Subject | Russian | English |
Makarov. | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag |
gen. | банк наложил арест на мои деньги | my money is held at the bank |
gen. | барон – мой близкий родственник | the baron is my intimate connection |
Gruzovik, inf. | батюшки мои! | good gracious! |
gen. | бог мой! | lord (выражает удивление, досаду, испуг) |
gen. | Бог мой! | great Cesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | great Caesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | by heaven! (kee46) |
gen. | Бог мой! | Lord bless me! |
gen. | бог мой! | lummy |
gen. | Бог мой покровитель | the Lord is my rock |
gen. | Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
gen. | Бог ты мой! | by gum! |
gen. | Боже, Боже мой | goodness (diva808) |
gen. | боже мой! | God! |
gen. | Боже мой! | mercy upon me! |
gen. | боже мой! | good God! |
gen. | боже мой | oh man! |
gen. | Боже мой | oh my God |
gen. | Боже мой! | mercy me! |
gen. | Боже мой! | oh, my God! |
Игорь Миг | Боже мой! A internet abbrieviation that has managed to break communication boundaries and is spoken by some in public. Simply put OMG means, Oh my god! Person 1: "Look at her outfit, can you believe someone would wear that?" Person 2: "O M G., have they even heard of the word fashion." | OMG (oh, my God!) |
gen. | Боже мой! | good Lord! (Anglophile) |
gen. | Боже мой! | mercy on us! |
gen. | боже мой! | oh God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | боже мой! | great God! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | Боже мой! | Good grief! (Taras) |
gen. | Боже мой | Oh my God (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | Боже мой | good heavens (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | Боже ты мой! | good heavens (igisheva) |
gen. | в мои годы | at my age |
Makarov. | в ответ на все мои заботы | after all my care |
gen. | в этот сундук влезут все мои вещи | this trunk holds all my things |
gen. | в этот сундук можно положить все мои вещи | this trunk holds all my things |
Makarov. | в этот чемодан все мои вещи не войдут | the bag won't hold all my things |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
gen. | ваша комната больше моей | your room is larger than mine |
gen. | ваше поведение заставляет меня забывать о моём долге | your conduct cancels all my debts |
gen. | ваши слова находят отклик в моём сердце | my heart opens to your words |
Makarov. | ветер будет трепать мои волосы | this wind will ruffle up my hair |
Makarov. | вода привела мои туфли в состояние полной негодности | the water brought my shoes to a state of a total mess |
gen. | воздаяние за мои грехи | for my sins (an expression used to suggest jokingly that you have to do something as a punishment КГА) |
gen. | вот, возьмите мои вещи | here, take my bags |
gen. | вот документ, подтверждающий мои полномочия | here is my authority |
gen. | вот мои распоряжения | those are my orders |
gen. | вот мои условия | Here's the deal |
gen. | вот мой вундеркинд | this is my young hopeful |
gen. | вот мой друг видел всё собственными глазами | my friend here was a witness of the accident |
gen. | вот мой ответ, и точка | that's my answer, cut and dried |
gen. | вот мой сын всё расскажет вам | my son here will tell you |
gen. | вряд ли это покроет мои расходы | this will barely meet my expenses |
gen. | все мои вещи надёжно уложены | all my things are securely packed |
gen. | все мои вещи надёжно упакованы | all my things are securely packed |
gen. | все мои деньги и т.д. вышли | all my money the sugar, the wine, etc. is gone |
gen. | все мои деньги и т.д. кончились | all my money the sugar, the wine, etc. is gone |
gen. | все мои деньги растрачены | all my money was swallowed up |
Makarov. | все мои друзья приходили мне помочь, когда я переезжал | all my friends mucked in and helped when I moved house |
gen. | все мои желания вместе взятые | the sum of all my wishes |
gen. | все мои люди прислуга больны | all my people are ill |
gen. | все мои мечты сбылись | all my dreams came true |
gen. | все мои надежды пропали | I feel all my hopes flat |
gen. | все мои ожидания сбылись | all my expectations were realized |
gen. | все мои суда потерпели крушение | all my ships have miscarried |
lit. | "Все мои сыновья" | All My Sons (1947, пьеса Артура Миллера) |
gen. | входить в мои обязанности | come within my duties (within my lot, etc., и т.д.) |
mus. | вчера все мои проблемы казались такими далёкими | yesterday, all my troubles seemed so far away (Alex_Odeychuk) |
gen. | Вчера по телевизору показывали мой любимый фильм. | Yesterday, my favourite film was broadcasted on TV. (Soulbringer) |
lit. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати | issued under my signature and seal (Johnny Bravo) |
gen. | вычти мой долг из этой суммы | take my debt from the sum |
book. | да простятся мне мои слова | forgive me for saying so (Abysslooker) |
Makarov. | дайте мне свежую лошадь и перевяжите мои раны | give me another horse and bind up my wounds |
gen. | для моего спокойствия | for the sake of my nerves (Bullfinch) |
gen. | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
gen. | дом моей тётки в войну разбомбили, и она жила с моей матерью | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
gen. | дом стал тесен для моей разросшейся семьи | my family has outgrown our house |
gen. | достаньте мне мои перчатки | get me my gloves |
gen. | друзья мои напомнили мне о моём доме | my friends remembered me of home |
gen. | Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати | I think you understand that all my remarks are strictly off the record (Taras) |
Makarov. | ей очень не нравится, что вы вмешиваетесь в мои дела | she resents your interfering in my affairs |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
inf. | если мои глаза меня не обманывают | if my eyes don't lie to me (Soulbringer) |
gen. | если это позволят мои дела | if my occasions give me leave |
gen. | если это позволят мои обстоятельства | if my occasions give me leave |
cliche. | ещё раз примите мои поздравления и наилучшие пожелания | once again, congratulations and best wishes |
gen. | её имя стоит в списке раньше моего | her name comes before mine on the list |
gen. | её подруга отвергла мои ухаживания | her girl-friend brushed me off |
relig. | за все мои связи | for all my relations (Перевод одной из главных молитв коренных американцев: Mitakuye Oyazin.) |
gen. | за моей собственноручной подписью | under my hand and seal |
gen. | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати | given under my hand and seal |
gen. | запиши на мой счёт 3 доллара | bill me for $3 |
gen. | запишите все её покупки на мой счёт | set down all her purchases to my account |
gen. | запишите десять долларов на мой счёт | put $ 10 to my account |
gen. | запишите десять фунтов стерлингов на мой счёт | put £10 to my account |
gen. | запишите мой адрес, пока не забыли | write my address down before you forget it |
gen. | запишите на мой счёт | put it on my bill |
gen. | запишите стоимость туфель на мой счёт | put the shoes down to me |
gen. | запишите стоимость туфель на мой счёт | put the shoes down to my account |
gen. | запишите товар на мой счёт | put the goods down to me (to my account) |
gen. | запишите товары на мой счёт | charge the goods to me |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods to my account |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods against my account |
gen. | запишите это на мой счёт | set it down to my account |
gen. | запишите это на мой счёт, пожалуйста | put this to my account please? |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | put this sum to my account |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | enter the sum to me |
gen. | запомни мои слова | mark my words (Alex_Odeychuk) |
gen. | запомните мои слова | mark my words (В.И.Макаров) |
relig. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое | my reins shall rejoice, when thy lips speak right things (Prv:23:16) |
gen. | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side (под защитой своих мужей) |
gen. | из этого я заключаю, что мои шансы плохие | from this I gather that my chances are poor |
quot.aph. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны | and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country |
Makarov. | каждый раз, когда я пытаюсь его обдурить, он как насквозь видит мои намерения | every time I try to fool him, he looks through me/my tricks |
gen. | как вы смеёте подвергать сомнению мои мотивы? | how dare you cast reflexions on my motives? |
Makarov. | как только я заполучил сценарий и хорошенько поглядел на него, мои худшие опасения подтвердились | once I'd grabbed hold of the script and taken a good dekko at it, my worst fears were confirmed |
gen. | камень пролетел на волосок от моей головы | the stone missed my head by a hair's breadth |
gen. | книга оправдала мой ожидания | the book came up to my expectations |
gen. | когда был жив мой отец | while my father lived |
gen. | когда вы доберётесь до моего вопроса? | when will you get around to my question? |
gen. | когда вы дойдёте до моего вопроса? | when will you get around to my question? |
gen. | когда мои глаза привыкли к темноте... | when my eyes became accustomed to the dark... |
gen. | когда настанет мой смертный час... | when I come to die... |
gen. | когда ты отдашь обратно мои конспекты? | when will you return my notes? |
gen. | когда я был молод, в дни моей юности | in my young days |
gen. | когда я возвращался, я встретил моего друга | as I was coming back I met my friend |
gen. | когда я работал в газете, в мои обязанности входило придумывать заголовки к полосам | one of my jobs at the newspaper office was to head up the page before it was printed |
Makarov. | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out |
lit. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. (S. Ellin) |
gen. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev) |
gen. | крайность моего бедственного положения | the flatness of my misery |
gen. | кто будет нести ответственность за моего ребёнка? | who will answer to me for my child? |
gen. | кто опять трогал мои вещи? | who's been at my things again? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | "кто-то ходит по моей могиле" | someone is walking on my grave (внезапное и беспричинное ощущение тревоги, сопровождаемое дрожью Abysslooker) |
gen. | куда вы дели мой кошелёк и т.д.? | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? |
gen. | куда вы положили мой кошелёк и т.д.? | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? |
gen. | куда девались все мои галстуки? | where have all my ties disappeared? |
gen. | куда я дел мои очки? | what did I do with my glasses? |
gen. | куда я дел мои очки? | where did I put my glasses? |
gen. | курсив мой | italics mine (примечание автора vitalinew) |
gen. | курсив мой | emphasis my own (VLZ_58) |
gen. | курсив мой | italics supplied (примечание автора) |
gen. | лучшее в моей жизни | ride of my life (МДА) |
gen. | лучшие годы моей жизни | the best years of my life |
media. | майларовая основа Му Network Places «мои ресурсы сети» | Mylar type backing |
gen. | между прочим, он мой друг | as it happens he is a friend of mine |
inf. | можешь взять себе мои игрушки | you can have my toys for keeps (Technical) |
gen. | можно было бы спросить моего согласия | you might have asked my permission |
gen. | мои ботинки нуждаются в починке | my shoes need repairing |
gen. | мои ботинки нужно починить | my shoes need repairing |
gen. | мои ботинки сносились | my shoes are worn out |
gen. | мои брат и сестра часто и т.д. ссорятся | my brother and sister often always, never, etc. fight |
cinema | Мои братушки важнее потаскушки | Bros before Hos ("Теория большого взрыва" 3-20, цитата Говарда, произносит Леонард Шелдону Fuat) |
gen. | мои бумаги и т.д. перемешались при переезде | became confused in moving |
gen. | мои бумаги и т.д. перепутались при переезде | became confused in moving |
gen. | мои вещи взвесили на таможне | they weighed my bags at the Customs |
comp., MS | мои видео | my Videos (A menu choice or remote button that offers access to the user's video library) |
comp., MS | мои видеозаписи | my Videos |
gen. | мои глаза закрываются от сна | my eyes are sleeping |
gen. | мои дела приняли дурной оборот | my affairs have taken a bad turn |
gen. | мои денежки тают | my blunt is getting shy |
Makarov. | мои денежные запасы составляли 50 баксов в общем сложности | my money margins were equal 50 bucks in total |
gen. | мои деньги находятся в банке | my money is held at the bank |
gen. | мои дети | my children |
Makarov. | мои дети готовы смотреть телевизор целый день, но я ограничиваю их | my children would watch television all day, but I ration them |
Makarov. | мои дети стали крепче от этого продукта | my children thrived on this product |
comp., MS | Мои документы | my Documents (A folder that provides you with a convenient place to store documents, graphics, or other files you want to access quickly. When you save a file in a program such as WordPad or Paint, the file is automatically saved in My Documents, unless you choose a different folder) |
media. | «мои документы» | Му Documents (в Windows 2000 — папка, упрощающая пользователям поиск важных данных и выполнение их резервного копирования, в ней удобно хранить личные файлы и папки) |
gen. | мои дорогие друзья | my wantons |
gen. | мои друзья добавили меня в Тиндер ради прикола | my mates stuck me on Tinder for a laugh (ArcticFox) |
gen. | мои друзья живут по всей стране | my friends are spread all over the country |
comp., MS | Мои друзья и друзья друзей | my friends and their friends (The UI label for a permissions setting that indicates an item is being shared with (made available to) all of someone's friends, and all of those friends' friends) |
Makarov. | Мои друзья хорошо знакомы с господином Блэком | my friends are very intimate with Mr. Black |
comp., MS | Мои задачи | my Tasks (A feature that provides a search-based aggregation of tasks assigned to a My Site user across SharePoint, Project Server and Exchange to help the user organize and complete these tasks) |
comp., MS | Мои заметки | my Notes (A home part that allows the user to view all notes that are addressed to them. We will not be able to implement Notifications as described in the POR for Dynamics NAV 5.0. Therefore we will implement My Notes instead. When the user clicks the note link in their My Notes home part, the task page that contains the note will appear. My Notes is a list-based system where users can view all note that are addressed to them. Users will be able to view the following fields: To, From, Description. On task pages, users can write a note and then select users they want to whom they send the note) |
comp., MS | Мои запросы | my Queries (A folder under the work items node of every Team Foundation project that contains queries defined by, and seen only by the current user) |
gen. | мои знания в этой области не на высоте | my knowledge on the subject is a bit iffy (ad_notam) |
gen. | мои исследования убедили меня в том, что | my studies have convinced me that |
gen. | мои клиенты совершенно и т.д. довольны | my customers are fully hardly, scarcely, etc. satisfied |
gen. | мои книги разбросаны в беспорядке | he has looked for it all over the shop my books are all over the shop - |
Makarov. | Мои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление | my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensive |
gen. | мои мысли часто возвращаются к этой теме | my thoughts often turn to this subject |
gen. | мои мысли часто возвращаются к этому вопросу | my thoughts often turn to this subject |
gen. | мои надежды не оправдались | my hopes were defeated |
gen. | мои надежды не оправдались | I was deceived in my hopes |
gen. | мои надежды оказались напрасными | my hopes have been falsified |
gen. | мои надежды рухнули | my hopes were defeated |
gen. | мои неприятности ничто по сравнению с вашими | my troubles are small compared as with yours |
Makarov. | мои нервы стали сдавать | my nerves began to give |
gen. | мои ноги одеревенели | my legs are stiff |
gen. | мои ноги окоченели | my legs are stiff |
gen. | мои носки полиняли после стирки | my socks faded in the wash |
comp., MS | Мои объекты | my object (In Visual Basic, the feature that makes programming faster and easier by giving you intuitive access to commonly needed objects in the .Net Framework Base Class Library) |
gen. | мои окна выходят в сад | my windows overlook the garden |
gen. | мои окна выходят на залив | my windows open out upon the bay |
Makarov. | мои окна выходят на улицу | my windows overlook the street |
Makarov. | мои остроты никогда не вводят никого в заблуждение и никогда никого не оскорбляют | my satire never befools anyone or beknaves anyone |
comp., MS | Мои отчёты | my Reports |
comp., MS | Мои отчёты | my Reports (A personalized workspace) |
lit. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy) |
ed. | мои планы на образование | my plans for education |
inet. | Мои подписки | following (Andy) |
comp., MS | Мои подписки | my Subscriptions (A page that lists all subscriptions that a user owns) |
gen. | мои прежние потери почти сводят на нет мои нынешние приобретения | my gains are largely discounted by my previous losses |
gen. | Мои расчёты оказались верны | my expectation proved to be right |
gen. | Мои расчёты оказались верны | my presumption proved to be right |
SAP. | Мои регистрации | my Bookings |
gen. | мои рука и т.д. горит | my hand smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc. is burning |
gen. | мои слова для него – ничто | it's noting to him what I say |
comp., MS | мои списки воспроизведения | my Playlists (A menu choice or remote button that offers access to the user's playlists) |
gen. | мои способности не направлены к этому | my genius does not run thus |
gen. | мои страхи оказались напрасными | my fears have been falsified |
gen. | мои туфли нуждаются в починке | my shoes need repairing |
gen. | мои туфли нужно починить | my shoes need repairing |
lit. | "Мои университеты" | my Universities (часть автобиографической трилогии М. Горького) |
gen. | мои усилия не дали заметных результатов | my labours yielded but a poor result |
gen. | мои усилия не принесли заметных результатов | my labours yielded but a poor result |
gen. | мои усилия и т.д. увенчались успехом | I succeeded in my efforts (in my attempt, in my ambition, etc.) |
gen. | мои часы абсолютно правильны | my watch is quite right |
gen. | мои часы "врут" на 5 минут | my watch is five minutes out |
gen. | мои часы всегда хорошо ходят | my watch always keep good time |
gen. | Мои часы идут верно | my watch is accurate |
gen. | мои часы испортились от сырости | the damp has spoilt my watch |
gen. | мои часы куда-то запропастились | my watch has gone amiss |
gen. | мои часы на 5 минут спешат | my watch is 5 minutes fast |
gen. | мои часы не идут | my watch is not working |
gen. | мои часы остановились | my watch stands still |
Makarov. | мои часы отставали, поэтому мне пришлось переставить их на пять минут вперёд | my watch was slow so I set it forward five minutes |
gen. | мои часы отстают | my watch is slow |
gen. | мои часы отстают | my watch goes too slow |
gen. | мои часы отстают | my watch loses |
gen. | мои часы отстают | my watch is losing (Anglophile) |
Makarov. | мои часы отстают на две минуты в сутки | my watch loses two minutes a day |
gen. | Мои часы отстают на 15 минут | my watch is fifteen minutes slow |
gen. | мои часы отстают на пять минут | my watch is five minutes slow |
Makarov. | мои часы слишком отстают | my watch is going too slow |
gen. | Мои часы спешат немного | my watch is a bit fast |
Makarov. | мои часы спешили, и я перевёл их на три минуты назад | my watch was fast so I put it back three minutes |
Makarov. | мои часы спешили, поэтому я перевёл их на три минуты назад | my watch was fast so I set it back three minutes |
gen. | мои часы стоят | my watch has stopped |
gen. | мои часы ходят хорошо | my clock is a good goer |
gen. | мои часы хорошо идут | my watch keeps good time |
Игорь Миг | мои чувства исключительно чисты | my feelings for her are nothing if not entirely pure |
gen. | мои чувства к ней | my feelings toward her |
gen. | мои шутки смешили всех за столом | my jokes set the whole table the company, the audience, the boys, etc. laughing (и т.д.) |
jarg. | мои яйца | deez nuts (these nuts = my nuts DaraArktotis) |
gen. | нам удалось согласовать наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | нам удалось утрясти наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | не мои проблемы | none of my business (Rust71) |
gen. | не надо так преувеличивать мои достоинства | don't build me up too much |
idiom. | не подражай мне, но выполняй мои указания | do as I say and not as I do (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
gen. | несмотря на все мои протесты, он уехал | he left in spite of all my protests |
gen. | несмотря на мои усилия, мальчик оставался безучастным | in spite of my efforts the boy remained passive |
gen. | несчастье моей жизни | the bane of my life |
gen. | ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along, man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | о, Боже мой! | ah me! |
gen. | о, Боже мой! | OMBJ (Oh My Black Jesus) |
Makarov. | о лёгкие ветра, слова мои услышьте | soft-breathing gales, my dying accents hear |
gen. | о милый, мой милый | oh baby, my baby (Alex_Odeychuk) |
gen. | один мой друг | a friend of mine (A friend of mine said it happened the night before and there was about 20 last night. (Из статьи о неожиданном выходе осьминогов на сушу) I. Havkin) |
gen. | один мой знакомый | one person I know (4uzhoj) |
Gruzovik | один мой знакомый | an acquaintance of mine |
gen. | один мой хороший друг | a particular friend of mine |
gen. | один мой хороший знакомый | a particular friend of mine |
Makarov. | он боялся задеть мои чувства | he was afraid of hurting my feelings |
Makarov. | он вкладывает в мои слова больше, чем я имел в виду | he is reading more into what I said than was intended |
gen. | он выплатил мои долги | he paid my debts for me |
gen. | он замечает все мои ошибки | he notes all my mistakes |
gen. | он исказил мои слова | he twisted my words |
gen. | он исполнил мои стихи на мотив популярной песенки | he sang my poem to the tune of a popular song |
gen. | он мои товарищ по школе | he is a schoolmate of mine |
gen. | он не принимал мои угрозы всерьёз | he laughed at my threats |
gen. | он неправильно истолковал мои слова | he took my words the wrong way |
gen. | он неправильно истолковал мои слова | he took my words wrong |
gen. | он обманул мои ожидания | he mocked my expectations |
gen. | он опять брал без спроса мои бритвенные принадлежности | he has been at my shaving things again |
Makarov. | он опять брал без спроса мои бритвенные принадлежности | he has been at my shaving things again |
gen. | он опять брал мои бритвенные принадлежности | he has been at my shaving things again |
Makarov. | он пообещал выполнить мои требования в полном объёме | he promised to comply fully with my requests |
gen. | он принял мои слова близко к сердцу | he took my words to heart |
gen. | он принял мои условия | he agreed to my terms (to my plan, мой план) |
gen. | он приписал себе мои достижения | he took credit for my work |
gen. | он редко принимает во внимание мои советы | he seldom regards my advice |
gen. | он согласился на мои условия | he came to my terms |
gen. | он спел мои стихи на мотив популярной песенки | he sang my poem to the tune of a popular song |
gen. | он старался облегчить мои страдания | he laboured to redress my pain |
Makarov. | она вечно ругает меня за мои домашние задания | she is always going on at me about my schoolwork |
gen. | она воротит нос от моей стряпни | she turns up her nose at my cooking |
Makarov. | она всегда очень остроумно отвечала на мои вопросы | she usually parried my questions with great wit |
Makarov. | она всегда очень остроумно парировала мои вопросы | she usually parried my questions with great wit |
gen. | она всегда принимала сторону моего брата | she always sided with my brother (bigmaxus) |
Makarov. | она высокомерно отвергла все мои предложения | she loftily dismissed all my suggestions |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в моём стиле | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не моего уровня | she is out of my league (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | она не мой тип | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она отвергла все мои предложения помочь ей | she flouted all my offers to help |
gen. | она отвергла все мои предложения помочь ей | she flouted all my offers of help |
gen. | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
Makarov. | она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
gen. | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
Makarov. | она постирала и выгладила мои носовые платки | she washed and ironed my handkerchiefs for me |
gen. | она представила своего соседа моей двоюродной сестре | she acquainted her neighbour with my cousin |
Makarov. | она прямо читала мои мысли | she took the words right out of my mouth |
gen. | она смотрит за моей собакой, когда уезжаю | she keeps my dog when I am away |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | они столкнули меня с моего места | they pushed me off my seat |
gen. | от всего моего сердца | from my heart |
gen. | от кого зависит решение моего дела? | on whom does the decision in my case depends? |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
gen. | от моего имени | in my own name (Johnny Bravo) |
gen. | от моего имени | on my behalf of |
gen. | от моего имени | in my name (Taras) |
gen. | от моего имени | on my behalf |
gen. | от этого пострадали мои сбережения | it made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
gen. | от этого пострадали мои сбережения | it made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
gen. | отвечать ему было ниже моего достоинства | it would be below me to answer him |
gen. | отдайте мне мои деньги | return me my money |
gen. | Отпусти народ мой! | Let My People Go (Tanya Gesse) |
gen. | памяти моего брата | sacred to the memory of my brother (обыкн. надпись на могильных плитах) |
gen. | передайте вашему брату мой низкий поклон | give my kindest love to your brother |
gen. | передайте вашему брату мой сердечный привет | give my kindest love to your brother |
gen. | передайте ему мои наилучшие пожелания | give him my best regards (Andrey Truhachev) |
Makarov. | передайте ему мои наилучшие пожелания, пожалуйста | please give him my best wishes |
gen. | передайте ему мои слова | report my words to him |
gen. | передайте ему мой поклон | remind him of me |
gen. | передайте ему мой поклон | my compliment to him |
gen. | передайте ему мой привет | my compliment to him |
gen. | передайте ему мой привет | commend me to him |
Makarov. | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made |
gen. | пишите от моего имени | write in my name |
gen. | побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
gen. | повлияйте на моего брата | will you use your influence with my brother? |
gen. | пожалуйста, отнесите наверх мои вещи | will you take up my bags, please? (В.И.Макаров) |
gen. | пожалуйста, передай мой привет | please, present my compliments to |
gen. | пожалуйста, примите мои извинения за | please accept my apologies for |
gen. | пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
gen. | пожалуйста, уложите мой ящик | pack my box, please |
gen. | пожалуйста, упакуйте мой ящик | pack my box, please |
gen. | позовите кого-нибудь, чтобы отнести мои чемоданы | will you, please, ring for someone to carry my bags? |
gen. | положите мой завтрак в пакет | put up my lunch in a bag |
gen. | помешать моей работе | get in the way of my work (Viola4482) |
gen. | попомните мои слова! | mind my words! |
gen. | попомните мои слова, мальчик об этом пожалеет | mark my words, the boy will be sorry for this |
gen. | последнее замечание было камешком в мой огород | that last remark was a dig at me |
gen. | последний отпуск серьёзно истощил мой счёт в банке | that last holiday has seriously depleted my bank account |
gen. | почему вы принимаете мои замечания так близко к сердцу? | why do you take on at my remarks? |
gen. | придёт и мой черёд! | my turn will come! |
gen. | прими мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | примите мои глубочайшие и искренние соболезнования по поводу утраты, которую вы понесли | please accept my most sincere condolences on your loss |
gen. | Примите мои заверения в | please accept this expression of my |
gen. | примите мои извинения | so my apologies (Alex_Odeychuk) |
gen. | примите мои поздравления | please accept my congratulations |
cliche. | Примите мои поздравления с по случаю | I would like to congratulate you on (Leonid Dzhepko) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | PAMHO (Oksie) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | please accept my humble obeisances (Acronym: PAMHO; used by Vaisnavas Visnu devotees Oksie) |
gen. | примите мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | примите мои соболезнования | accept my condolences (kee46) |
gen. | Примитете мои соболезнования | I commiserate with you (alex) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my apologies (Alexander Oshis) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my regrets |
gen. | пришёл мой черёд | my turn came (Dj_Nick) |
gen. | простите, мой грех! | it's my fault |
gen. | простите, мой грех! | I'm sorry |
gen. | против моей воли | in spite of myself (Jeminem) |
gen. | противопоставить его волю моей | oppose his will against mine |
gen. | прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдётся | two months have passed I count my passport as lost |
gen. | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger (A. M. Gilliam) |
gen. | пусть мальчик принесёт мои книги | please, have the boy bring my books |
gen. | разрешать шуметь в моём доме | permit noise in my house (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | разрешите позвольте, мне представить вам моего брата | permit me to introduce my brother to you |
gen. | рациональная причина моего странного поведения | method to my madness (xmoffx) |
gen. | результаты моего теста и т.д. можно разбить на четыре пункта | the results of my test the expenses, these facts, etc. break down under four heads |
gen. | результаты моего теста и т.д. можно разбить на четыре части | the results of my test the expenses, these facts, etc. break down under four heads |
gen. | результаты превзошли все мои ожидания | the results surpassed all my hopes |
gen. | родственники моей жены | my wife's people |
relig. | руки мои поклоняются Тебе сокрушённым сердцем и чистою совестью Создателю моему | I worship You with a broken heart and a clear conscience, my Creator |
Gruzovik | с моего ведома | with my consent |
Gruzovik | с моего ведома | with my knowledge |
gen. | с моего разрешения | with my permission (WiseSnake) |
gen. | с моего разрешения | from my permission (WiseSnake) |
gen. | с моей молодости | from my youth upon |
gen. | с моей молодости | from my youth up |
gen. | с моей стороны | at my end (If you good people are prepared to guide me further, I'm prepared to do what is necessary at my end to try determine the cause of this.) |
gen. | с моей стороны | of me (It would be selfish of me to make you stay. 4uzhoj) |
gen. | с моей стороны | on my part (dinchik%)) |
gen. | с моей стороны | for my part |
gen. | с моей стороны | for my own part |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | с моей стороны не было никакой провокации | there was no provocation on my part (никакого повода) |
gen. | с моей точки зрения | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | с моей точки зрения | from where I'm standing (kozavr) |
gen. | с моей точки зрения | speaking personally (Bullfinch) |
gen. | с моей точки зрения | in my point of view (Супру) |
gen. | с моей точки зрения | in my opinion (т.е. "по моему мнению" Franka_LV) |
gen. | с моей точки зрения | from my perspective (Taras) |
gen. | с моей точки зрения | from my point of view |
gen. | с моей точки зрения | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
gen. | с моей точки зрения | my mind (Franka_LV) |
gen. | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца | it is with regret that I inform you of my father's death |
gen. | с тех пор он не переступал порога моего дома | he hadn't crossed the door of my house ever since |
gen. | с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
Makarov. | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти | from this time my lips shall not unfasten till I die |
gen. | самый счастливый день в моей жизни | the gladdest day of my life (Anglophile) |
gen. | седлай моего коня! | caparison my horse |
media. | сетевое окружение в Windows 2000 — средство просмотра сетевых ресурсов, если компьютер подключён к сети Му Pictures «мои картинки» | Mylar type backing (в Windows 2000 — папка в составе папки Му Documents, упрощающая поиск и организацию графических изображений любого формата) |
gen. | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода | tell her to stay up until I get home |
gen. | "Сказка моей жизни" | the Story of My Life (автобиографическое произв. Андерсена) |
gen. | собака обнюхала мои ботинки | the dog smelt at my shoes |
gen. | собака обнюхала мои ботинки | the dog smelt my shoes |
gen. | собака тёрлась о мои ноги | the dog rubbed itself against my legs |
gen. | совершенно против моей воли | full sore against my will |
gen. | состояние больного потребовало моего немедленного возвращения | the condition of the sick man made it imperative that I should return at once |
gen. | состояние здоровья моего отца остаётся серьёзным | my father's state of health remains serious |
gen. | состояние моего пациента тяжёлое | my patient is in bad shape |
gen. | спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите его | oh, thank you. Give him my regards when you see him |
gen. | счастливейшая минута моей жизни | the happiest hour of my life |
gen. | сын мой | a son of the soil (обыкн. my son; в обращении духовного лица) |
gen. | сын мой | my son |
Makarov. | так всё мои мечты пошли прахом | here were all my dreams come to a sad tumble |
gen. | такова-то ваша благодарность за мои труды? | is that alt your consideration for my pains? |
gen. | те мои чувства мои глаза обманули меня | my senses my eyes deceived |
gen. | тебе нравится марка моего автомобиля? | do you like the make of my car? |
gen. | то, что ему удалось обнаружить, подтвердило мои догадки | his discovery supported my suspicions |
gen. | то, что ему удалось обнаружить, подтвердило мои подозрения | his discovery supported my suspicions |
gen. | то, что случилось, оправдало мои надежды | what has occurred is coincident with my hopes |
gen. | тот, о ком вы говорите, мой лучший друг | he of whom you speak is my best friend |
gen. | ты в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты же мой друг | you're supposed to be my friend (Thamior) |
gen. | ты знаешь мой стиль! | that's how I roll (Bullfinch) |
gen. | ты как раз в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты – мой гость | you can be my guest (suburbian) |
gen. | ой ты мой лапочка | aw diddums (возглас сочувствия ребёнку и саркастическая реплика в адрес обиженного взрослого Баян) |
gen. | ты передёргиваешь мои слова | you are turning my words around |
gen. | ты просто в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
gen. | ты снял тяжесть с моей души | you've taken a load off my mind |
gen. | ты ударился мой маленький? | did he hurt himself then? |
gen. | ты ушибся, мой маленький? | did he hurt himself then? |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у моего телефона очень слабая вибрация | my phone has got a very weedy vibrate setting |
gen. | в доме у моей тётки | at my aunt's |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у него были ответы на все мои вопросы | he had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk) |
gen. | у него были припасены доводы против любого моего предложения | he was armed with arguments against any proposal of mine |
gen. | у него галстук вроде моего | he has a tie like mine |
gen. | увы, мои опасения были не напрасны | alas, my fears were just |
Makarov. | Увы! Мои опасения были не напрасны | Alas! My fears were |
gen. | угощение за мой счёт | it's my treat (my treat) |
gen. | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии | subscribed and sworn before me (Johnny Bravo) |
gen. | удостоверяю моей подписью и печатью | witness my hand and seal |
gen. | удушлив смрад злодейства моего | my offence is rank, it smells to heaven (Shakespeare) |
gen. | цель моего приезда сюда | my object in coming here |
gen. | шутка на мой счёт | a joke on me |
gen. | эти песни слишком высоки для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти песни слишком высокие для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти факты и т.д. укрепили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти факты и т.д. утвердили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти цветы – гордость моего сада | these flowers are the choice of my garden |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой карман | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой кошелёк | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
gen. | это всё куплено на мои трудовые деньги | all this was bought with my hard-earned money |
Makarov. | это их книги, а не мои | books are theirs, not mine |
Makarov. | это их книги, а не мои | the books are theirs, not mine |
gen. | это их книги, а не мои | those books are theirs, not mine |
gen. | это меткое словцо подтолкнуло мои размышления | this bon mot gave a fillip to my thoughts |
gen. | это не входило в мои расчёты | I had not allowed for that |
gen. | это не входило в мои расчёты | that did not enter into my calculations |
gen. | это не входит в мои соображения | that is no part of my calculation |
Makarov. | это она разрушила мои надежды и унизила моё достоинство | it is she who has tumbled my hopes and all my pride down |
gen. | это рассеивает все мои сомнения | that sets all my doubts at rest |
Makarov. | этот случай перенёс меня обратно в мои школьные годы | the incident carried me back to my schooldays |
gen. | я запрещаю тебе трогать мои вещи | I forbid you to touch my things |
gen. | я и мои близкие желаем вам успеха | my family unites with me in wishing you success |
gen. | я ищу на нём мои деньги | I claim my money from him |
gen. | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения | I may have offended him, but such was not my intention |
gen. | я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
gen. | я покажу ему, как соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
Makarov. | я понял, как исказили мои слова | I realized how my words had been distorted |
gen. | я понял так, что мне возместят мои расходы | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я пытался установить хорошие отношения с соседями, но они всегда отвергали мои попытки | I've tried to make contact with the neighbours but they've always brushed me off |
gen. | я хочу, чтобы погладили мои вещи | please have my things pressed |
gen. | язык мой – враг мой | my tongue runs away with me (Anglophile) |