DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing У | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.абонент у телефонаyou are thru
gen.абонент у телефонаyou are thorough
gen.автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с нейthe bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken
gen.адаптация речного рака к пресной воде начинается с яйца: онтогенез осморегуляции у эмбрионов Astacus leptodactyluscrayfish freshwater adaptation starts in eggs: ontogeny of osmoregulation in embryos of Astacus leptodactylus
gen.битый лёд у берегаland trash
gen.ботинки у него на ногахshoes on his feet
gen.брать консультацию у юристаtake legal advice
gen.брать уtake from
gen.вертеться на глазах у ...pester
gen.вертеться перед глазами у ...pester
gen.вертеться под ногами уkeep getting in someone’s way
gen.вертеться под ногами уbe in someone’s way
gen.верх у каретыbasket
gen.весной у него на носу появляются веснушкиin spring his nose would freckle
gen.ветер вырвал листки у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
gen.встать у руляinherit the helm (Charikova)
gen.выбить дно у ящикаknock the bottom out of the box
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. out of smb.'s hands
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. from smb.'s hands
gen.выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить такI have no choice in the matter
gen.вывихнуть плечо у лошадиsplay a horse
Игорь Мигвыколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривойjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
gen.вынудить признание уsurprise a person into a confession (кого-либо)
gen.вырываться уburst from smb.'s lips (кого́-л.)
gen.высадите меня и т.д. у вокзалаset me the lady, the children, etc. down at the station (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.)
gen.вытянуть правду уdrag the truth out of (smb., кого́-л.)
gen.вытянуть у заключённого признаниеget a confession out of the prisoner (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.)
gen.говорится о судне, у которого дифферент на кормуby the stern
gen.говорится о судне, у которого загружена кормаby the stern
gen.говорится о человеке, у которого в голове всё перепутаноpuzzle headed
Игорь Мигговорят, у твоего соседа завелись деньжатаword is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –)
gen.говорят, что у кошек девять жизнейcats are supposed to have nine lives
gen.говорят, что у нас будет новый учительit is reported that we are to have a new teacher
gen.говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит"he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star
gen.говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит"he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star
gen.голова у меня кружитсяmy head turns round
gen.горбыль у пушечного станка для запирания цапфcap square
Gruzovikгостить уstay with
gen.гостить уstay (with)
Gruzovikгостить уbe on a visit to
gen.гостить уbe on a visit (to)
gen.гостить у друзейstay with friends
gen.гостить у друзейstay with fiends
gen.гостить у друзейstop with friends
gen.давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех!let's do the concert over, it was such a success!
gen.действовать за спиной уgo behind someone's back (кого-либо; Fig. to do something that is kept a secret from someone affected by it. I hate to go behind her back, but she makes so much trouble about things like this. Please don't try to go behind my back again! Bullfinch)
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarcely have any enemies
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarce have any enemies
gen.есть у него хоть единственный шанс?has he any chance whatever?
gen.есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс?has he any chance whatsoever?
gen.есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс?has he any chance whatever?
gen.её выступления пользуются большим успехом у тинейджеровshe is popular with teenagers
gen.её легковерие вызвало у меня улыбкуI smiled at her credulity
gen.её обычное место у окнаher usual seat is at the window
gen.её счастливый вид вызвал у него улыбкуhe smiled to see her so happy
gen.жирная кожа в желудке у гусяapron
gen.жёсткая колючая оболочка у зёренburr
gen.задок у чепчикаcaul
gen.занятия в школе кончаются у нас в три часаwe are through school at three o'clock
gen.запас орехов у белкиa squirrel's hoard of nuts
gen.запас продовольствия у нас подходил к концуour stores were giving out
gen.запасы товара, находящиеся на хранении у розничных торговцевfloor stock
gen.запруда у мельницыmillpond
Игорь Мигзаработать очки уpander to
gen.затормозить у обочиныstop at the kerb
gen.захлопнуть дверь перед носом уslam the door on (Баян)
gen.захлопнуть дверь у кого-либо перед носомshut the door on (someone Anglophile)
gen.захлопнуть дверь у кого-либо перед носомslam the door in the face of
gen.звуки в груди у страдающего лёгкимиpectoriloquy
gen.значит решено – в четверг у меняthen it's all set for Thursday at my place
gen.изучение систем сигнализации у животныхzoosemiotics
gen.именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнкаit was the mother's neglect of her child that caused its death
gen.имеющийся в наличии уat the disposal of (Alexander Demidov)
gen.имеющийся уavailable from (Alexander Demidov)
gen.имеющийся уavailable with (pelipejchenko)
gen.имеющийся уheld by (Stas-Soleil)
gen.интерес к пароходам у него появился из разговоров с отцомhis interest in ships grew from conversations with his father
gen.интерес к пароходам у него проснулся из разговоров с отцомhis interest in ships grew from conversations with his father
gen.исполняемый не у микрофонаoff mike
gen.исполняемый не у микрофонаoff-mike
gen.кип у блокаnotch
gen.книжный шкаф стоит у стеныthe bookcase stands against the wall
gen.козырёк у каскиbeaver
gen.количество пациентов у врача, обслуживаемых за определённый периодcase load
gen.контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживанияcheckout desk
gen.контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживанияcheckout counter
gen.контрольный стол у выхода из магазина самообслуживанияcheckout desk
gen.контрольный стол у выхода из магазина самообслуживанияcheckout counter
gen.коромысло у весовscale beam
gen.коромысло у весовbeam of a balance
gen.коромысло у насосаpump brake
gen.кража денег у детейkinchin lay (которых посылают за покупками)
gen.кража денег у детей, которых посылают за покупкамиa killing lay
gen.кража денег у детей на улицеkinchin lay
gen.кровь леденела у него в жилахhis blood ran cold
gen.кровь стучала у него в вискахhis head temples, ears throbbed
gen.кровь стыла у него в жилахhis blood ran cold
gen.кровь хлынула у него из раныblood sprang from his wound
gen.кровь хлынула у него из раныblood sprang from his world
gen.крылышки у слухового окнаconsole of a dormer
gen.крючья у хомута, к которым прицепляют вожжиhame
gen.куры у нас несутся хорошоour hens produce well
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s fingers
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hands
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hand
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hands
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hand
gen.магазин по скупке продукции у мелких производителейslaughterhouse
gen.магазин у домаneighbourhood shop (Alexander Demidov)
gen.магазины концепции "у дома"convenient stores (bigmaxus)
gen.меня порадовало, что вам у нас понравилосьI'm so glad you enjoyed your visit
gen.меня порадовало, что вам у нас понравилосьdo come again
gen.мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30
gen.можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйстаmay I borrow your clothes-brush? – Certainly
gen.можно видеть, что 9-изомер имеет две полосы, которые отсутствуют у 8-изомераit can be seen that the 9-isomer has two bands that are missing for the 8-isomer
gen.можно попросить у вас сигарету?can I have one of your cigarettes?
gen.можно у вас узнать?may I ask you?
gen.море пенилось у скалthe sea frothed on the rocks
Gruzovikморщинка у глазcrow's-feet
gen.морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданияхthe lines on his face told of long suffering
gen.мотив засел у меня в головеthe tune has stuck In my head
gen.муж, находящийся под башмаком у женыTom Tyler
gen.н.у.к.n.o.s. (не указанные конкретно dyndns.org 4uzhoj)
gen.набедренник у латtasses
gen.написать домой, что он гостит у братаwrite the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.)
gen.Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателяWhile the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka)
Игорь Мигнаходиться в заложниках уbe in thrall to
gen.находиться в ипотеке уbe mortgaged to (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks Alexander Demidov)
Игорь Мигнаходиться в милости уbe in good graces of
Игорь Мигнаходиться в милости уbe well-liked by
gen.находиться в непосредственном подчинении уreport to (Johnny Bravo)
Игорь Мигнаходиться в подчинении уtake one's orders from
gen.находиться в подчинении уbe responsible to (teterevaann)
gen.находиться в подчинении уbe subordinated to
gen.находиться в подчинении уowe obedience to (denghu)
gen.находиться в подчинении уreport to (VictorMashkovtsev)
gen.находиться в распоряжении уremain at disposal for (Johnny Bravo)
gen.находиться на виду у всехpublic exposure (scherfas)
gen.находиться на праве аренды уbe occupied on a leasehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov)
gen.находиться на праве собственности уbe occupied on a freehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov)
gen.находиться на хранении уbe in charge of (кого-л.)
gen.находиться уbe in the possession of (rechnik)
gen.находиться у кого-л. в услуженииdepend
gen.находиться у властиhold power (bigmaxus)
gen.находиться у властиenjoy a reign (GrishaNechaev)
gen.находиться у властиbe in power
Gruzovikнаходиться у жены под башмакомbe henpecked
gen.находиться у костраbe over the fire
gen.находиться у последней чертыin the last thongs (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbe at one's last moments (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыat the point of death (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыin extremis (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbreathe one's last (MichaelBurov)
gen.находиться у самого краяneighbour (upon)
gen.находящееся у третьего лицаarrestment
gen.находящийся у самого...close to
gen.находящийся у самого...close by
gen.нести охрану у дверейwatch at the door
gen.нет ли у вас лишнего карандаша?do you have an extra pencil?
gen.нет ли у вас лишней сигареты?can you spare a cigarette?
gen.нет ли у вас папирос?do you have any cigarettes?
gen.нет ли у вас сигареты и т.д.?can you spare a cigarette a book, a cup of sugar, etc.?
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?I'm afraid this book's beyond me
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?have you an easier one?
gen.ночное бдение у тела покойникаlyke wake
gen.ночное бдение у тела покойникаlyke-wake
gen.ночной клуб, расположенный у берега моряbeachfront nightclub (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучшеcome along, Jane, you can do better than that
gen.ну и вид же у него был с фонарём под глазом!a nice object he looked with a black eye!
Игорь Мигну и вид у негоhe looks like nothing on earth
gen.ну и вид у тебя!you look a mess!
gen.ну и вид у тебяyou look a perfect sight
gen.ну и видок у васthat's quite a look (Taras)
gen.ну и времечко у них было!they had a very lively time!
gen.ну и машина у нее!that car of hers is something!
gen.ну и память у тебяyou have some memory (ART Vancouver)
gen.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I going? – Not good
gen.ну подожди ты у меня!I'll show you what is what!
gen.ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвыеI got good pills, those Amsterdam Playboys, the best ever (I. Welsh)
gen.ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвыеcome on, mate, give it a try
gen.Ну у вас и глаз!Well spotted! (КГА)
gen.ну-ка, покажи, что это у тебя!come on, show me what you have there!
gen.обрезание у женщинclitorodotomy
gen.общий телефонный провод у нескольких абонентовparty line
gen.околачиваться у театраhang around the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.)
gen.околачиваться у театраhang about the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.)
gen.она ведёт хозяйство у г-на Браунаshe does for Mr. Brown
gen.она вела у них хозяйство более тридцати летshe did for them for over 30 years
gen.она видела столько страдания, что у неё все чувства притупилисьshe saw so much suffering that she's hardened to it all
gen.она всаживает в квартиру всё, что у неё естьshe is really going to town over the flat
gen.она всегда причёсывается у парикмахераshe always has her hair done at the beauty parlor
gen.она выспалась, и у неё прошла головная больshe slept off her headache
gen.она вытянула у него деньги обманным путёмshe lied him out of his money
gen.она год жила у них домашней работницейshe worked for them as a domestic for one year
gen.она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посудыshe completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.)
gen.она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посудыshe completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.)
gen.она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
gen.она недолго побыла у нас на вечереshe put in a brief appearance at our party
gen.она некрасива, но у неё великолепные формыshe is ugly but she's got a great shape
gen.она перебывала у всех врачейshe has consulted all the doctors
gen.она повисла у него на рукеshe hung on his arm
gen.она попросили у официанта счётthey asked the waiter for the bill
gen.она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
gen.она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
gen.она проводит свой отпуск у моряshe spends her vacation at the seashore
gen.она работала секретарём у г-на N.she worked for Mr. N. as a secretary
gen.она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
gen.она расположилась у двериshe posted herself at the door
gen.она рассталась с ним у дверейshe parted from him at the door
gen.она сильно бранила детей за то, что те играли у дорогиhe gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road
gen.она служила у нас горничнойshe served us as a maid
gen.она служила у них домработницей более тридцати летshe did for them for over 30 years
gen.она считает, что у неё хороший вкусshe fancies her taste
gen.она у нас известна под своей девичьей фамилиейshe is known here by her maiden name
gen.она у них днюет и ночуетshe is at their house day and night
gen.она у себяshe is by herself
gen.она училась у знаменитого испанского скрипачаshe was taught by a celebrated Spanish violinist
gen.она хорошенькая, но лицо у неё злоеshe is pretty, but she has a mean face
gen.они обманом отобрали у него его наследствоthey did him out of his inheritance
gen.оспаривать первенство уcontend for precedency with (кого-л.)
gen.оспаривать первенство уcontend for precedence with (кого-л.)
gen.оспаривать старшинство уcontend for precedency with (кого-л.)
gen.оспаривать старшинство уcontend for precedence with (кого-л.)
gen.оспаривать у кого-л., право на призcompete with smb. for a prize (for a medal, for the title, for championship, for the appointment, for a position, for an office, for a post, for a professorship, for leadership, etc., и т.д.)
gen.оставить не у делsideline (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигоставить не у делleave out
Игорь Мигоставить не у делeat one's lunch
Игорь Мигоставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукцииdrive high-cost rivals out of business
gen.оставить пакет у чьих-либо дверейdrop a parcel at door
Игорь Мигоставить у разбитого корытаleave holding the bag
Игорь Мигоставить у разбитого корытаleave in the dust
gen.оставить у себяhold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver)
gen.оставлять визитную карточку и т.д. уleave a card a book, a parcel, a baby, etc. with (smb., кого́-л.)
gen.оставлять лошадь у входаleave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc., и т.д.)
gen.оставлять у кого-л. инструкцииleave word with (smb.)
gen.оставлять у кого-л. указанияleave word with (smb.)
gen.оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручитspare your money, this little sum won't help him
gen.оставьте ключ у портьеleave your key with the hotel clerk
gen.оставьте ребёнка у меняleave the child with me
gen.оставьте это у меняleave it with me
gen.оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
Игорь Мигостанавливаться уstop by
gen.останавливаться у другаput up at a friend's
gen.останавливаться у светофораstop for the lights
gen.от беспокойства у меня поднимается температураworry will put up my temperature
gen.от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
gen.от вина у тебя не должно портиться настроениеyou shouldn't let the drink get you down
gen.от волнения у него дрожал голосhis voice shook with emotion
gen.от волнения у него поднимается температураexcitement will send his temperature up
gen.от выпитого вина у него слегка кружилась головаhis head was light with wine
gen.от его предложения у меня просто дух захватилоhis suggestion fairly took my breath away
gen.от его рассказа у меня мурашки по телу пошлиhis story made my flesh creep
gen.от его рассказа у нас волосы встали дыбомhis account made our hair stand on end
gen.От его слов у меня пробежал холодок по спинеhis words sent a chill down my spine
gen.от жары и т.д. у него закружилась головаthe heat the noise, the blow, etc. made his head swim
gen.от их похвал у него звон стоял в ушахtheir praise rang in his ears
gen.от лука у меня защипало глазаthe onions made my eyes smart
gen.от неприятностей у него помутился рассудокhis troubles had untuned his mind
gen.от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
gen.от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрениеschoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books
gen.от радости у неё зарделись щёкиjoy coloured her cheeks
gen.от радости у неё перехватило дыханиеshe caught her breath for joy
gen.от сидения на низком стуле у него затекли ногиhis legs tingled from sitting on a low chair
gen.от сильного шума у меня начинается головная больtoo much noise gives me a headache
gen.от сильной простуды у него звенело в ушахa bad cold made his ears sing
gen.от сильной простуды у него шумело в ушахa bad cold made his ears sing
gen.от слез у неё резало глазаweeping made her eyes achy
gen.от слез у неё щипало глазаweeping made her eyes achy
gen.от страха у неё побелели губыfear blenched her lips
gen.от страха у неё побелели губыfear blanched her lips
gen.от страха у неё побелели губыfear blanched his lips
gen.от такого плохого света у меня устают глазаthis bad light tries my eyes
gen.от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая ранаthis wet weather sets up the ache in my old wound
gen.от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe has got the wind knocked out of him
gen.от успеха голова у него не закружиласьsuccess had not turned his head
gen.от холода у меня покалывало в пальцахthe cold caused a tingle in my fingers
gen.от холода у нас онемели рукиit was so cold that we lost the use of our hands
gen.от холода у него стучали зубыhis teeth chattered uncontrollably because of the cold
gen.от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
gen.от этого голова у меня идёт кругомthat makes my head whiz
gen.от этого зрелища у меня кровь в жилах застылаthe sight froze my blood
gen.от этого крика у неё по спине пробежал холодокthis shout sent a chill down her spine
gen.от этого сообщения у нас снова поднялось настроениеthe news made our spirits rise once again
gen.от этого у кого угодно терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого у меня закружилась головаit made me dizzy
gen.от этого у меня захватывает духthat takes my breath from me
gen.от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
gen.от этого у меня улеглась тошнотаit settled my stomach
gen.от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
gen.от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
gen.от этого хоть у кого терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого шума у меня всегда заболевает головаmy head always begins to ache because of that noise
gen.от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
gen.от этой новости у меня поднялось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у меня улучшилось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
Gruzovikотбивать голову у статуиbreak off the head of a statue
gen.отбивать жен у мужейtake wives away from husbands (snowleopard)
gen.отбирать конфеты у ребёнкаtake candy away from a child
gen.отбирать кость у собакиtake a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.отбирать папиросы у детейtake cigarettes away from children
gen.отвоёвывание земли у моряsea bottom reclamation
gen.отмечать нечто особенное у людейnotice special about people
gen.отнимать время уencroach upon someone's time
gen.отнимать уtake from
gen.отнимать у кого-либо досугintrench upon leisure
gen.отнимать у кого-либо досугentrench upon leisure
gen.отнимать у кого-либо деньгиstrip someone of money (Victor Parno)
gen.отнимите нож у ребёнкаtake the knife from the child
gen.отношения с большой разницей в возрасте у партнёровmay-december romance (darkfox031)
Игорь Миготнять уseize from
gen.отнять у чего-либо всю его прелестьtake the spring from the year
gen.отнять у кого-либо времяbreak into someone's time
gen.отобрать кость и т.д. у собакиget the bone the ball, the stick, etc. away from the dog
gen.отобрать папиросы у детейtake cigarettes away from children
gen.отобрать у неё это поручениеtake her off the assignment
gen.отобрать у ребёнка спичкиtake away matches from a child
Игорь Миготхватить уseize from
gen.очередь у руляtrick
gen.очередь у театральной кассыcome-in
gen.пена у ртаfroth at the mouth (Procto)
gen.пена у ртаfrothing at the mouth (Procto)
gen.перебить рангоут у суднаdisable a ship
gen.переночевать у кого-либо домаpass the night at sb's house (ART Vancouver)
gen.перенять у него привычкуcatch a habit from him
gen.пересекаться у подножия холмаjoin at the foot of the hill (at the church, at the end of the garden, in the valley, etc., и т.д.)
gen.победа на выборах была у них уже в рукахelection victory was within their grasp (Olga Okuneva)
gen.повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзыthe tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody
gen.поджидать у домаdoorstep (о журналистах markovka)
gen.поджидать кого-либо у порогаcamp on the doorstep of (Alex Lilo)
gen.подождать у телефонаhold on to
gen.подождать у телефонаhold on
gen.подождите минутку, пока мы не справимся у управляющегоjust a moment until we check with the manager
gen.подцепить деньги уchouse one out of his money (кого-л.)
gen.подцепить деньги уchouse one of his money (кого-л.)
gen.пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минутplease cover for me at the counter for a few minutes
gen.пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времениplease guys, pick up the tempo, you don't have too much time
gen.поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделеit's rather late in the day to start studying – your exams are next week
gen.поймать её, когда она подслушивала у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.поймать её подслушивающей у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.показываться на глазах уof tears to come to one’s eyes
gen.полог у кроватиbed curtains
gen.полосы, как у тиграtigrish stripes
gen.полосы, как у тиграtigerish stripes
Игорь Мигполучить широкую поддержку у пользователей соцсетейwin a lot of netizens' support
Игорь Мигпользоваться авторитетом уhave sway over
gen.пользоваться авторитетом уbe in good standing with (someone – кого-либо oleks_aka_doe)
gen.пользоваться авторитетом уbe respected by (Alexander Demidov)
gen.пользоваться авторитетом уinfluence on (Arif)
gen.пользоваться большим уважением уbe highly esteemed among
Игорь Мигпользоваться большим успехом уbe a big draw for
gen.пользоваться большим успехом уbe very popular with (Alexander Demidov)
gen.пользоваться большим успехом у репортёровhave a field day with reporters
Игорь Мигпользоваться большой популярностью уbe well-liked by
Игорь Мигпользоваться огромной популярностью уhave tremendous sway with
Игорь Мигпользоваться огромным авторитетом уhave tremendous sway with
gen.пользоваться поддержкой у народаenjoy popular support (The new government enjoyed little popular support. 4uzhoj)
gen.пользоваться популярностью уbe popular with (Alexander Demidov)
gen.пользоваться столом уtable (кого-л.)
gen.пользоваться успехом у женщинbe popular with the ladies (Anglophile)
gen.пользоваться успехом у публикиbe on the chartreuse
gen.пользоваться успехом у публикиbe on the charts
gen.посыльный у шерифовoutrider
gen.похоже на то, видимо, у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as if we are going to have trouble
gen.похоже, наконец, у нас что-то получаетсяat last we seem to be getting somewhere
gen.поэт, не пользующийся любовью у большинства критиковa poet unloved by most critics
gen.прибавьте это к тому, что у вас уже естьput it to what you already have
gen.прибраться у себя в комнатеtidy one's room (ART Vancouver)
gen.привычки у него сложились в школеhis habits were formed at school
gen.принимать у себяplay host to (someone – кого-либо В.И.Макаров)
gen.принимать у себяhave over (ooshkova)
gen.принимать у себяplay host (reverso.net Aslandado)
Игорь Мигпринимать у себяhost
gen.принимать у себя гостейhost guests (Ivan Pisarev)
gen.принять экзамен у студентаpass a student
Игорь Мигпринять эстафету уfollow in the footsteps of
gen.приобретать у населенияpurchase from the general public (4uzhoj)
gen.присед у стеныwall squat (tania_mouse)
gen.пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покатиthe guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house
gen.приютить у себя на ночьput someone up for the night (ART Vancouver)
gen.проживание у приёмных родителейfoster care ((без юридического усыновления или удочерения) в отличие от adoption Lavrov)
gen.проживать у друзейstay with friends (Andrey Truhachev)
gen.проживать у моряlive at the seaside (at one's uncle, etc., и т.д.)
gen.просидеть всю ночь у постели больногоsit up with a sick person (with a dead body, with a patient, etc., и т.д.)
gen.просить заступничества у какого-либо святогоinvoke a saint
gen.просить милости у богаbless
gen.просить милостыню у дверейface the knocker
gen.просить прощения уask pardon (кого-либо)
gen.просить что-либо уask of (кого-либо)
gen.пунсон у ножёвщиков для делания розетокrose stamp
gen.пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
gen.пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
gen.пусть он не вертится у меня под ногами!keep him out of my way!
gen.пусть он платит, у него деньги водятсяlet him pay, he's loaded
gen.пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственностиlet him call me to his character
gen.пусть сделает это, если у него хватит смелостиlet him do it, if he dares
gen.пусть это кольцо останется у вас в залогkeep the ring as a pledge
gen.пусть это кольцо останется у вас в залогhold the ring as a pledge
gen.радушно принимать кого-либо у себяwelcome at home (в доме)
Игорь Мигразузнать уsound out
gen.резак у плугаshare beam
gen.род лапок у червейproleg
gen.родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньгиhis relatives leeched him until all his money was exhausted
gen.рукоятка у колокольчикаbell crank
gen.рукоятка у ножаknife handle
gen.рыдать у чьего-либо гробаweep round bier
gen.с годами у него чувство долга становилось всё рослоhis sense of duty grew with age
gen.с годами у него чувство долга становилось всё сильнейhis sense of duty grew with age
gen.с деньгами у них тугоmoney is scarce with them
gen.с друзьями у него дело плохоhe is badly off for friends
gen.с нарушителями у него разговор был короткийhe had a short way with trespassers (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur)
gen.с нарушителями у него разговор был короткийhe had a short way with trespassers
gen.с ногой у меня стало лучшеmy foot feels better
gen.с пеной у ртаfoaming-at-the-mouth
gen.с пеной у ртаfoam at the mouth
gen.с пеной у ртаadamantly (inna203)
gen.с пеной у ртаpassionately
gen.с пеной у ртаwith fervor
gen.с пеной у ртаvehemently (Anglophile)
gen.с пеной у рта доказывать что-либоfoam at the mouth (Anglophile)
gen.с первого раза у него ничего не получилосьhe boggled his first attempt
gen.с портиками у торцов или у боковamphistylar
gen.с последними контрактами дела у нас идут хорошоwe've been doing quite well for new contracts recently
gen.с продуктами у них тугоfood is scarce with them
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
gen.с этой блондинкой у тебя ничего не получитсяyou will never get off with that blonde
gen.с этой машиной у меня сплошные проблемыthat car gives me notching but tsuris
gen.сбить флажок у воротthe flag (слалом)
gen.сбить флажок у воротknock down the flag (слалом)
gen.система программирования у оборудованияshopfloor programming system
gen.система программирования у оборудованияSFP system (shopfloor programming system)
gen.система ЧПУ с подготовкой УП у оборудованияshopfloor-programming control system
gen.сказать, что у кого-то кишка тонкаcall bluff (matchin)
gen.скала в море у побережьяcarrig (Шотландия, Сев. Англия)
gen.сойти у своего домаlight at door
gen.сообщить домой, что он гостит у братаwrite the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.)
gen.сосредоточенный у центральной точкиpericentric
gen.справляться у кого-л. о его семьеask smb. after his family (one's sister after her health, etc., и т.д.)
gen.срок пребывания у власти архиепископаpontificate
gen.срок пребывания у власти министерстваministry
gen.срок пребывания у власти министраministry
gen.срок пребывания у власти папыpontificate
gen.срок пребывания у власти папы или архиепископаpontificate
gen.Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впередиStalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later (Taras)
gen.сушить мокрую одежду у огняdry one's wet clothes by over the fire (над огнём)
gen.сушить у огняtake air
gen.сушить у огняair
gen.сходная структура у бактериальной и митохондриальной НАДН:убихинон-оксидоредуктазыconsistent structure between bacterial and mitochondrial NADH: ubiquinone oxidoreductase (complex I; комплекс I)
gen.сыпь выступила у него по всему телуthe eruption is out all over him
gen.сыпь распространяется у него по всему телуthe rash is spreading all over his body
gen.сыпь у детейred gum
gen.Так, так, так! кто это тут у нас?Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001)
Игорь Мигте, у кого был обнаруженthose that test positive for (о заболевании)
gen.теннисист, играющий у сеткиnetman (в парной игре)
gen.тот, у кого блестят глазаsparkler
gen.тот, у кого горят глазаsparkler
gen.тот, у кого что-либо естьhave-something
gen.тот, у кого имение находится в залоге за долгincumbrancer
gen.тот, у кого ничего нетhave-nothing
gen.требовать больше денег уgazump (someone – кого-либо Tamerlane)
gen.трусость вызывает у меня лишь чувство презренияI feel nothing but scorn for cowardice
gen.тут у нас собрались самые разные людиwe're a mixed bad here
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a dog's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a cow's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант)
Игорь Мигу меня ком в горлеI can barely breathe
gen.у моряat the seashore
gen.у моряby the seaside (TarasZ)
gen.у моряby the sea
gen.у моряat the seaside (TarasZ)
gen.у тебя есть карандаш?do you have a pencil?
gen.у тебя потрёпанный видyou look as if you had been in the wars
gen.удивляюсь, в чём у него душа держитсяI wonder how he keeps body and soul together
gen.упражнение у станкаbar-work
gen.фонарь у квартиры аптекиlamp
gen.фонарь у квартиры врачаlamp
gen.фонарь у квартиры врача или аптекиlamp
gen.характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобныйhe was a savage still, but not so often a devil
gen.характер у него ещё не сложилсяhis character has not yet formed
gen.характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшкиspecific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands
gen.хвалиться тем, что у тебя хороший голосboast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
gen.хватка у него уже не таhe is losing his grip
gen.хвостик у пуговицыbutton shank
gen.хорошая нива только у коллективаteamwork makes the dream work (вольный перевод Ремедиос_П)
gen.хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневомa thin partition divided his good humour from his anger
gen.чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыбlapping scales (и т.п. julaks)
gen.чрезмерное изъятие средств у дочерней компанииupstreaming
gen.шляпка у грибаcap (Yasita)
gen.шляпка у неё съехала набокher hat was awry
gen.шнурок у башмакаshoe string
gen.шнурок у башмакаshoe tie
gen.шнурок у башмакаlatchet
gen.Штат у Мексиканского заливаthe Gulf State
gen.язык у колоколаbell clapper
gen.язык у него очень колоритныйhis language is highly coloured
gen.язык у собаки был высунутthe dog's tongue was hanging out
Showing first 500 phrases