Russian | English |
а был ли мальчик? | has this ever really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
а был ли мальчик? | has this really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
а в итоге лишь | only to (досл. "только (для того), чтобы (сделать что-то)", т. е. оказаться в ровно противоположном или неожиданном положении: After giving birth to baby Chase, Allanah left hospital only to find out shortly afterwards that she was pregnant with the couple's third child. – ...а в итоге обнаружила... • Many African American people entered the armed forces with enthusiasm, hoping to be treated with respect, only to find [but instead they found] themselves segregated and treated with disrespect. – ...а в итоге лишь оказались отделёнными... thesun.co.uk, wordreference.com Shabe) |
а вот в наше время | back in my day (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян) |
а Васька слушает да ест | he turns a deaf ear to the words to hear (Taras) |
а Васька слушает да ест | but Thomas all the while is busy with the chicken |
а Васька слушает да ест | Tom listens, yes. But – still he eats! (Taras) |
а вдруг | you never know (4uzhoj) |
а вот захотелось! | because I can (42admirer) |
а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
а заодно и | and ... into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver) |
а как же ...? | what price something? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au) |
а как же? | certainly (Taras) |
а как же? | naturally (Taras) |
а как же? | sure (Taras) |
а король-то голый | emperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk) |
а король-то голый! | the emperor wears no clothes (Anglophile) |
а король-то голый! | the emperor has no clothes (Anglophile) |
а ларчик просто открывался | it was as obvious as the nose on one's face (VLZ_58) |
а ларчик просто открывался | the solution is quite simple (Taras) |
а ларчик просто открывался | the mystery is easily solved (Taras) |
а ларчик просто открывался | that was a box that opened of itself (Taras) |
а ларчик просто открывался | what could be simpler? (Taras) |
а ларчик просто открывался | the mystery was easily solved (Taras) |
а ларчик просто открывался | the reason is clear as day (Taras) |
а ларчик просто открывался | there was nothing to it (Taras) |
а ларчик просто открывался | what can be simpler? (Taras) |
а ларчик просто открывался | the solution was as plain as day (VLZ_58) |
а потом хоть трава не расти | let the chips fall where they may (Omentielvo) |
а поутру они проснулись | the sober dawn awakens a different man (Мне встретилась эта фраза в фильме Ч.Чаплина "Огни большого города". Можно использовать как примерный эквивалент.) |
а слон тяжёлый? | is an elephant heavy? (риторический вопрос, подразумевающий, что на вопрос, заданный до этой реплики, ответ "да, очевидно"; а Земля круглая?: Are you coming back to New Orleans and New Orleans East? – Is an elephant heavy? – *Nodding* – I'm coming back, baby youtube.com Shabe) |
а так оно и есть! | it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev) |
а теперь – всё наоборот | the boot is on the other foot (shergilov) |
а теперь самая приятная новость | the best part is (the best part is you can try it for free sankozh) |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
беседовать тет-а-тет | meet nose to nose (z484z) |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
бороться не на жизнь, а на смерть | hang on for grim death (Wakeful dormouse) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону | down the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex) |
война войной, а обед по расписанию | war is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis) |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника | perceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk) |
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
вырос, а ума не нажил | better fed than taught |
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое | talk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое | tell it like it is (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить одному одно, а другому – другое | talk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
горшок называет котелок чёрным, а сам не белее | the pot calling the kettle black (Taras) |
дела, а не слова | deeds (Yeldar Azanbayev) |
держать хвост пистолетом, а нос по ветру | put on a brave face (Taras) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | fence-sitting (Супру) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное | prove that black is white and white black (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек, а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана | they ping-pong people from Paul to Peter |
когда рак на горЕ свистнет, а рыба запоёт | when Hell freezes over (Баян) |
кому арбуз, а кому и свиной хрящик | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
Личиком гладок, а делами гадок | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
люди работают за деньги, а умирают за идею | people work for money but die for a cause (Ivan Pisarev) |
на Аллаха надейся, а верблюда привязывай | Trust in God but tether your camel (Вполне употребительное выражение Рина Грант) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
на деле, а не на бумаге | not just on paper, but in reality (Супру) |
на деле, а не на бумаге | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
на секундочку отвернуться, а тут ... | turn one's back for one second (Ivan Pisarev) |
намеренный удар не в бровь, а в глаз | a deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
не в бровь, а в глаз | hit close to home (Darkesenin) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | friend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev) |
не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены | not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes (перевод John Richardson) |
не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не по дням, а по часам | grow up by the second (ya) |
не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
не родись красивым, а родись счастливым | better be born lucky than wise |
не руки, а крюки | a sad sack |
не страна, а недоразумение | sham of a country (Novoross) |
ну а вдруг | you never know (4uzhoj) |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
первым делом самолёты, ну а девушки потом | get your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |
плыть, плыть, а на берегу усраться | snatch defeat from the jaws of victory (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/ artkot7) |
плыть, плыть, а у берега утонуть | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
"попасть не в бровь, а в глаз" | hit home (Taras) |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | nothing ventured, nothing gained |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | lose nothing for asking |
птицу узнают по пению, а человека по речам | a bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K) |
работай с умом, а не до ночи | work smart, not hard (askandy) |
работай с умом, а не с трудом | work smart, not hard (askandy) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
расти не по дням, а по часам | grow by leaps and bounds (Баян) |
расти не по дням, а по часам | grow like weeds (mangcorn) |
сам погибай, а товарища выручай | perish yourself but rescue your comrade (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
семь раз примерь, а один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
сказал "А" – говори "Б" | drop the other shoe! (plushkina) |
сказал "А", говори и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
Слепой слепца водит, а оба зги не видят | A blind leader of the blind (ROGER YOUNG) |
слова словами, а дела делами | talk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
собака лает, а караван идёт | when the dogs bark, the camels just keep walking (Arabic proverb Alexander Oshis) |
совесть под каблуком, а стыд под подошвой | cool customer (z484z) |
сражаться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
телята пропали, а овец покрали | hard luck (Супру) |
удар не в бровь, а в глаз | poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and God disposes (Nadiya_K) |
человек предполагает, а бог располагает | the best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |