
austral., slang | громко бранить | go crook |
low | грубо браниться | use a vulgar language (Andrey Truhachev) |
austral., slang | долго бранить | deal it out |
Makarov. | его оставили на поле брани как убитого | he was left for dead on the battlefield |
Makarov. | её речь была сплошным потоком брани | her speech was one long stream of vituperation |
gen. | звать на поле брани | cite to the field |
Makarov. | и вот они всё так же ругают, бранят, поносят | on they go swearing, blasting, damning |
Gruzovik, fig. | извергать потоки брани | volley forth abuse |
gen. | извергать потоки брани | volley forth abuse |
gen. | извергнуть потоки брани | volley forth abuse |
Makarov. | король был разбит на поле брани | the king was tumbled on the plain |
proverb | кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
Makarov. | лучше бороться за добро, чем бранить зло | it is better to fight for the good than to rail at the ill |
proverb | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | a great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev) |
proverb | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | great dowry is a bed full of brambles |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels are soon mended |
proverb | милые бранятся – только тешатся | real love can't be smooth |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of friends is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are easily made up again |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the course of true love never runs smooth (kee46) |
proverb | милые бранятся – только тешатся | a woman's blow never gave a black eye |
proverb | милые бранятся, только тешатся | the falling out of lovers is the renewing of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless (Anglophile) |
idiom. | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless |
Gruzovik, proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun |
gen. | милые бранятся, только тешатся | a lovers' quarrel |
gen. | на несогласных с ним он извергал потоки брани и клеветы | he was inclined to abuse and belie those who disagreed with him |
gen. | не браните его, ему и так очень тяжело | don't scold him, he feels bad enough as it is |
austral., slang | неистово бранить | bore it up (someone) |
Makarov., inf. | обрушивать поток брани | round on |
gen. | он бранил себя за то, что не пришёл | he was vexed with himself for not coming |
gen. | он всех бранит | he reflects upon every one |
Makarov. | он излил свой гнев в потоке брани | his anger found expression in a string of oaths |
Makarov. | он обрушил на меня поток брани | he yelled abuse at me |
gen. | он принялся меня бранить | he proceeded to give me a good scolding |
Makarov. | он стал их сильно бранить за неблагодарность | he began to rate them soundly for their ingratitude |
Makarov. | он стал меня бранить | he railed at me |
Makarov. | она бранила своих детей без гнева | she scolded her children without heat |
Makarov. | она принялась его бранить за то, что он опоздал к ужину | she tore into him for being late for dinner |
Makarov. | она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги | she gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road |
gen. | она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги | he gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road |
gen. | они бранили вас за то, что вы медлите | they chid your stay |
gen. | они бранили вас за то, что вы мешкаете | they chid your stay |
gen. | отправляться на поле брани | go out to fight (Franka_LV) |
gen. | переходить от брани к драке | pass from words to blows (from thought to action, from rage to despair, etc., и т.д.) |
lit. | поле брани | battlefield (mazurov) |
Gruzovik | поле брани | field of battle |
Makarov. | поле брани | bed of honour |
poetic | поле брани | plain |
book. | поле брани | struck field |
obs., poetic | поле брани | field of battle |
gen. | поле брани | the field of death |
gen. | поле брани | stricken field |
gen. | попутчик обрушил на него поток брани | his companion rounded on him with a torrent of abusive language |
gen. | поток брани | broadside |
gen. | поток брани | a stream of insults |
gen. | поток брани | a torrent of invectives |
Makarov. | поток брани | spout of blasphemies |
gen. | поток брани | a stream of invectives |
dipl. | поток пропагандистской брани | propaganda broadside |
gen. | прогнать посредством брани | chide away |
gen. | прогнать посредством брани | chide from |
Makarov. | пусть теперь толпы критиков бранят мои стихи | let crowds of critics now assail my verse |
gen. | ругаться, браниться | bless out (merriam-webster.com CrazySnail) |
proverb | свой со своим бранись, а чужой не вяжись | put not your hand between the bark and the tree |
gen. | состязание в брани | slanging-match |
austral., slang | строго бранить | give the rounds of the kitchen |
austral., slang | строго бранить | give the rough side of one's tongue |
slang | строго бранить, упрекать | lay someone out in lavender (кого-либо Interex) |
idiom. | сурово бранить | blow someone out of the water (Interex) |
gen. | сурово бранить | ride |
gen. | сурово бранить | trounce |
gen. | тот, кто бранит | rebuker |
gen. | тот, кто бранится | tearer |
gen. | тот, кто бранится | scolder |
gen. | тот, кто бранится | railer |
gen. | у меня не хватает духу бранить его | I can't find it in my heart to scold him |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad compromise is better than a good lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a bad peace than a good quarrel (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a lean peace than a fat victory (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a lean compromise is better than a fat lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | there never was a good war or a bad peace (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a rupture is not preferable to a patchwork peace (igisheva) |
gen. | что бранили | inveighed against |
amer. | яростно браниться | rant (to scold vehemently Val_Ships) |