DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing а знаешь | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а бог его знает!God only knows! (Interex)
brit.а вы не знали?who knew? (e.g. "Yes the [kick]stand is a bit flimsy, but hey it's a battery charger [for iPhone], not a picture frame who knew? lol! ;)" "Americans shake their salad, who knew?!" Aiduza)
gen.а вы только и знаете, что других критиковать!the only thing you know how to do is criticize others
amer.а знаешьon second thought (когда передумал 4uzhoj)
inf.а знаешьwhy (а знаешь, ты прав Побеdа)
gen.А знаешь почему?Because you know what? (suburbian)
gen.а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешьwho was the other man? – Nobody you know
inf.а кто его знаетcould be (Побеdа)
brit.а мы и не знали!who knew? (Aiduza)
Makarov.а мы и не знали, что нарушаем законwe didn't know we were breaking the law
gen.а он знает, что ему предстоит?does he understand what's in store for him?
gen.а то я не знаю!you're telling me
gen.а то я не знаю!you are telling me
idiom.а то я не знаюdon't I know it (VLZ_58)
slangа то я не знаюyou are telling me
inf.а то я не знаюtell me about it (Damirules)
inf.а то я не знаюtell me about (Damirules)
gen.а то я не знаю!as if I didn't know! (Interex)
slangа хрен его знаетBeats the shit out of me (-How do you think that happened? – Beats the shit outta me. 123:)
Игорь Мига хрен его знает?how the hell should I know? ("Do you love me?"– "How the hell should I know?")
inf.а шут его знаетdunno (from "don't know" Val_Ships)
inf.а я знаю!Search me! (отрицание, с особой интонацией MichaelBurov)
inf.а я знаю!I don't know! (с ударением на "знаю" MichaelBurov)
gen.а я знаю?got me (Ремедиос_П)
gen.а я знаю?you got me (Ремедиос_П)
inf.а я откуда знаю?how should I know?
gen.а я откуда знаюhanged if I know (Anglophile)
inf.а я почём знаюI haven't the slightest (SirReal)
inf.а я почём знаюI haven't the foggiest (SirReal)
gen.а я почём знаюthe hell I know (4uzhoj)
gen.а я почём знаю!search me! (Anglophile)
proverbазбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
proverbазбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
lit.Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье.Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975)
gen.Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не зналyour friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it
gen.вот как! а я не зналreally? I didn't know
proverbвсю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
gen.вы меня знаете, а я вас нетyou have the advantage of me
Makarov.где моя книга? – А почём я знаю!where is my book? – How the devil do I know?!
Makarov.где моя книга? – А чёрт её знает!where is my book? – How the devil do I know?!
proverbДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьit's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev)
lit.Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и былоJoe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.)
lit.Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел.My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie)
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
gen.если бы молодость знала, а старость моглаyouth is wasted on the young (victorych)
proverbне знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
gen.не знаю, кто как, а яI, for one (I, for one, don't think it's such a good idea. SirReal)
gen.не шляпка, а чёрт знает чтоa sad apology for a hat
quot.aph.Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлиттone is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt.
proverbнужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
Makarov.он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе самhe knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough
gen.он плохо знает латынь, а ещё хуже греческийhe knows little Latin and less Greek
proverbсекрет – не секрет, а знает весь белый светevery barber knows that
proverbсекрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
lit.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988)
Makarov.уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детстваI should know my own son, I've raised him from a baby
Makarov.хорош не тот учитель, кто много знает, а который может установить контакт со студентамиa good teacher is one who can relate to the students, not one who has a lot of information
proverbчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
proverbчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
inf.я его знаю, треснет, а не скажетI know him, he would rather die than tell
Makarov.я знал, что её присутствие было для меня ясным днём, а её отсутствие означало холодную тоскливую ночьI knew her presence made my day and her absence meant chill night