Subject | Russian | English |
Makarov. | а больной взял да и умер | the patient went and died on me |
Makarov. | а Васька слушает, да ест | listen to advice but do one's own thing |
idiom. | а Васька слушает да ест | he turns a deaf ear to the words to hear (Taras) |
idiom. | а Васька слушает да ест | Tom listens, yes. But – still he eats! (Taras) |
proverb | а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
idiom. | а Васька слушает да ест | but Thomas all the while is busy with the chicken |
Игорь Миг | а Васька слушает, да ест | listen to advice but do one's own thing |
inf. | а, да? | oh yeah? (-Who'd you bring here? -No one. -(seeing someone else's clothes) Oh yeah? Shabe) |
gen. | а он возьми да и разорви это письмо | he went and tore the letter up |
inf. | а он возьми да умри | and suddenly he died |
gen. | а он всё говорил да говорил | he went on talking and talking |
gen. | а он как вскочит да как ударит меня | he upped and struck me |
inf. | а он молчит да и всё тут | but he just sits there without saying a word |
gen. | а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
inf. | а я здесь тупо по приколу, да? | am I a joke to you? (Me: *opens incognito mode*. My FBI agent: "Am I a joke to you?" Shabe) |
gen. | а-да-да-да | ah-yeah-yeah-yeah (Alex_Odeychuk) |
proverb | аз да буки, а там и науки | learn to creep before you leap (VLZ_58) |
proverb | аз да буки, а там и науки | learn to walk before you run (VLZ_58) |
proverb | аз да буки, а там и науки | a child must learn to creep before it can walk (VLZ_58) |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | вроде да, а вроде и нет | yes and no (partly yes and partly not: Did it come as a surprise to you? Yes and no. Val_Ships) |
Makarov. | да где ему там пальнуть. Так, знаете ли, одно ощущение. Пощекотать нервы, а толку чутьдж.джойс, "Улисс", эп. 15, "Цирцея" | he couldn't get a connection. Only, you know, sensation. A dry rush. |
gen. | да здравствует А.! | viva A.! |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | Да, они думают о России, а остальные воруют | Yes, they think about Russia. Everyone else steals. (алешаBG) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
quot.aph. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
proverb | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
gen. | кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки | someone receives cakes and buns, someone - bruises and bumps |
proverb | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
gen. | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | don't covet another man's pie (Рина Грант) |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
gen. | не идёт Федора за Егора, а и пошла бы Федора за Егора, да Егор не берет | Betty wants Freddy but Freddy is no longer ready (lop20) |
proverb | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
proverb | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
Makarov. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
gen. | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |