DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Эта | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.вам, вероятно, нелегко было найти этот домI expect you had a hard time finding this house
gen.вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or not
gen.вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетlike it or lump it
gen.вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетwill he, nill he
gen.вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетnolens volens
gen.вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нетif you don't like, it you may lump it
gen.вам есть, что сказать по этому поводу?do you have anything to say about this? (Супру)
gen.Вам известно что-нибудь об антитрестовских законах в этой стране?do you know anything about the antitrust laws in this country?
gen.вам необходимо напрячь все силы, чтобы выпутаться из этогоyou'll need every ounce of strength you have to pull through this
gen.вам нужно принять деятельное участие в этом делеyou must stir in that business
gen.вам очень к лицу этот беретyou look very fetching in this beret
gen.вам понравился этот фильм?did you enjoy the film?
gen.Вам понятен смысл этого пункта?Does this paragraph make sense? (ART Vancouver)
gen.вам придётся лично и т.д. обратиться к нему по этому поводуyou will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.)
gen.вам придётся поговорить об этом с клеркомyou'll have to speak to the clerk about that
gen.вам следует развить эту темуyou should develop this theme
gen.вам хочется иметь этот перочинный ножик?do you want this jack-knife?
gen.верить в этого человекаbelieve in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc., и т.д.)
gen.вопреки всему этому, акцент его выдалthis notwithstanding his accent betrayed him
gen.вопреки этой точке зренияcontrary to this view (Vladimir Shevchuk)
gen.вопреки этомуyet (Vadim Rouminsky)
gen.встать между этими двумя людьмиget in between two people (between the rivals, etc., и т.д.)
gen.давление пара и т.д. регулируется этой кнопкойthe pressure of the steam the speed, the volume of the sound, etc. is controlled by this button
gen."Дон Карлос" Верди-превосходное зрелое творение, но ставится эта опера редкоDon Carlos is a fine, mature work, but it is seldom given
gen.ей не понравилась эта мысльshe turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.)
gen.ей от этого не лучшеshe was not the better for it
gen.её было трудно различить в этом сплетении теней и светаshe was hard to see in the web of light and shadow
gen.её внимание было привлечено этим фактомthe fact caught her attention
gen.её новый роман стал модной книгой этого летаher new novel is the in book to read this summer
gen.её от этого тошнитit turns her nauseous
gen.её отец никогда не даст согласия на этот бракher father will never assent to that marriage
gen.её слова служат доказательством правильности этого положенияher words go to prove point (to show that he was wrong, etc., и т.д.)
gen.её специально отобрали для этой работыshe was handpicked to do the job
gen.её статья была напечатана на видном месте в этом журналеher article was featured in this magazine
gen.её чтение очень быстро улучшилось в этом семестреher reading has improved by leaps and bounds this term
gen.её чтение очень существенно улучшилось в этом семестреher reading has improved by leaps and bounds this term
gen.жалованье, которое полагается на этой должностиthe salary that goes with this office
gen.изучение этих факторовsocial pathology
gen.кухонные принадлежности находятся в этом шкафуthe kitchen gear is in this cupboard
gen.лучшее достижение этого живописцаthis painter's best accomplishment
gen.лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
gen.лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газетеthe best way to make it known is to advertise through the press
gen.мораль этой истории непонятнаthe moral of this story doesn't come across
gen.моральный аспект этой проблемыthe moral phasis of the problem
gen.моральный аспект этой проблемыthe moral phase of the problem
gen.на этих выходныхthis weekend (О каком-либо событии, планах.: My friends and I want to hang out this weekend. TranslationHelp)
gen.объяснения по принципу "этого не может быть потому, что этого не может быть никогда"circular reasoning (WiseSnake)
gen.обязанности и права, связанные с этим постомduties and privileges appertaining to the office
gen.она была автором этой идеиthis idea has originated with her
gen.она была в этот вечер удивительно хорошаshe was especially beautiful that evening
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunder-stone to her
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunderbolt to her
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
gen.она вечно будет напоминать мне об этом.I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev)
gen.она виновата в этомshe is to blame for it
gen.она влюблена в этого актёраshe moons over actor
gen.она влюблена в этого актёраshe moons over this actor
gen.она гораздо лучше выглядит в этом платьеthe dress improves her greatly
gen.'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другуShe is much too cultured, he quipped to his friend
gen.она до этого своим умом дошлаshe figured it out all by herself
gen.она договорилась об этом с мужемshe settled it with her husband
gen.она дрожит при одной мысли об этомshe shies at the very thought of it
gen.она ещё не знакома с этой работойshe is new to the work
gen.она живёт в этом же микрорайонеshe lives in the same project
gen.она забежала рассказать мне об этомshe ran round to tell me about it (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.)
gen.она задумалась о том, что могло последовать за этимshe bethought her of the consequences
gen.она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
gen.она заколебалась, узнав цену этой шляпкиshe hesitated over the price of the hat
gen.она заплакала, когда услышала эту новостьshe cried when she heard the news (when she saw him, etc., и т.д.)
gen.она знает все самые злачные места этого старого городаshe knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp)
gen.она изложила ему свою версию этого делаshe gave him her reading of the matter
gen.она исключительно хороша в этой ролиshe is exceptionally good in this part
gen.она каждый день убирает эту комнатуshe gives the room a clean every day
gen.она мать этого ребёнкаshe is mother to the child
gen.она много знает об этомshe knows a great deal about it
gen.она мужественно перенесла этот ударshe stood the shock well
gen.она на минуту задумалась над этимshe reflected over this for a moment
gen.она наградила его этой болезньюhe contracted the disease from her
gen.она не виновна в этомshe is not guilty of it
gen.она не захотела мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
gen.она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климатshe wondered whether the climate would agree with her
gen.она не могла этого сделать!she can't have done it!
gen.она не может не думать об этомshe can't help thinking of it
gen.она не придала этому значенияshe did not give the matter even a passing thought
gen.она не справляется с этой работойshe is not equal to the task
gen.она об этом сама уже знаетshe does not need to be told
gen.она особенно старалась быть терпеливой с этими детьмиshe made it a point of being very patient with these children
gen.она от этого ничего не выигралаshe was not the better for it
gen.она отказалась мириться с этимshe refused to tolerate that (Andrey Truhachev)
gen.она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушиемshe was honest to God indifferent to it all
gen.она очень дорожит этими часамиshe values that watch a great deal
gen.она плохо спала в эту ночьshe has had a bad night
gen.она получила эту повестку шесть недель назадthis notice had been served on her six weeks before
gen.она пострадала её покалечило в этой катастрофеshe was mutilated in the accident
gen.она расплакалась, когда услышала об этомshe broke down when she heard it
gen.она рекомендует ему прочесть эту книгуshe urges him to read this book
gen.она сама рассказала мне эту новостьshe told me the news herself
gen.она сконфузилась, когда ей задали этот вопросshe was confused at the question
gen.она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
gen.она служила натурой для этой статуиshe sat for the statue
gen.она совсем не занималась этимshe did not give the matter even a passing thought
gen.она сошла с ума, в этом не было никакого сомненияshe was mad, there was no doubt about it
gen.она спела несколько арий из этой оперыshe sang several numbers from the opera
gen.она спокойно отнеслась к этой новостиshe took the news in her stride
gen.она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работуshe asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk)
gen.она считала его виновным в этомshe blamed it on him
gen.она узнала об этом из достоверных источниковshe had it on good authority
gen.она этим очень дорожитshe is very choice of it
gen.она этим очень расстроенаshe is very fed-up about it
gen.она этого уже не засталаit was before her time
gen.она этой книги не читалаshe didn't read this book
Игорь Мигосновываясь на этомin light of this
gen.От всего этого выть хочетсяit's enough to make you weep seeing all this (Taras)
gen.от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от него этого и следовало ожидатьas might be expected of him
gen.от него этого можно ожидатьI wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile)
gen.от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
gen.от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрениеschoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books
gen.От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотитеit's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras)
gen.от чего лечит его этот врач?what does the doctor treat him for?
gen.от этих живых детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
gen.от этих подвижных детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
gen.от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
gen.от этогоthereat
gen.от этогоtherefrom
gen.от этогоthereon
gen.от этого брака родился один ребёнокthere was one child of that marriage
gen.от этого будут только неприятностиthis will only bring on trouble
gen.от этого во мне вскипает кровьthis makes my blood boil
gen.от этого во мне всё кипитthis makes my blood boil
gen.от этого во мне леденеет кровьit chills my blood
gen.от этого во мне стынет кровьit chills my blood
gen.от этого волосы могут стать дыбомenough to raise one's hair
gen.от этого вреда не будетit can do no harm
gen.от этого времениthence
gen.от этого времениhence
gen.от этого времениfrom hence
gen.от этого все с ума сходятeveryone seems nuts about it
gen.от этого выиграли бы всеthis could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver)
gen.от этого голова у меня идёт кругомthat makes my head whiz
gen.от этого до измены один шагthis is little short of treachery
gen.от этого дух захватываетit takes one’s breath away
gen.от этого дух захватываетit takes one's breath away
gen.от этого зависитthis affects (Whether this is needed depends partly on the price elasticity of the short-run aggregate supply curve, because this affects how much the shift in the aggregate demand curve AD will reduce output and employment. I. Havkin)
gen.от этого зависит ваша судьбаthereon hangs your fate
gen.от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворенияthis occupation cannot afford anything like satisfaction
gen.от этого запаха ему стало плохоhe sickened by the smell
gen.От этого запить можноthat's enough to drive you to drink (Taras)
gen.от этого здоровяка осталась одна теньhe is a specter of his former husky self
gen.от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанкуmy stomach heaved at the sight
gen.от этого зрелища меня тошнитmy stomach turns at the sight
gen.от этого зрелища у меня кровь в жилах застылаthe sight froze my blood
gen.от этого их не убудетthey won't be any worth (for)
gen.от этого их не убудетnothing will happen to them (because of)
gen.от этого крика у неё по спине пробежал холодокthis shout sent a chill down her spine
gen.от этого кровь стынет в жилахit makes one's blood run cold
gen.от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bond
gen.от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bend
gen.от этого магазин совсем преобразилсяit has given the shop a new look
gen.от этого мало пользыthat doesn't help much
gen.от этого меня бросило в дрожьthis gave me the jitters
gen.от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
gen.от этого местаof that place
gen.от этого мне лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
gen.от этого может затошнитьit's enough to turn one's stomach
gen.От этого можно было с ума сойтиit was enough to drive one up the wall (Taras)
gen.от этого можно с ума сойтиin is enough to make one's brain reel
gen.от этого можно с ума сойтиit is enough to drive you wild
gen.от этого мороз по коже деретit makes one's flesh creep
Игорь Мигот этого мурашки по коже бегутit's chilling
gen.от этого мыла шерстяные вещи не садятсяthis soap won't shrink woollen goods
gen.от этого нам никакой пользыthis is of no use to us
gen.от этого наркотика он выключилсяthe drug knocked him out
gen.от этого наши отношения не изменятсяthat wouldn't change things between us
gen.от этого не осталось ни следаnot a trace of it remains
gen.от этого не открутишьсяyou cannot get out of it
gen.от этого не открутишьсяthere is no getting out of it
gen.от этого не уйдёшьyou can't get away from it!
gen.от этого не уйдёшьthere's no getting away from it!
gen.От этого нелепого кривляния рвать тянетthis absurd posturing is enough to make you throw up (Taras)
gen.от этого нельзя отказатьсяthat is not to be refused
gen.от этого он только выиграетhe will only gain by it
gen.от этого он только выиграетhe will only benefit by it
gen.от этого она залилась слезамиthis started her crying
gen.от этого она пустилась в слёзыthis started her crying
gen.от этого останутся одни воспоминанияthat will be a mere memory (q3mi4)
gen.от этого отказались в пользуit was dropped in favor of something (чего-либо Technical)
gen.от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономиюthat boy's been up to no good, I can tell from the look on his face
gen.от этого пострадали мои сбереженияit made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
gen.от этого пострадали мои сбереженияit made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
gen.от этого пошли мурашки по всему телуthis makes me creep all over
gen.от этого рехнуться можноit's driving me bats
gen.от этого слюнки текутthat makes the teeth water
gen.от этого слюнки текутthat makes the mouth water
gen.от этого сообщения у нас снова поднялось настроениеthe news made our spirits rise once again
gen.от этого твой поступок лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
gen.от этого текут слюнкиit sets one's chops watering
gen.От этого толку как от козла молокаit's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008)
gen.от этого толку малоyou cannot put it in the bank
gen.от этого никакого толку не будетa fat lot of good that will do you!
gen.от этого толку не будетthat won't do any good
gen.от этого тошнитit is enough to make one sick
gen.от этого тошнота подступает к горлуit turns one's stomach
gen.от этого у кого угодно терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого у меня закружилась головаit made me dizzy
gen.от этого у меня захватывает духthat takes my breath from me
gen.от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
gen.от этого у меня улеглась тошнотаit settled my stomach
gen.от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
gen.от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
gen.от этого угля много золыthis coal makes a lot of ash
gen.от этого факта не уйтиthere is no getting away from the fact
gen.от этого фильма тошнитthis film needs a strong stomach
gen.от этого хоть у кого терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого человека можно всего ожидатьI'd believe absolutely anything of that man
gen.от этого шума у меня всегда заболевает головаmy head always begins to ache because of that noise
gen.от этого я не отступлюсьI am adamant on point
gen.от этого язык чернеетit turns the tongue black
gen.от этой его шутки мы просто сдохлиhe killed us with that joke
gen.от этой еды мне стало плохоthe food made me sick
gen.от этой идеи пришлось отказаться, когдаthe idea was blown out of the water when (Olga Okuneva)
gen.от этой мысли ему становилось плохоhe sickened at the thought
gen.от этой мысли меня в дрожь бросаетthe idea gives me the horrors
gen.от этой мысли она лишь ещё больше помрачнелаthat thought merely deepened her gloom
gen.от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
gen.от этой мысли я повеселелI was pepped up at the idea
gen.от этой новости у меня поднялось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у меня улучшилось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
gen.от этой перспективы дух захватываетthe prospect is pre-eminently fascinating
gen.от этой пищи их тошнилоthe food nauseated them
gen.от этой привычки ему всё трудней отделатьсяthe habit has grown on him
gen.от этой фресковой живописи ничего не осталосьnothing has survived of these frescoes
gen.от этой шляпы с цветами можно с ума сойтиthat flowered hat is a real killer
gen.оформите этот документ в двух экземплярахmake this document out in duplicate
Игорь Мигпараллельно с этимall while (All while doing 10 million other little things.)
gen.параллельно с этимparallel to this
gen.параллельно с этимconcurrently (Alexander Demidov)
Игорь Мигпараллельно с этимin a related move
gen.подождите более подходящего момента, чтобы попросить об этомwait for a better time to ask for it
gen.подождите более удачного момента, чтобы попросить об этомwait for a better time to ask for it
gen.пойди и принеси эту книгуgo and fetch the book (and shut the door, and have a bath, and get your coat, etc., и т.д.)
gen.пойдём в этот ресторан, там ничего кормятthe food is all right there
gen.пойдём в этот ресторан, там ничего кормятlet's go to that restaurant
gen.пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речьcome off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech
gen.пойти с этим делом к юристуtake the matter to a lawyer
gen.пойти этим путёмtake this route
gen.понять, что за этим будущееrealise this is the future (Pharmaceutical Journal. – 2017. – Nov. 6. Alex_Odeychuk)
Игорь Мигпонять что к чему во всём этом хаосеfigure this whole mess out
Игорь Мигпонять этого я не могуI cannot wrap my mind around that
gen.построенный для этой целиpurpose-built (The skating oval was purpose-built at taxpayers' expense. – специально построен для этой цели ART Vancouver)
gen.принять решение по этому вопросуdecide about the matter
gen.приняться за работу над этой проблемойset to work on the problem
gen.пришлите эту книгу мнеsend the book along to me
gen.продавец уговорами всучил мне этот костюмthe salesman fast-talked me into buying the suit
gen.пропойте мне эту песнюlet me hear the song
gen.решение о выдвижении этой кандидатуры было принято путём неофициальных переговоровthe nomination was decided in a smoke-filled room
gen.Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистамit is not up to the experts to decide the issue (A.Rezvov)
gen.ругаться по поводу этой ужасной погодыswear about this wretched weather (about the referee, etc., и т.д.)
gen.ругаю себя за то, что не сделал этогоI fault myself for not doing it
gen.с большим сожалением извещаем при этом о смерти...we much regret to announce with this the death of...
gen.с даты подписания этого документаfrom the date hereof (AD Alexander Demidov)
gen.с кого лепили эту статую?who sat for this statue?
Игорь Мигс нами этот номер не проходитit doesn't fly with us
gen.с начала этого годаearlier this year (Alex_Odeychuk)
gen.с начала этого годаso far this year (newbee)
gen.с него этого довольноhe has had enough of it
gen.с него этого достаточноhe has had enough of it
gen.с ним не стоит об этом споритьthere's no use discussing it with him
gen.с помощью этогоtherewith
gen.с помощью этогоtherewithal
gen.с помощью этогоthereby
gen.с самого начала было ясно, кто победит на этих выборахthis election has been a one-horse race right from the start
gen.с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарёмsince the dictionary was first introduced to the public
gen.с учётом этогоagainst this background (Irina Verbitskaya)
gen.с учётом всего этогоwith this in view (Min$draV)
gen.с учётом этогоconsidering this (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоwith allowance for this (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоallowing for this (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоtaking this into account (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоtaking this into consideration (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоwith that in mind (Technical)
gen.с учётом этогоaccordingly (It's snowing on most of the mountain passes east of the city. Make sure you plan your trip accordingly. ART Vancouver)
gen.с учётом этогоbearing this in mind (VictorMashkovtsev)
gen.с учётом этогоthis having been stated (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоhaving stated that (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоhaving said this (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоsaying that (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоthat having been said (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоtherefore (financial-engineer)
gen.с учётом этогоwith this in mind (Stas-Soleil)
gen.с учётом этогоwith that in mind (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov)
gen.с учётом этогоhaving said that (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоthis having been said (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоthat having been stated (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоstating that (MichaelBurov)
gen.с учётом этогоhaving stated this (MichaelBurov)
Игорь Мигс учётом этогоin light of this
gen.с учётом этогоfor this reason (I. Havkin)
gen.с учётом этогоwith this consideration in mind
gen.с учётом этого фактаin view of the fact (Andrey Truhachev)
gen.с учётом этого фактаwith that in mind
gen.с экономической точки зрения эта страна претерпела большие измененияthis country has changed a lot economically
gen.с этимthereto (Jonnyk)
gen.с этимwith that
gen.с этимwith this
gen.с этимherewith
gen.с этим будет нелегко справитьсяit would be very tough going
gen.с этим было трудно примиритьсяit was a bitter pill to swallow
gen.с этим вам нужно поспешитьyou should better be pretty smart about the job
gen.с этим вечно недовольным подростком мне не будет покояthere'll be no rest for me with this querulous adolescent
gen.с этим вовек не справитьсяit's an endless task
gen.с этим вопросом ко мне уже многие обращалисьmany people have already turned to me with that question
gen.с этим вопросом пока ничего нельзя сделатьnothing can be done with the matter yet
gen.с этим всё конченоthat's all over and done with
gen.с этим всё конченоit's domino with it
gen.с этим всё поконченоthat's over and done with
gen.с этим всё ясноthat much is clear (Азат Ишимов)
gen.с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детствеthis town has many happy childhood associations for me
gen.с этим делом и т.д. можно и т.д. месяц и т.д. подождатьthe matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc.)
gen.с этим делом и т.д. можно повременить до утраthe matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.)
gen.с этим делом трудно справитьсяthis is a difficult matter to handle
gen.с этим закончилиthat's out of the way (NumiTorum)
gen.с этим именем были связаны большие скандалыthere was a good deal of scandal in connection with this name
gen.с этим инструментом легко обращатьсяthis tool is easy to handle
gen.с этим местом связаны воспоминанияmemories of the past cluster round this spot
gen.с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацеплениеthere's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other
gen.с этим мы согласныhere we agree
gen.с этим надо смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
gen.с этим надо что-то делатьsomething must be done about it (Alexander Demidov)
gen.С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
gen.с этим не шутятit's nothing to joke about (Technical)
gen.с этим ничего не поделаешьthere's nothing to be done about it (SirReal)
gen.с этим ничего поделать нельзяthere is nothing we can do about it (A.Rezvov)
gen.с этим ничто не может сравнитьсяnothing can equal this
gen.с этим ничто не сравнитсяit is without parallel
gen.с этим ничто не сравнитсяthis is without parallel
gen.с этим нужно кончатьyou must get finished with it
gen.с этим нужно кончатьyou must get done with it
gen.с этим нужно покончитьyou must get finished with it
gen.с этим нужно покончитьyou must get done with it
gen.с этим нужно смиритьсяthat's the way it is (Alex_Odeychuk)
gen.с этим нужно считатьсяit is not to be sneezed at
gen.с этим обстоятельством необходимо считатьсяit's necessary to take this circumstance into consideration
gen.с этим парнем никак не сладишьthere is no holding that fellow
gen.с этим поконченоit's all over now
gen.с этим поконченоthat is all past and done with
gen.с этим покончено!that's put the lid on it!
gen.с этим поконченоbe over and done with (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено ART Vancouver)
gen.с этим поконченоso much for that
gen.с этим пунктом нет телефонной связиthe place cannot be reached by telephone
gen.с этим разобралисьthat's out of the way (NumiTorum)
gen.с этим ребёнком хлопот не оберёшьсяthis child is a handful
gen.с этим следует обращаться осторожноit should be delicately handled
gen.с этим сообщением и т.д. можно повременитьthe news this statement, etc. will keep
gen.с этим сообщением можно повременитьthis news will keep (оно не устареет)
gen.с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
gen.с этим сталкиваешься повсюдуit is to be met with everywhere
gen.с этим старым обычаем поконченоthis old custom has been done away with
gen.с этим старым обычаем поконченоthis old custom is done away with
gen.с этим-то можно согласитьсяthis much may be admitted
Игорь Мигс этим трудно примиритьсяthis is tough to swallow
Игорь Мигс этим трудно согласитьсяthis is tough to swallow
gen.с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожноthis delicate glass should be treated with care
gen.с этим человеком легко иметь делоhe is an easy person to deal with
gen.с этим человеком легко и т.д. иметь делоthe man is easy hard, difficult, impossible, etc. to deal with
gen.с этим человеком невозможно иметь делоhe is an impossible person to deal with
gen.с этим человеком нельзя иметь делоhe is not a possible person
gen.с этим человеком нельзя не считатьсяhe is a man to be considered
gen.с этим человеком неприятно иметь делоhe is an unpleasant person to deal with
gen.с этим человеком приходится считатьсяhe is a man to be considered
gen.с этим человеком приятно иметь делоhe is a pleasant person to deal with
gen.с этим человеком приятно иметь делоa man pleasant to deal with
gen.с этим человеком трудно иметь делоhe is a difficult person to deal with
gen.с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяцаthis money should see you through till the end of the month
gen.с этими лекарствами надо обращаться осторожноthese drugs are dangerous
gen.с этими словамиwith that ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.)
gen.с этими словамиupon that
gen.с этими словамиwith this
gen.с этими словами он демонстративно вышел из комнатыwith these words he marched out of the room
gen.с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
gen.с этих порthenceforth
gen.с этих порthenceforward
gen.с этих порhenceforth
Gruzovikс этих порsince then
gen.с этих порhence
gen.с этих порhenceforward
gen.с этих порthence
gen.с этих порfrom then on (puhoff)
gen.с этих порfrom now on
gen.с этих пор он стал лучшеthence he is the better
gen.с этих товаров не взимается пошлинаthese goods are free of duty
gen.с этого времениfrom that time (onwards)
gen.с этого времениfrom this time forward (впредь)
gen.с этого времениfrom this time onward (slick59)
gen.с этого времениsince that time
gen.с этого времениfrom this time onwards (Supernova)
gen.с этого времениever since (The name quickly gained prominence and has been used as an official name ever since. I. Havkin)
gen.с этого времениthereafter
gen.с этого времениthenceforth
gen.с этого времениfrom that time forward
gen.с этого времениfrom that time forwards
gen.с этого времениfrom this out
gen.с этого времениthenceforward
gen.с этого времениas from now (Andrey Truhachev)
gen.с этого времениfrom this time forwards (впредь)
gen.с этого времениforward
gen.с этого времениfrom this time forth
gen.с этого времениhenceforth
gen.с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересыfrom now on you'll have to fight your own battles
gen.с этого годаsince that year
gen.с этого дняfrom this day forward (Andrey Truhachev)
gen.с этого дняfrom this day on
gen.с этого дняsince that day
gen.с этого дняfrom this day forth
gen.с этого дняfrom that day on (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev)
gen.с этого дняfrom that day forth
gen.с этого и надо было начинатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
gen.с этого местаherefrom
gen.с этого места повествование становится более интереснымfrom here the story gets more interesting
gen.с этого места поподробнееwill you please elaborate?
gen.с этого места поподробнееcan you be more specific from this point? (4uzhoj)
gen.с этого места я никуда не сдвинусьhere I am and here I stick
gen.с этого места я никуда не уйдуhere I am and here I stick
gen.с этого моментаfrom this point forward (Liliya Marsden)
gen.с этого моментаfrom that point on (valtih1978)
gen.с этого моментаhenceforth (Andrey Truhachev)
gen.с этого моментаas from now (Andrey Truhachev)
gen.с этого моментаthereafter (D.Lutoshkin)
gen.с этого моментаhence (Andrey Truhachev)
gen.с этого моментаas of now (as of now, cigarettes are banned in this house vogeler)
gen.с этого моментаfrom here
gen.с этого моментаab hinc (Дзундза Алёна)
gen.с этого моментаfrom then onward (Marein)
gen.с этого моментаsince that moment
gen.с этого моментаfrom then
gen.с этого моментаas of right now (TranslationHelp)
gen.с этого момента нетnot anymore (Himera)
gen.с этого момента ты будешь предоставлен сам себеfrom then on you will be on your own
gen.с этого начиналась её новая деятельностьthis rang up the curtain on her new career
gen.с этого негатива получится чёткий снимокthis negative will print clearly
gen.с этого следовало бы начатьwhy didn't you say so to begin with (Taras)
gen.с этой блондинкой у тебя ничего не получитсяyou will never get off with that blonde
gen.с этой машиной очень плохо обращалисьthis car has taken a lot of
gen.с этой машиной у меня сплошные проблемыthat car gives me notching but tsuris
gen.с этой минутыfrom now on (TranslationHelp)
gen.с этой минутыfrom this moment (TranslationHelp)
gen.с этой минутыas of now (" 'Your licence is dead,' French said. 'As of now. That problem won't bother you any more.' "- Raymond Chandler ART Vancouver)
gen.с этой оговоркойwith this caveat (LEkt)
gen.с этой плёнки хорошо и т.д. печататьthis film prints well (poorly, etc.)
gen.с этой помадой ты будешь выглядеть моложеthis lipstick will make you look younger
gen.с этой практикой поконченоthis practice has been done away with
gen.с этой стороныon this side
gen.с этой стороныhitherwards
gen.с этой стороныhitherward
gen.с этой суммой общий итог составит 200 долларовthis sum will bring the total up to $200 exactly
gen.с этой точки зренияin that respect (eng-rus-eng)
gen.с этой точки зренияon this view (Causal structuralists have such a conception. They believe that there is nothing more to the nature of a physical entity, such as an electron, than how it is disposed to behave: if you understand what an electron does you know everything there is to know about its nature. On this view things are not so much beings as doings. aldrignedigen)
gen.с этой точки зренияfrom this standpoint (TranslationHelp)
gen.с этой точки зренияfrom this viewpoint
gen.с этой точки зренияfrom this point of view
gen.с этой точки зренияin this view
gen.с этой точки зренияin this dimension (Азери)
gen.с этой точки зренияfrom this perspective (bookworm)
gen.с этой улицы во двор не попадёшьthere's no access to the yard from this street
gen.с этой цельюfor this reason (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюwith this in mind (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюwith this purpose (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюin that regard (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюto that effect (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюwith that end in view (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюtowards that end (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюin doing so (triumfov)
gen.с этой цельюtoward that end (Ant493)
gen.с этой цельюtoward this goal (greta007)
gen.с этой цельюfor doing this (Alex_Odeychuk)
gen.с этой цельюtowards this (Supernova)
gen.с этой цельюthese ends (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюto this end (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюfor these purposes (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюto this effect (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюin this respect (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюtowards this end (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюfor those purposes (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюfor such purposes (Ivan Pisarev)
gen.с этой цельюwith this object in mind
gen.с этой цельюfor this purpose (Anglophile)
gen.с этой цельюfor this end (Баян)
gen.с этой цельюwith this in view (Vladimir Shevchuk)
gen.с этой цельюfor that purpose
gen.с этой цельюtoward this end (ambassador)
gen.с этой цельюwith this end in view
gen.с этой цельюto that end
gen.с этой цельюthis end
gen.с этой цельюto do so (tolmach-agency)
gen.с этой цельюto do this (ilghiz)
gen.с этой целью оfor this purpose ("For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again." – Sir Arthur Conan Doyle)
gen.чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политикit will take a strong politician to react on this angry crowd
gen.Эта кривая выглядит как перевернутая буква UThe curve is an inverse U shape (A.Rezvov)
Showing first 500 phrases