Subject | Russian | English |
gen. | активно браться | get cracking (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD Alexander Demidov) |
gen. | берись за работу | stop arsing about and get back to work |
gen. | берите любое пирожное | take either cake |
Игорь Миг | бояться брать на себя обязательства | be a commitment-phobe |
gen. | брать билет на | take (контектсуальный перевод; напр., take the ferry/train to... sankozh) |
gen. | брать билеты в театр | take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc., и т.д.) |
gen. | брать билеты в театр | take |
gen. | брать билеты в театр | buy tickets for the theater |
gen. | брать билеты на спектакль | book seats for a performance |
gen. | брать боем | take by assault |
gen. | брать бразды правления | take reins (bookworm) |
gen. | брать верх | trump (bookworm) |
gen. | брать верх | prevail over (with над) |
gen. | брать верх | come out on top |
gen. | брать верх | gain the upper hand |
gen. | брать верх | prevail |
gen. | брать верх | weigh down |
gen. | брать верх | surpass |
gen. | брать верх | gain ground |
gen. | брать верх | gaining |
gen. | брать верх | gain |
Gruzovik | брать верх | best (над чем-либо/кем-либо) |
Gruzovik | брать верх над | take the upper hand over |
gen. | брать весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
gen. | брать вещи на комиссию | accept items for sale on a commission basis |
Gruzovik | брать взаймы | borrow money |
gen. | брать взаймы деньги | borrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.) |
gen. | брать взаймы деньги у друга | borrow money from a friend (a small sum of one's colleague, etc., и т.д.) |
gen. | брать взаймы под проценты | borrow at interest |
gen. | брать взаймы у приятелей | borrow of one's friends (from one's neighbour, etc., и т.д.) |
gen. | брать вперёд | engage (место в дилижансе) |
gen. | брать выходной | take Monday etc. off (на понедельник и т.д. bookworm) |
gen. | брать глоткой | be all jaw |
gen. | брать деньги за свои услуги | charge a fee (Ремедиос_П) |
gen. | брать деньги из банка | draw on the bank |
gen. | брать деньги под залог мебели | borrow money on one's furniture (on the security of an estate, etc., и т.д.) |
gen. | брать деньги под проценты | borrow money at interest |
gen. | брать ещё пятьдесят рабочих и т.д. на работу | sign on fifty more workers (a fresh crew, another group of workers, etc.) |
gen. | брать её на службу | take her into service |
gen. | брать кого-л. живьём | take smb. alive |
gen. | брать жильцов | take in lodgers (paying guests, boarders, travellers, customers, etc., и т.д.) |
gen. | брать жильцов с пансионом | take paying guests |
gen. | брать жильцов с пансионом | take in paying guests |
gen. | брать за глотку | grab by the throat (Taras) |
gen. | брать кого-либо за горло | have a strangle on |
gen. | брать за горло | take/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
gen. | брать кого-либо за горло | have a stranglehold on |
gen. | брать за душу | touch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova) |
gen. | брать за душу | pull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras) |
gen. | брать за душу | tug at heartstrings (Taras) |
gen. | брать за душу | touch someone’s heart |
gen. | брать за душу | strike home |
Игорь Миг | брать за живое | get under the skin |
gen. | брать за модель | take as a model |
gen. | брать за образец | pattern |
Игорь Миг | брать за образец | ape |
gen. | брать за образец | go by (Anglophile) |
gen. | брать за образец | take as a model |
gen. | брать за образец | copy |
gen. | брать за образец | take after |
Игорь Миг | брать за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
gen. | брать за образец | take example by |
gen. | брать что-нибудь за основу | take as a starting point |
gen. | on брать за основу | piggyback (Баян) |
gen. | брать за основу | use (immortalms) |
gen. | брать за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
Игорь Миг | брать за правило | take to |
Игорь Миг | брать за правило | develop a habit of |
gen. | брать за правило | make it a rule |
gen. | брать за руку | take someone by the hand (Andrey Truhachev) |
gen. | брать за сердце | touch someone’s heart |
Gruzovik | брать за сердце | touch deeply |
gen. | брать за сердце | touch |
gen. | брать за срочность | charge a fee premium for urgency (VLZ_58) |
gen. | брать за срочность | charge a rush fee (VLZ_58) |
gen. | брать за шиворот | take by the scruff of the neck |
Gruzovik | брать заимообразно | borrow |
gen. | брать инициативу в свои руки | take up the running |
gen. | брать инициативу в свои руки | take the running |
gen. | брать интервью | do an interview (wordreference.com Denis Lebedev) |
gen. | брать интервью | carry out an interview (у = with. also conduct, do, hold: The survey team carried out over 200 interviews with retired people. Alexander Demidov) |
gen. | брать интервью | interview (someone / у кого-либо) |
gen. | брать клятву с | tender him the oath (кого-л.) |
gen. | брать клятву с | put one to his oaths (кого-л.) |
gen. | брать козырем | trump |
gen. | брать кредит под залог будущих доходов | borrow against future income (Ремедиос_П) |
gen. | брать кредит под землю | borrow against land (mascot) |
gen. | брать кровь на | take blood counts (Anglophile) |
gen. | брать круто в сторону | turn off sharply |
gen. | брать курс | head (head East, South, North Taras) |
gen. | брать курс на | head (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis Taras) |
gen. | брать лишнее | overcharge |
gen. | брать лучшее | skim the cream off |
gen. | брать на абордаж | board (an enemy vessel) |
gen. | брать на абордаж | board (корабль Franka_LV) |
gen. | брать на абордаж | aboard |
gen. | брать на абордаж | fall aboard |
Gruzovik | брать на аккорд | take on conditions of agreement |
gen. | брать на баланс | put in the books (Alexander Demidov) |
gen. | брать на борт самолёта | emplane |
gen. | брать на буксир | take in tow (lit. & fig.) |
gen. | брать на веру | blindly believe (Alexander Demidov) |
gen. | брать что-нибудь на вооружение | place in service |
gen. | брать на вооружение | adopt (в перен. смысле Баян) |
gen. | брать на воспитание | affiliate (ребёнка) |
gen. | брать на воспитание | mother |
gen. | брать на воспитание детей | farm (за плату) |
gen. | брать на воспитание сироту | foster an orphan (Taras) |
gen. | брать на время | borrow from (sb., у кого-л.) |
gen. | брать на время | borrow |
gen. | брать на выпас | agist |
gen. | брать на должность | employ in the position of (Denis Lebedev) |
gen. | брать на должность | employ as (Denis Lebedev) |
gen. | брать на дом стирку | take in washing |
gen. | брать на дом шитье | take in sewing |
Игорь Миг | брать на измор | high-pressure |
Игорь Миг | брать на измор | be all over |
gen. | брать на испуг | bluff and scare (bigmaxus) |
gen. | брать на карандаш | take note of (Anglophile) |
gen. | брать на караул | present |
gen. | брать на лапу | have an itching palm (Anglophile) |
gen. | брать на лапу | accept dirty graft |
gen. | брать на мушку | take aim (at) |
gen. | брать на ножницы | cabbage (о портных) |
gen. | брать на откуп | lease |
gen. | брать на откуп | tenant |
gen. | брать на откуп | acquire exclusive rights to |
gen. | брать на откуп | farm |
gen. | брать на откуп лотерею | farm a lottery |
gen. | брать на откуп лотерею | farm lottery |
gen. | брать на пансион жильцов | keep boarders |
gen. | брать на перевес для атаки | couch (копье, пику) |
gen. | брать на передок | limber (об орудии) |
gen. | брать на поводок | leash |
gen. | брать на понт | to chicken (Olga_ptz) |
gen. | брать на понт | chicken (Olga_ptz) |
gen. | брать кого на понт | call someone's bluff (Liv Bliss) |
gen. | брать на понт | bluff and scare (bigmaxus) |
gen. | брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
gen. | брать кого-либо на поруки | stand surety for |
gen. | брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
gen. | брать на поруки | post bond for |
gen. | брать кого-либо на поруки | be stand sponsor for (someone) |
gen. | брать на поруки | bail (кого-либо) |
Gruzovik | брать на приметку | have an eye on |
Gruzovik | брать на приметку | intend |
Gruzovik | брать на приметку | plan |
gen. | брать на примету | take note of |
gen. | брать на пробу | approbate |
gen. | брать на пушку | call one's bluff |
gen. | брать на пушку | bluff |
gen. | брать на пушку | deceive |
gen. | брать на пушку | bluff and scare (bigmaxus) |
gen. | брать на пушку | take in |
gen. | брать на пушку | trick |
gen. | брать на работу | hire (Alex Lilo) |
gen. | брать на работу | employ (Alex Lilo) |
gen. | брать на работу | recruit (Alex Lilo) |
gen. | брать на свой страх | take a risk |
gen. | брать на свою ответственность | undertake |
gen. | брать на себя | shoulder (ответственность, вину) |
gen. | брать на себя | undertake |
gen. | брать на себя | go (что-либо) |
gen. | брать на себя | absorb (расходы) |
gen. | брать на себя | undertake (определенные обязательства, функции и т.п.) |
gen. | брать на себя | set up |
gen. | брать на себя | embrace |
Игорь Миг | брать на себя | take lead on |
gen. | брать на себя | subsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | take personal charge of (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | tackle |
gen. | брать на себя | take upon oneself (ответственность, обязательства) |
gen. | брать на себя активную роль | take an active role (AMlingua) |
gen. | брать на себя безотзывное обязательство | irrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя вину | stand the racket |
gen. | брать на себя долг | shoulder a debt |
Игорь Миг | брать на себя заботы по | take on the task of |
gen. | брать на себя задание | take on the task (Supernova) |
gen. | брать на себя издержки | defray |
gen. | брать на себя инициативу | open the ball |
gen. | брать на себя инициативу | take the lead |
gen. | брать на себя инициативу | initiate (ART Vancouver) |
gen. | брать на себя инициативу | ope the ball |
gen. | брать на себя неблагодарный труд | essay |
gen. | брать на себя обязанности | enter upon duties (VictorMashkovtsev) |
Игорь Миг | брать на себя обязанности | take on the role |
gen. | брать на себя обязанность | embark (Дима З.) |
gen. | брать на себя обязательства | take on obligations (Johnny Bravo) |
gen. | брать на себя обязательство | engage |
gen. | брать на себя обязательство выполнить | pledge oneself to do something (что-либо) |
gen. | брать на себя оплату счета | pick up the tab (в ресторане) |
gen. | брать на себя определённые обязательства | undertake |
gen. | брать на себя ответственность | stand the racket |
gen. | брать на себя ответственность | go upon |
gen. | брать на себя ответственность | incur |
gen. | брать на себя ответственность | take ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58) |
gen. | брать на себя ответственность | face responsibilities (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | брать на себя ответственность | claim responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | assume responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | take responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver) |
gen. | брать на себя ответственность в риске | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность в рискованном деле | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
gen. | брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | брать на себя работу по | take on the task of |
gen. | брать на себя риск | take on risk (Ремедиос_П) |
gen. | брать на себя риск | take risks |
gen. | брать на себя роль | assume a role (A.Rezvov) |
gen. | брать на себя роль | adopt a role (Anglophile) |
gen. | брать на себя роль вершителя судеб | play god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
gen. | брать на себя роль оппонента | play devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
Gruzovik | брать на себя руководство | assume control of (чем) |
gen. | брать на себя следующие обязательства | undertake as follows (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя слишком много | play God (ответственности, и т.п. bigmaxus) |
gen. | брать на себя слишком много | undertake too much |
gen. | брать на себя смелость | presume |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (of) |
gen. | брать на себя смелость | take upon one |
gen. | брать на себя смелость | make bold (to) |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj) |
Gruzovik | брать на себя смелость | make bold to |
gen. | брать на себя смелость | make it one's business to do something (m_rakova) |
gen. | брать на себя смелость | take it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova) |
gen. | брать на себя труд | take pains |
gen. | брать на себя труд | be at the pains |
gen. | брать на себя труд | be at pains |
gen. | брать на себя труд | take trouble |
gen. | брать на себя труд | go to trouble |
gen. | брать на себя управление | assume control |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | underwrite |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | bankroll (чего-либо) |
gen. | брать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
gen. | брать на себя чужую вину | take a fall for someone (Dyatlova Natalia) |
gen. | брать на службу | employ |
gen. | брать на содержание | adopt (sankozh) |
gen. | брать на фиш | fish (якорь) |
gen. | брать на хранение | take the charge of |
gen. | брать на хранение | take charge of |
gen. | брать наглостью | outface |
gen. | брать наглостью | outbrazen |
gen. | брать наглостью | flaunt it out |
gen. | брать наглостью | face out |
gen. | брать надменностью | flaunt it out |
gen. | брать начало | of a river rise |
gen. | брать начало | date |
Gruzovik | брать начало | have its source |
Gruzovik | брать начало | originate |
gen. | брать начало | spring |
gen. | брать ниже | come short (чего-л.) |
gen. | брать ниже | fall short (чего-л.) |
gen. | брать образцы | obtain samples (Anglophile) |
gen. | брать образцы | sample |
gen. | брать образцы | withdraw samples (Anglophile) |
gen. | брать обратно | recall (подарок, свои слова) |
gen. | брать обратно | resume |
gen. | брать обратно | recapture |
gen. | брать обратно | reassume |
gen. | брать обратно | retrieve |
gen. | брать обратно | retreat (слово) |
gen. | брать обратно | rescind |
gen. | брать обратно | withdraw |
gen. | брать от жизни | get out of life (Anglophile) |
gen. | брать поодиночке | single |
gen. | брать пример с | pattern oneself on (Anglophile) |
gen. | брать пример с | look up to (ivatanya) |
gen. | брать пример с | model oneself on (кого-либо, в своём поведении) |
gen. | брать пример с | take one's lead from (кого-либо raf) |
Игорь Миг | брать пример с | ape |
gen. | брать пример с | follow someone’s example (+ gen.) |
Игорь Миг | брать пример с | follow in the footsteps of (I follow in the footsteps of the Lord) |
Игорь Миг | брать пример с | take cues from |
gen. | брать пример с | take one's cue from (кого-либо raf) |
Игорь Миг | брать пример с Запада | tilt westward |
gen. | брать проценты | take use |
gen. | брать реванш | take revenge (In Britain the darker race is taking revenge upon its conquerors by slowly superseding them (Sayce. The Races Of The Old Testament) CBET) |
gen. | брать деньги с банковского счёта | draw out |
gen. | брать с боем | force |
gen. | брать с боем | enforce |
gen. | брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, ткани | shave the ladies |
gen. | брать с него пример | take him as a model for imitation (для подража́ния) |
gen. | брать с поличным | catch with the goods (Anglophile) |
gen. | брать с потолка | pull out of a hat (Anglophile) |
gen. | брать с потолка | spin a yarn out of thin air (Interex) |
gen. | брать с потолка | spin out of thin air (Anglophile) |
gen. | брать с потолка | pull out of thin air (lexicographer) |
gen. | брать с потолка | pluck out of the air (сказать наугад Anglophile) |
gen. | брать с кого-л. пример | follow in smb.'s footsteps |
gen. | брать с кого-л. пример | follow in smb.'s steps |
gen. | брать с собой | take out |
gen. | брать с собой | take away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov) |
gen. | брать с собой | take along |
gen. | брать с собой | take |
gen. | брать с собой | bring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj) |
gen. | брать с собой | bring along |
gen. | брать с собой | carry (напр., еду в поход; источник dimock) |
gen. | брать с собой в дорогу | take along (ART Vancouver) |
gen. | брать свои слова назад | swallow words |
gen. | брать свои слова обратно | swallow words |
gen. | брать свои слова обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
gen. | брать свои слова обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
gen. | брать свои слова обратно | take back words |
gen. | брать свои слова обратно | unsay (Anglophile) |
gen. | брать свои слова обратно | eat words |
Gruzovik | брать своё | succeed |
Gruzovik | брать своё | take its toll |
Gruzovik | брать своё | prevail |
gen. | брать своё начало | root down to (4uzhoj) |
gen. | брать себя в руки | pull oneself up |
gen. | брать себя в руки | man |
gen. | брать себя в руки | collect |
gen. | брать себя в руки | take heart (Victor Parno) |
Игорь Миг | брать себя в руки | get its act together |
gen. | брать себя в руки | collect oneself |
Gruzovik | брать себя в руки | take oneself in hand |
gen. | брать себя в руки | pull oneself together |
Gruzovik | брать себя в руки | control oneself |
gen. | брать себя в руки | pull oneself together |
gen. | брать себя в руки | compose oneself (Побеdа) |
gen. | брать себя в руки | man oneself |
gen. | брать секретаря | take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc., и т.д.) |
gen. | брать сказанное обратно | disown own's words (Alex Lilo) |
gen. | брать сказанное обратно | disown own's statement (Alex Lilo) |
gen. | брать среднюю величину | split the difference |
gen. | брать ссуду в банках | borrow from the banks |
gen. | брать ссуду под залог | borrow on pledge |
gen. | брать что-л. тайно | pocket up |
gen. | брать такси | take a taxi |
gen. | брать у кого-л. сумку на день | borrow smb.'s bag for the day (smb.'s pen for a minute, smb.'s car for the afternoon, etc., и т.д.) |
gen. | брать углы | corner (о машине) |
gen. | брать что-л. украдкой | pocket up |
gen. | брать украдкой | nim |
gen. | брать умом | rely on one's wits (to achieve one's goals SirReal) |
Gruzovik | брать штраф | fine |
gen. | брать штурмом | take by assault |
gen. | браться за что-л. в одиночку | go it alone |
gen. | браться за что-л. в одиночку | go sth. alone |
gen. | браться за | take in hand |
gen. | браться за | take up |
gen. | браться за | set to (что-л.) |
gen. | браться за | address oneself to |
gen. | браться за | begin on (что-либо, чего-либо) |
gen. | браться за | address (что-либо) |
gen. | браться за | begin upon (что-либо) |
Игорь Миг | браться за | go all out on |
gen. | браться за | grab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin) |
gen. | браться за | grasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin) |
gen. | браться за | take to (что-л.) |
gen. | браться за | undertake (что-л.) |
gen. | браться за | punch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев) |
gen. | браться за | settle (какое-либо дело) |
gen. | браться за | begin on (что-либо) |
gen. | браться за | begin upon |
gen. | браться за | tackle |
gen. | браться за всё | throw at all |
Игорь Миг | браться за всё | be into everything |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
Игорь Миг | браться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
gen. | браться за вёсла | ship the oars |
gen. | браться за гиблое дело | pump ship |
gen. | браться за голову | clean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj) |
gen. | браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
gen. | браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
gen. | браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
Игорь Миг | браться за дело | get the ball rolling |
Gruzovik | браться за дело | get down to business |
gen. | браться за дело | get to work (dimock) |
gen. | браться за дело | tackle the problem |
gen. | браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
gen. | браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
gen. | браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
gen. | браться за задание | start on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.) |
gen. | браться за задание | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
gen. | браться за задачу | apply oneself to a task (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за задачу | address oneself to a task (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за изучение минералогии | set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.) |
gen. | браться за книгу | start a book (a letter, work, etc., и т.д.) |
gen. | браться за любую предлагаемую работу | do all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix) |
gen. | браться за определённое дело | settle |
gen. | браться за оружие | arm |
gen. | браться за оружие | fly to arms (Anglophile) |
gen. | браться за оружие | rise |
gen. | браться за оружие | beat to arms |
gen. | браться за оружие | throw away the scabbard |
gen. | браться за осуществление проекта | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за осуществление проекта | enter upon a project |
Gruzovik | браться за перо | take up the pen |
gen. | браться за проект | undertake a project (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за работу | get to work (dimock) |
gen. | браться за работу | start off at work |
gen. | браться за работу | turn to one's work |
gen. | браться за работу | take on work (Ремедиос_П) |
gen. | браться за работу | put one's hand to the plough |
gen. | браться за работу | set to work |
gen. | браться за какую-либо работу | take on a task |
gen. | браться за работу | turn to |
gen. | браться за решение задач | tackle tasks (VLZ_58) |
Gruzovik | браться за решение задачи | tackle a problem |
gen. | браться за решение проблемы | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
gen. | браться за руки | join hands |
Gruzovik | браться за руль | take the wheel |
gen. | браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
gen. | браться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
gen. | браться за старое | return to type (Abysslooker) |
gen. | браться за старое | relapse |
gen. | браться за старое | revert to old habits (bookworm) |
gen. | браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
gen. | браться за ум | return to senses (Morning93) |
gen. | браться за ум | change one's ways (Abysslooker) |
Игорь Миг | браться за ум | mend one's ways |
gen. | браться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile) |
gen. | браться за ум | get serious (triumfov) |
gen. | браться за ум | come to one's senses |
gen. | браться за чтение | get down to reading |
gen. | браться за что-либо серьёзно | mean business |
gen. | браться, начинать что-то случайно | fall into it (Кинопереводчик) |
gen. | браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go it alone |
gen. | браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельно | go sth. alone |
gen. | браться энергично | attack (за что-либо) |
gen. | браться за что-либо энергично | tackle (to) |
gen. | ваш приёмник берёт третью программу? | can you receive the third programme? |
gen. | годы берут свое | age begins to tell |
gen. | годы берут своё | age begins to tell |
gen. | до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
gen. | дом, где берут на хлеба | boarding house |
gen. | дополнительно брать на работу рабочих | take on extra workers (twenty girls, many more men, etc., и т.д.) |
gen. | ей приходилось брать то, что отвергала её сестра | she had to take her sister's refusals |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
gen. | за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
gen. | за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
gen. | как и его браться, он высокого роста | he is tall, as are his brothers |
gen. | клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорого | clients feel that they are being overcharged for an inadequate service |
gen. | когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
gen. | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
gen. | летом он брал уроки игры на фортепиано | he took up piano lessons in summer |
gen. | летом он брал уроки игры на фортепьяно | he took up piano lessons in summer |
gen. | маслины берут за столом едят руками | olives are eaten with the fingers |
gen. | маслины берут за столом руками | olives are eat en with the fingers |
gen. | мне не имеет смысла брать эту работу | it would not pay me to take that job |
gen. | мне не стоит брать эту работу | it would not pay me to take that job |
gen. | мост, где берут пошлину | toll bridge |
gen. | мы берём с вас по старым ценам | we are charging you the old prices |
gen. | мы стараемся брать книги в библиотеке | we tend to check books out of the library (Dude67) |
gen. | на борт нельзя брать никаких взрывчатых веществ | no dangerous explosives may be taken aboard |
gen. | на цугундер брать | make answerable (for) |
Gruzovik | на цугундер брать | make answerable for |
Gruzovik | на цугундер брать | deal with (someone) |
Gruzovik | на цугундер брать | call to account for |
gen. | на цугундер брать | call to account (for) |
gen. | нанимать кого-либо брать в услужение | take into service (кого-либо) |
gen. | ни за что не браться | shirk |
gen. | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
gen. | обратно брать | reseize |
gen. | он берёт умом | he succeeds by dint of his wits |
gen. | он берётся починить вашу машину в один день | he guarantees he can repair your car in one day |
gen. | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
gen. | он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
gen. | он и не брался за книгу | he never started on the book |
gen. | он не знает, откуда у них деньги берутся | he doesn't know where they get their money |
gen. | он неохотно берётся за сверхурочную работу | he gibs at working overtime |
gen. | он считает себя вправе брать мои книги | he takes it for granted that he can borrow my books |
gen. | она брала уроки культуры речи | she took lessons to polish up her speech |
gen. | отец хочет, чтобы я брал уроки рисования | father wishes me to take drawing lessons |
gen. | отказаться брать на себя ответственность | deny responsibility (VLZ_58) |
gen. | подражать брать пример с | model oneself on |
gen. | поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить вас | as I am on the commission of the peace I undertake to secure you |
gen. | предоставлять и брать кредиты | render and take credits (mascot) |
gen. | решительно и т.д. браться за | attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.) |
gen. | решительно браться за трудное дело | assail |
gen. | решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
gen. | ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | stand sponsor for |
gen. | ручаться за кого-либо брать кого-либо на поруки | be sponsor for |
gen. | с жаром браться | whack (за что-либо) |
gen. | с жаром браться за дело | assail |
gen. | с неохотой браться | bite the bullet (за что-либо) |
gen. | с неохотой браться за | bite the bullet (что-либо) |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
Игорь Миг | с худого должника хоть мякиной бери | you might as well take even the chaff from a skinny debtor |
gen. | сколько берут за стол в этом доме? | what is the price of board in that house? |
gen. | сколько вы берёте за час? | how much do you charge an hour? |
gen. | сколько вы берёте за чистку пальто? | how much do you charge for cleaning a coat? |
gen. | сколько они берут с вас за обед? | what do they stick you for a meal? |
gen. | снова брать под стражу | remand (арестованного; для проведения дальнейшего расследования) |
gen. | так низко пасть, чтобы брать взятки | lower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.) |
gen. | тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
gen. | энергично браться | tackle (за что-либо) |
gen. | энергично браться | assail (за что-либо) |
gen. | энергично браться | pitch in (за дело) |
gen. | энергично браться | lay (за что-либо) |
gen. | энергично браться | throw oneself into (за что-либо) |
gen. | энергично браться за | tackle |
gen. | энергично браться за работу | attack |
gen. | энергично браться за трудное дело | assail |
gen. | энергично и решительно браться | get one's teeth into (sth., за что-л.) |
gen. | эти чиновники взяток не берут | you can't fix these officials |
gen. | я не берусь спорить с ним | I can't undertake to argue with him |
gen. | я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём | I have no desire for money that has been made by dishonest means |