Subject | Russian | English |
gen. | автобус, курсирующий по одному и тому же маршруту из точки А в точку Б с целью доставки пассажиров в требуемое место / напр., в аэропортах или временно организованный маршрут автобуса, доставляющий людей с вокзала на выставку-ярмарку и обратно / | shuttle bus |
gen. | авторские и / или иные права интеллектуальной собственности | copyright and/or other intellectual property rights (WARNING: Any unauthorised access and/or viewing may be an infringement of the copyright and/or other intellectual property rights of NPKH and may result in ...) |
Makarov. | аккумулирование воды руслом реки или канала и ложем водохранилища | bank storage |
Makarov. | акриловое вещество для полимерных или полимерцементных бетонов и растворов | acrylic concrete binder |
Makarov. | алгоритм SAGE позволяет выбрать желаемое число оптимально различающихся точек и / или соединений | SAGE algorithm selects a desired number of optimally diverse points and/or compounds |
Makarov. | алгоритм SAGE позволяет выбрать желаемое число оптимально различающихся точек и / или соединений | the SAGE algorithm selects a desired number of optimally diverse points and/or compounds |
Makarov. | аномальная локализация и избыточное образование кластеров альфа, vбета3-интегринов и ассоциированных белков в остеокластах, дефицитных по Src или обработанных тирфостином а9 | abnormal localisation and hyperclustering of alphavbeta3 integrins and associated proteins in Src-deficient or tyrphostin A9-treated osteoclasts |
Makarov. | аппарат и метод для сшивки фиксированных тканей или сшивки молекул с тканями | apparatus and method for crosslinking to fix tissue or crosslink molecules to tissue |
avia. | аэродинамика ЛА вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL aerodynamics |
Makarov. | баланс доходов и расходов фермы или хозяйства | farm budget |
gen. | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay |
gen. | безвкусность или старомодность во внешнем виде и наряде | frumpery (классический термин, сущ. от frumpish, слегка гендерно-окрашен, чаще применялся к женскому внешнему виду CR) |
Makarov. | биодеградируемые и / или разлагаемые окружающей средой пластмассы | biodegradable and/or environmentally degradable plastics |
geol. | биотит и / или пироксен и / или амфибол | biopyribole |
Makarov. | блок-карточный каталог для записи содержания книг, заглавий, томов или номеров периодических и серийных изданий | contents book |
Makarov. | блюдо из мяса, мелко нарезанного и поджаренного с овощами или картофелем | hash |
vulg. | брак, заключаемый по требованию родителей девушки, когда они узнают, что она состоит в половой связи с мужчиной и / или беременна | shotgun marriage |
vulg. | брак между гомосексуалистом и гетеросексуальной женщиной или между лесбиянкой и гетеросексуальным мужчиной | mixed marriage (в Великобритании это просто межрасовый брак) |
gen. | бросание палки и т. п. в предмет или мишень | cockshy (какой л.; на ярмарке) |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
Makarov. | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
gen. | бумага со штампом учреждения или фамилией и адресом пишущего | notehead paper |
gen. | в баскетболе – бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху | slam dunk (Lu4ik) |
gen. | в бумажной и / или электронной форме | in hard and/or soft copy (The initial version of the RMADS in hard and/or soft copy will be provided for a single cycle of review and comment following which necessary changes will be ...) |
gen. | в нетрезвом состоянии, в состоянии наркотического и / или токсического опьянения | while under the influence of alcohol, drugs and/or toxicants |
avia. | в отсутствие специально согласованного порядка обслуживания и стандартов или соглашения об уровне обслуживания | in absence of specifically agreed service procedures and standards or Service Level Agreement |
gen. | в состоянии наркотического и / или токсического опьянения | while under the influence of drugs and/or toxicants |
gen. | в христианском искусстве его Матфея представляли в Образе евангелиста, державшего свою книгу или свиток и перо | in Christian art, he was depicted as an evangelist with his pen and scroll, or his book |
Makarov. | валуны и глыбы прочных пород, петрографически отличных от подстилающего субстрата, перенесённые ледником или плавучим льдом на значительные расстояния от выходов коренных пород | boulders and rocks different from the bedrock where they lie, which have been transported for considerable distances by glacier ice or by floating ice |
Makarov. | ван-дер-ваальсовские агрегаты или кластеры лёгких атомов, или молекулы с участием He и H2 получили недавно возросшее внимание в связи с ярко выраженной квантовой природой их составляющих | Van der Waals aggregates or clusters of light atoms or molecules such as He or H2 have recently received an increased amount of attention due to the highly quantum nature of their constituents |
gen. | вдыхать и выдыхать пар, производимый электронной сигаретой или похожим устройством | vape (serdelaciudad) |
gen. | вернуть материал, проект и т. п. с неблагоприятным отзывом или рекомендациями по его переработке | report out |
Makarov. | верхний слой земной коры с отрицательной температурой почв игорных пород и наличием или возможностью существования подземных льдов | upper layer of the earth's crust with negative temperature of soils and rocks and the presence or possible existence of ground ice |
Makarov. | взаимопонимание между лицом или организацией и обществом | public relations |
Makarov. | взаимопонимание между лицом или организацией и публикой | public relations |
pack. | взвешивающая и наполнительная машина для расфасовки товара в мешочки или пакеты | filling scales |
gen. | виновные действия и / или бездействие | wrongful acts and/or omissions |
avia. | военная авиация вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL air force |
gen. | возмещение материального и / или морального ущерба | pecuniary and/or non-pecuniary damages (Исполнитель возмещает Заказчику материальный и (или) моральный ущерб, нанесенный вследствие = Contractor shall pay Customer pecuniary and/or non-pecuniary damages for) |
gen. | возражение ответчика со ссылкой на неправо- и/или недееспособность истца | non-ability |
gen. | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
gen. | встроенные или установленные элементы оборудования и инвентаря | fixtures and fittings (things such as lights that are fixed or fastened to a house or building and are included as part of the property when it is sold: • Ask the seller of the house to list the smaller fixtures and fittings that are to be left. LBED Alexander Demidov) |
gen. | вся регулировка производится с наружной стороны корпуса муфты и выполняется очень быстро без снятия крышек или других деталей | this adjustment is all made from the outside of the clutch housing, and is very quickly made without the removal of covers or other parts |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: площадка или платформа для посадки вертолётов | FH-NOTAM |
gen. | втыкать иголки, булавки и т. п. в кусочек бумаги или картона | paper |
Makarov. | выполнение сцементированными и превращёнными в корки осадками или натечными образованиями | crusted filling |
gen. | выполнять и / или организовывать выполнение | perform and/or cause the performance of (Further Assurances. Each of the parties hereby agrees from time to time to execute and deliver, perform and/or cause the performance of such further and other ...) |
gen. | выражающий причинную обусловленность или связь причины и следствия | causal |
Makarov. | вытаскивать слитки, слябы и т.п. из нагревательной печи или колодца | draw ingots, slabs etc. from a re-heating furnace or a soaking pit |
Makarov. | генерация фармакофоров и / или гипотез | pharmacophores and/or hypothesis generation |
Makarov. | главная, наиболее длинная и мощная составляющая сложного долинного или дендритового ледника | central or main valley glacier, longest and most thick, in a system of tributary valley glaciers or a dendritic glacier |
gen. | государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | tax harbour (4uzhoj) |
gen. | государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и или не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | tax haven (4uzhoj) |
gen. | государство или территория, предоставляющие льготный налоговый режим, отсутствие валютных ограничений и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций | offshore (4uzhoj) |
gen. | Готов дать дополнительные возможно необходимые Вам разъяснения и/или уточнения | I remain at your disposal for any further explanation and/or clarification you may need. (Lavrov) |
Makarov. | граница раздела нефти или масла и воды | oil-water boundary |
comp. | граф И / ИЛИ | AND/OR graph |
Makarov. | грубый корм из листьев кукурузы или сорго, отделённых от стеблей и высушенных | pulldown |
gen. | группа взаимосвязанных и более или менее постоянных черт какой-либо культуры | culture pattern (в социологии) |
geol. | групповое или собирательное название, включающее кварц, полевые шпаты и фельдшпатоиды | quarfeloid |
Makarov. | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow |
Makarov. | два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине | two or more glaciers descending from opposite slopes of a range and having a common accumulation area on the flat divide |
Makarov. | двигаться вверх-вниз или взад и вперёд | go seesaw |
biol. | действие, когда кот мнет лапками плед или что-то похожее, тем самым выражая свою любовь и заботу | make biscuits (angryberry) |
avia. | демонстрация самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL display |
gen. | деньги, провизия и снаряжение, выдаваемые изыскателю или старателю за право получения определённой части предполагаемых находок | grubstake |
gen. | джем, повидло и любой др. продукт, который можно намазать как сыр или который имеет форму сыра | cheese |
Makarov. | дисковая пила для разрезки или обрезки стереотипов и клише | circular saw for engravers and stereotypers |
Makarov. | для энергоёмких материалов и неустойчивых соединений определение термодинамических свойств непрактично или опасно | for energetic materials and unstable compounds, determination of the thermodynamic properties is impractical or dangerous |
gen. | добровольный переход с более оплачиваемой работы на менее оплачиваемую (в поисках других благ, например, меньшее количество рабочих часов, более спокойная или интересная работа и т.д. | down-shifting (Sibiricheva) |
gen. | дом в котором члены семьи могут и ходят частично или полностью без одежды | naked house (igorkiev) |
Makarov. | донорные и / или акцепторные группы на концах алкильных цепей | donor/acceptor groups at the alkyl chains |
gen. | дополнительные или внеочередные денежные и / или неденежные выплаты | perquisites (= the monetary or non-monetary benefits beyond salary) |
Игорь Миг | дополнительные или внеочередные денежные и неденежные выплаты | perquisites |
Makarov. | другие перенесли серьёзную болезнь и прожили ещё два или три года | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years |
Makarov. | другие перенесли тяжёлую болезнь и прожили ещё два или три года | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years |
Makarov. | другими её атрибутами были пальмовая ветвь, оливковая ветвь, венок из олив, длинные ниспадающие волосы, меч или кинжал и пламя погребального костра | her other attributes included long flowing hair, a palm branch, an olive branch, a crown of olives, a sword or dagger, and a flaming pyre |
gen. | другими её Агнессы атрибутами были пальмовая или оливковая ветвь, венок из олив, длинные ниспадающие волосы, меч или кинжал и пламя погребального костра | her other attributes included long flowing hair, a palm branch |
gen. | другими её Агнессы атрибутами были пальмовая или оливковая ветвь, венок из олив, длинные ниспадающие волосы, меч или кинжал и пламя погребального костра | an olive branch, a crown of olives, a sword or dagger, and a flaming pyre |
Makarov. | другое популярное блюдо готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру, едят его с сиропом или сахаром, а называют это блюдо оладьями или лепёшками | another favourite dish is also made of flour and water, mixed into a batter and fried in fat, it is eaten with syrup or sugar, and is called slap-jack |
gen. | Европейский Комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (ЕКПП bookworm) |
Makarov. | ей предложили на выбор белое или красное вино, и она предпочла первое | she was offered red or white wine, and she chose the former |
gen. | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work (bigmaxus) |
Makarov. | естественное или искусственное сооружение из льда и снега, перегораживающее долину реки, русло ручья, лог, балку, овраг | natural or artificial structure of snow and ice built across a watercourse, a ravine or a gully |
gen. | "Жалоба, или ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии" | the Complaint or Night-Thoughts on Life, Death and Immortality (религиозно-дидактическая поэма англ. поэта Э. Юнга) |
gen. | жвачка-пища, которую корова или подобное животное пережевало, проглотило и возвратило обратно в полость рта для пережёвывания | cud (InLoveWithLife) |
geol. | железный или стальной хомут для поднятия и спуска труб в скважину | casing clamp |
Makarov. | жить и питаться у кого-либо за плату или труд | board with |
Makarov. | залив, образовавшийся в зоне разломов, опущенных и затопленных морем блоков или грабенов | fault embayment |
Makarov. | заполнение сцементированными и превращёнными в корки осадками или натечными образованиями | crusted filling |
gen. | запомнить или хранить в памяти массу фактов, имён и дат | heap up facts, names and dates in memory |
gen. | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder |
securit. | запрещать тем или иным физическим и юридическим лицам принимать участие в торговле ценными бумагами | prevent specific individuals and companies from trading in securities (Alex_Odeychuk) |
gen. | защита прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля или надзора и муниципального контроля | protection of the rights of incorporated and unincorporated businesses under central and local government oversight or compliance monitoring (защита прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля = protection of the rights of incorporated and unincorporated businesses under central and local government oversight (compliance monitoring) Alexander Demidov) |
gen. | заём под залог судна и/или груза | respondentia |
gen. | звонить или стучать в дверь и убегать | cherry knocking (blab-club.ru Dollie) |
gen. | здания и помещения, экстренная эвакуация из которых невозможна или затруднена | defend-in-place occupancies |
gen. | земельный надел и усадьба мелкого арендатора или фермера | crofting |
gen. | золотистый сплав меди и цинка или олова | oroide (используется для изготовления дешёвых украшений) |
gen. | и / или | and, optionally (The invention thus further provides a pharmaceutical composition comprising the cystamine analogues or a pharmaceutically acceptable salt of the present invention thereof together with one or more pharmaceutically acceptable carriers therefore and, optionally, other therapeutic and/or prophylactic ingredients.) |
gen. | и / или | one or both (one or both of А and B: А и/или В) |
gen. | и / или | either or both (напр., either or both device and mechanism: устройство и/или механизм) |
gen. | что-либо и / или | something or something or both (что-либо) |
gen. | и / или | or both |
Makarov. | и когда им хотелось потолкаться локтями в мош-пите, они шли в "Чистилище" или в "Горячую кружку" | and when they wanted to mosh, elbows flying, they went to Purgatory or to the Flaming Mug (Esquire) |
gen. | играть или двигаться живо и ритмично | lilt |
gen. | идея или событие, которое сплачивает и объединяет единомышленников | rallying point (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | известняк становится более рассыпчатым и постепенно превращается в песок или песчаник | a limestone becomes more arenaceous, until it finally passes into sand or sandstone |
Makarov. | изменения размеров и формы ледников, обычно сопровождающиеся наступанием или отступанием их концов | changes in the dimensions and form of glaciers usually accompanied by the advance or retreat of their termini |
Makarov. | измерение толщины льда и шуги под ним, толщины и плотности снега на морском припае, озёрах, реках или водохранилищах | measurements of the thickness of ice and slush under it, and of the thickness and density of snow on fast ice, rivers and water reservoirs |
gen. | изучать искусство или то и другое | study history and/or art |
gen. | изучать историю или то и другое | study history and or art |
comp. | и-или | and-to-or |
gen. | и/или | and/or (в русскоязычной традиции записывается не через косую черту, а в скобках: "и (или)" В.И.Макаров) |
gen. | или же то и другое вместе | both (Vitaly Lavrov) |
gen. | Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, разрешать предъявителю либо предъявительнице проходить свободно без разрешения или помех и предоставлять ему либо ей любую помощь или защиту, в которых он либо она могут испытывать необходимость | these are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance, and to afford him or her, every assistance and protection of which he or she may stand in need. |
Makarov. | инженерные защитные сооружения, форма и ориентация которых ослабляет или исключает их снегозаносимость | snow fences whose shape and orientation excludes or diminishes snow drifts |
Makarov. | инженерные сооружения, рассчитанные на остановку селя и аккумуляцию всех или большей части селевых отложений | protective engineering structures designed to stop mudflows and accumulate all or nearly all mudflow deposits |
gen. | Иск за падение и получение травмы по вине человека или организации, ответственных за данную территорию | slip and fall claim (КГА) |
refrig. | испарительная батарея или испарительный змеевик с выходом пара и жидкого холодильного агента | overflow battery |
refrig. | испарительный змеевик или испарительная батарея с выходом пара и жидкого холодильного агента | overflow coil |
Makarov. | использование метода ретросинтетического комбинаторного анализа для генерирования молекулярных фрагментов и / или строительных блоков | use of RECAP for the generation of molecular fragments/building blocks |
Makarov. | использование метода ретросинтетического комбинаторного анализа для генерирования молекулярных фрагментов и / или строительных блоков | the use of RECAP for the generation of molecular fragments/building blocks |
Makarov. | испытывать боль от голода или жажды и желать утолить их – две совершенно разные вещи | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement |
geol. | источник, имеющий периоды сравнительно высокого дебита с более или менее регулярными и частыми интервалами | periodic spring |
gen. | кавалер или дама большого креста ордена св. Михаила и са. Георгия | Grand Cross of St. Michael and St. George (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракулом | each angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle |
Makarov. | какая-то повозка, или скорее всего полуразвалившаяся помесь повозки и корзины | some cart, or dilapidated mongrel between cart and basket |
Makarov. | калибровка частоты и / или длины волны | frequency/wavelength calibration |
Makarov. | канализованные русла, стенки и дамбы, строящиеся в нижних частях селевых бассейнов для защиты от заносов и размыва, для отвода русла или объединения нескольких русел в одно | specially channeled conduits, walls and dams constructed in the lower reaches of mudflow basins in order to protect the area from mudflow drift and wash-out, to remove a former stream course or to unite several courses into one |
Makarov. | карта зависимости между величиной отклонения от нормы или стандарта и степенью требуемого вмешательства руководства предприятия | action-demand chart |
Makarov. | катод считывающего и / или стирающего прожектора | flooding gun cathode |
Makarov. | катод считывающего и / или стирающего электронного прожектора | flooding gun cathode |
gen. | китайский декоративный мотив, изображающий голову дракона, тигра или другого зверя и символизирующий силу природы | Ogre's mask |
Makarov. | клей или пропиточный состав на основе резорцин-формальдегидных смол и каучукового латекса | R.F.L. adhesive |
Makarov. | клей или пропиточный состав на основе резорцин-формальдегидных смол и каучукового латекса | resorcinol formaldehide latex adhesive (R.F.L. adhesive) |
gen. | клюдо или клюэдо-классическая самый первый выпуск аж в 1949 году детективная настольная игра с использованием кубика и фишек. | cluedo (unsveta) |
Makarov. | ключ [естественный выход подземных вод на земную ПВ на суше или из-под дна континентального водоёма водотока и моря океана\ | water source |
Makarov. | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
gen. | ковёр или покрывало из цветных квадратов, связанных крючком и сшитых вместе | Granny (Granny's robe, or Granny, is a colorful rug made of small crocheted squares sewed together. Since Grandmother played the major role in its making, it was affectionately called the "Granny". Galina Chernakova) |
gen. | коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром | daiquiri |
gen. | 4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить груз | buckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov) |
nautic. | комбинированное судно для перевозки контейнеров и / или навалочных грузов | CONBULKER |
refrig. | комбинированный регулятор или комбинированное реле низкого и высокого давления | combined-pressure controller |
refrig. | комбинированный регулятор или комбинированное реле низкого и высокого давления | combined-pressure control |
refrig. | комбинированный регулятор или комбинированное реле низкого и высокого давления | combined pressure regulator |
refrig. | комбинированный холодильный шкаф или домашний холодильник для охлаждённых и замороженных продуктов | combination freezer |
avia. | компания или агент, организующие обслуживание и заправку данного ВС | company or agent organizing servicing and filling procedure of this aircraft (tina.uchevatkina) |
avia. | Комплект для модификации и любые специальные инструменты или оборудование предоставленное обслуживающей компанией | Modification kits and any special tools or equipment supplied by the Service Provider (Your_Angel) |
gen. | Конвенция ООН против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | UNCAT (United Nations Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (UNCAT) scherfas) |
Makarov. | конкурсная премия поддерживает независимые социальные инициативы, направленные на установление или укрепление сотрудничества между россиянами и американцами в следующих социально-ориентированных тематических сферах: | the competition award supports independent social initiatives which aim to establish or strengthen collaboration between Russians and Americans across the following socially-oriented thematic areas: |
gen. | концентратор и коммутатор Frame Relay компании MICOM для использования в больших общедоступных или частных сетях | FrameRunner |
Makarov. | кошка и олень не могут двигаться или сидеть неизящно | the cat and the deer cannot move or sit inelegantly |
gen. | Кронос или Крон, в английском называется также Kronos или Cronus, предводитель и младший представитель первого поколения титанов в древнегреческой мифологии, чьим символом является серп | Cronos (не путать с Хронос (Chronos), божество в древнегреческой мифологии (от греч. "время") , персонификация времени klarisse) |
gen. | Круглая или прямоугольная заплатка между указательным и большим пальцем на внутренней стороне перчатки | fourchette (Webster calispo) |
gen. | круглая плетёная шкатулка или небольшая корзина для хранения документов и бумаг | hanaper |
Makarov. | левый и / или правый боковой упор | left/right side lay gage |
Makarov. | линии, соединяющие на карте места с одновременными сроками замерзания или вскрытия рек и водоёмов | lines on a map connecting places with the same periods of freeze-up and breakup on rivers and water bodies |
Makarov. | лица свободной профессии или интеллигентного труда – адвокаты, врачи, архитекторы, преподаватели и т.п. | the professional classes |
gen. | лишение специального, воинского или почётного звания, классного чина и государственных наград | deprivation of special, military or honorary title, class rank, or State awards (ABelonogov) |
Makarov. | лёд водоёмов и водотоков или морской лед, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level (WN) |
Makarov. | лёд водоёмов и водотоков или морской лёд, не совершающий горизонтальных движений, но подвергающийся иногда вертикальным колебаниям при подъёмах и падениях уровня воды | ice of water bodies and water courses and sea ice which remains fast along the coast where it is attached to the shore, but is sometimes subject to vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level |
Makarov. | лёд, скреплённый с берегом или дном вблизи берега и поэтому неподвижный при изменениях уровня воды | fringe of ice attached to the coast or sea bottom near the coast and unmoved by tides |
Makarov. | лёд, формирующийся в результате инфильтрации в снег и фирн талой или дождевой воды с последующим её замерзанием | ice formed as a result of melt water and rain water infiltration through snow and firn with its consequent freezing |
gen. | мальчик или мужчина в убранстве из ивовых ветвей и зеленых листьев | jack-in-the-green (в праздник весны) |
Makarov. | машина для наклейки или печати адреса и почтового оформления | mailing machine |
geol. | Международный стандарт для составления технико-экономических обоснований и технических оценок проектов по отработке минеральных и / или нефтегазовых месторождений независимыми экспертами | VALMIN |
Makarov. | место и роль новых мембран при полиорганной недостаточности: успех или слухи | place and role of new membranes in multiple organ failure: An advance or rumors |
gen. | место, обстановка или период времени, отличающиеся косностью и застоем, отсутствием интересных событий | wasteland (и т.п. ssn) |
Makarov. | методы измерения или расчёта температур воздуха и морской воды для определённых районов и интервалов геологического прошлого | methods of measuring and calculating temperatures of the air and sea water in particular regions and during definite time intervals of the geological past |
Makarov. | механическая и / или электрическая ангармоничность | mechanical and/or electrical anharmonicity |
Makarov. | многие из красных или голубых фруктов, овощей и цветов обязаны своей привлекательной окраской антоцианинам, растворённым в клеточном соке | many of the red and blue fruits, vegetables, and flowers owe their attractive coloration to the anthocyanins dissolved in the cell sap |
gen. | многочисленные балансы и/или компромиссы | a host of trade-offs (A.Rezvov) |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
avia. | модель самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL model |
Makarov. | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other |
Makarov. | молочница, или афтозный стоматит, вызываются ростом и развитием растений-паразитов | aphtha or thrush, is caused by the growth and development of a parasitic plant |
Makarov. | монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в других скотопромышленниками или, наконец, лесоторговцами | the monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers (Пример эллиптической конструкции предложения) |
Makarov. | мощный паводок и наводнение в результате извержения вулкана под ледником или около ледника | sudden destructive flood that occurs as a result of subglacial volcanic eruption near the glacier |
Makarov. | мужчина или мальчик в убранстве из ивовых ветвей и зелёных листьев | jack-in-the-green (в праздник весны) |
Makarov. | мужчины или мальчики в убранстве из ивовых ветвей и зелёных листьев | jacks-in-the-green (в праздник весны) |
Makarov. | мягкий и вязкий сланец в кровле или почве угольного пласта | clod coal |
geol. | мягкий и вязкий сланец в почве или кровле пласта | clod |
Makarov. | на смену веселящимся до упаду "блистательным молодым особам" времён юного И. Во или Э. Поуэлла пришли "яппи" – помешанные на власти трудоголики | the Young Urban Professional, workaholic and power-crazed, had taken the place of the partying Bright Young People of Waugh's and Powell's youth (C. Berberich) |
gen. | набор и т. п. из восьми одинаковых предметов или копий | octuplicate |
Makarov. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
Makarov. | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call |
Makarov. | наносить краску, смазку и т.п. толстым или тонким слоем | give a thick or a thin coat of paint, grease (etc.) |
Makarov. | наносить краску, смазку и т.п. толстым или тонким слоем | apply a thick or a thin coat of paint, grease (etc.) |
gen. | настенный держатель, состоящий из кольца или крюка и полоски материи, приклеиваемой к стене | gummed hanger (Andreyi) |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
gen. | нахождение предмета в определённом месте и в определённое время вне зависимости от того, находится там воспринимающий этот предмет или нет | perspective |
Makarov. | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process |
gen. | недееспособность и/или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
gen. | BrE, AmE: bait and switch, недобросовестная с элементами мошенничества торговая практика привлечения покупателей в магазин рекламой одного товара по низкой цене и предложение откликнувшимся / пришедшим в магазин покупателям более дорогого товара со ссылкой на отсутствие или низкое качество первого | switch-selling |
gen. | AmE, BrE: switch-selling, недобросовестная с элементами мошенничества торговая практика привлечения покупателей в магазин рекламой одного товара по низкой цене и предложение откликнувшимся / пришедшим в магазин покупателям более дорогого товара со ссылкой на отсутствие или низкое качество первого | bait and switch |
gen. | незаконный въезд и / или незаконное пребывание | unlawful entry and/or unlawful stay |
Makarov. | необходимые источники создания давления и / или вакуума | the necessary pressure/vacuum sources |
gen. | необычайно сложные погодные условия, например, слишком много снега, или слишком низкая температура, или наводнения, или слишком жаркая погода, без кондиционирования, и так далее | inclement weather (слово пришло в английский язык в 17 веке из французского inclément или от латинского слова inclement, in -не- + clement -милосердный, милостивый- klarisse) |
gen. | inclement weather-необычайно сложные погодные условия, например, слишком много снега, или слишком низкая температура, или наводнения, или слишком жаркая погода, без кондиционирования, и так далее | inclement (слово пришло в английский язык в 17 веке из французского inclément или от латинского слова inclement, in -не- + clement -милосердный, милостивый- klarisse) |
gen. | неплатёжеспособность и / или банкротство | insolvency and/or bankruptcy |
gen. | неплатёжеспособность и / или несостоятельность | insolvency and/or bankruptcy (Insolvency is distinguished from bankruptcy in that bankruptcy denotes a particular legal status to be determined and declared by judicial decree. For an individual or a corporation to be declared bankrupt, certain additional requirements, such as committing an act of bankruptcy, for example, are necessary. Thus, insolvency, although an essential factor, is not the sole ingredient necessary in determining bankruptcy. Britannica) |
gen. | нереализуемый или неокупаемый проект, на который затрачено много средств и сил | adhocism (Beforeyouaccuseme) |
gen. | неспособность различать и/или запоминать лица | face blindness (plushkina) |
Makarov. | нож для резания на порции жареного или варёного мяса и птицы | carving knife |
gen. | нормативные акты, предусматривающие защиту от судебных исков, инициированных по формальным или надуманным основаниями с целью запугивания противника и принуждения его к молчанию | anti-SLAPP (LadaP) |
Makarov. | оборудование для спуска или подъёма бурильных труб и подачи инструмента | snubbing equipment (при наличии давления в скважине) |
Makarov. | оборудование для спуска или подъёма бурильных труб и подачи инструмента | snubber (при наличии давления в скважине) |
Makarov. | обработка после замораживания и / или оттаивания | postfreezing treatment |
Makarov. | образование корки плотного сублимационного или конжеляционного льда на поверхности земли, судов, самолётов и наземных предметов | accumulation of a deposit of dense ice on exposed objects, the earth's surface, aeroplanes and vessels |
Makarov. | образование просадочных, провальных форм рельефа, бугров и подземных пустот в результате вытаивания подземного льда или оттаивания мёрзлого грунта | formation of funnel types of topography, mounds and underground cavities due to the melting of ground ice or the melting of frozen ground |
gen. | образует слова, обозначающие человека, выступающего против принятых норм и ценностей, или человека, приверженного каким-либо новомодным течениям | -nik (русск. суффикс жарг. часто неодобр. или ирон. ABelonogov) |
Makarov. | общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation |
Makarov. | объём или масса метелевого снега и твёрдых осадков, которые могут быть задержаны на единицу длины снегозадерживающего устройства без существенного проноса снега | volume or mass of wind-blown snow and solid precipitation, which can be retained per unit of length of a snow-retaining device with no significant loss of snow |
Makarov. | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
Makarov. | ограничение гражданской правоспособности и / или дееспособности | civil incapacity |
Makarov. | ограничение правоспособности и / или дееспособности | incapacity |
Makarov. | ограничение правоспособности и / или дееспособности | legal incapacity |
Makarov. | ограничение правоспособности и / или дееспособности | incapacitation |
gen. | ограничения прав собственности на сырье или готовую продукцию, в том числе на их перемещение, принятые правительствами государств и регулирующими органами | acts of government (4uzhoj) |
Makarov. | ограничивать в правоспособности и / или дееспособности | incapacitate |
gen. | одежда, причёска и прочее, которые могут носить или носят и мужчины и женщины | unisexual |
Makarov. | одиночная гора или холм в древнеледниковой области, сложенная прочными породами и резко возвышающаяся над окружающей низменной равниной | isolated mountain or a hill in the area of former glaciation, composed of solid rocks and rising above the surrounding lowland plain |
biol. | одновременное созревание мужских и женских половых органов в цветке или у гермафродитного организма | adichogamy |
Makarov. | он должен определиться и встать на ту или иную сторону | he must come off the fence and join one side or the other |
gen. | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
Makarov. | он отвечал открыто и честно без колебаний или увиливания | he answered openly and honestly without hesitation or equivocation |
Makarov. | она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule |
Makarov. | они очень мало знакомы или вообще не знакомы с китайской философией и историей | they have little or no acquaintance with Chinese philosophy or history |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
Makarov. | орёл и аист строят свои гнезда на утёсах или на вершинах кипарисов | the eagle and the stork build their aeries on cliffs and cedar tops |
avia. | осмотр конструкции планера и двигателей после столкновения с птицами или попадания в град | inspection of airframe after bird or hail strike (aleks kudryavtsev) |
horticult. | основные корнеплоды и / или клубнеплоды | staple root crops |
Makarov. | особенно в случае больших молекул или супрамолекулярных систем спектроскопия INS, можно полагать, будет по-видимому первым и более естественным, или более простым, подходом для исследования ядерной динамики | especially in the case of large molecules, or supramolecular systems, INS spectroscopy might to be the first and more natural, or simpler, approach to investigate nuclear dynamics |
Makarov. | остаток налёдного льда высотой до 2,5 м и шириной 1-2 м, прикрытый сверху плотной массой корней растений, травы, торфа или песка | remnant of aufeis ice up to 2.5 m high and 1-2 m across, covered with a dense mass of plant roots, grass, turf or sand |
Makarov. | острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями | devil |
avia. | осуществляется с помощью приобретаемых в собственность или арендованных средств связи, оборудования и программного обеспечения | is effected with taking possession or rented communications for hardware and software (tina.uchevatkina) |
Makarov. | отбор игл для вязания и прессования или для вязания и пропуска вязания | two-position needle selection |
Makarov. | отдельные кристаллы, друзы кристаллов или порошок минеральных веществ на поверхности наледей и налёдных полян | separate crystals, their druses or a powder of mineral materials on the surface of aufeis and aufeis glades |
gen. | отдельные кристаллы, друзы кристаллов или порошок минеральных веществ на поверхности наледей и налёдных полян | separate crystals, their druses or a power of mineral materials on the surface of aufeis and aufeis glades |
gen. | отдых в тёмной комнате или краткий сон для улучшения самочувствия и внешнего вида | beauty sleep |
Makarov. | отложения пойм из песка или смеси глины, алеврита и песка, сцементированные карбонатом кальция | mortar bed |
gen. | относительно предназначения и толкования, либо сферы применения или последствий тех или иных норм | touching the true intent and construction or the incidence or consequences (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | отношение поглощённого и падающего потоков излучения или света | ratio of absorbed to incident radiant or luminous flux (absorptance; коэффициент поглощения) |
Makarov. | отношение потоков отражённого и падающего излучения или света | ratio of reflected to incident radiant or luminous flux (reflectance; коэффициент отражения) |
avia. | отправляющая и принимающая сторона данного груза или туристическая фирма | sending and inviting company of this cargo or travel company (tina.uchevatkina) |
gen. | официальное обращение в письмах к женщине, семейное положение и / или имя которой неизвестно | madam |
gen. | официальное обращение в письмах к женщине, семейное положение и/или имя которой неизвестно | ma'am |
gen. | официальное обращение в письмах к женщине, семейное положение и/или имя которой неизвестно | mam |
Makarov. | падение ёмкости при циклировании или хранении литий-ионных аккумуляторов с тройными фазами Li-Mn-O со шпинельной каркасной структурой и возможное решение этой проблемы | capacity failure on cycling or storage of lithium-ion batteries with Li-Mn-O ternary phases having spinel-framework structure and its possible solution |
geol. | первые брахиальные или ручные пластинки, лежащие между радиальными пластинками и бифуркацией рук | costals (в морских лилиях) |
gen. | перевод как "ЧП" или "крайний случай" и тому подобное-является ОШИБКОЙ | emergence (значение "ЧП" слово emergencY получило недавно – таким образом слово 01 emergence и слово 02 emergencY это разные слова, хотя и от одного корня. Oleg Arbuzov) |
gen. | передача или уступка прав и обязанностей | delegation or assignment (Alexander Demidov) |
Makarov. | передвинуть десятичную запятую на один, два и т.п. знака вправо или влево | move the point one, two etc. decimal places right or left |
Makarov. | перекрывание ребер и-или вершин | overlapping edges andor vertices |
avia. | перечень опасных грузов, разрешённых к перевозке в ручном и / или зарегистрированном багаже | Dangerous goods list, transportable by hand and/or checked baggage |
Makarov. | песчаное или гравийное ложе потока, лишённое растительности и заливаемое водой во время ливней | sandwash |
geol. | петля или отверстие, ограниченное соседними ветвями и диссепиментами | fenestrule (у мшанок) |
gen. | печатные и / или электронные издания | print and/or electronic media (DoD and public news media, DoD-sponsored print and/or electronic media, including, for example, DoD news networks, student newspapers, yearbooks, and ...) |
gen. | пивной зал или бар, арендуемый определённым пивоваренным заводом и продающий только его продукцию | tied house |
gen. | пиво или вино с пряностями и сахаром | wassail |
avia. | пилотажные характеристики самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL flying qualities |
gen. | платье с жакетом или ансамбль из платья и пальто | suit-dress |
Makarov. | по критерию же отношения субъекта к предикату все суждения делятся на простые, или абсолютные, и на условные | in respect to the Relation of the Predicate to the Subject, Judgments are divided into simple or absolute, and conditional |
gen. | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
Makarov. | пограничная полоса между Англией и Шотландией или Англией и Уэльсом | Marches |
Makarov. | пограничная полоса между Англией и Шотландией или Англией и Уэльсом | the Marches |
Игорь Миг | подателю запроса может быть назначено наказание в виде штрафа и/или лишения свободы | claimant can be punishable with a fine and/or imprisonment |
Makarov. | подготовка гнезда для сверления путём забивки и вытаскивания костыля или клина | draw boring |
refrig. | поддон размером в полную ширину шкафа в домашнем холодильнике для хранения мяса и рыбы или сбора талой воды | coldrawer |
gen. | поджанр fan fiction, в котором главный герой повествования подвергается физическому и/или психическому насилию | whump (ad_notam) |
Makarov. | подземный лёд, сформировавшийся на дневной поверхности и погребённый толщами минеральных или органоминеральных отложений | underground ice formed on the contemporary surface and buried beneath mineral or organomineral sediments |
gen. | подлежащий преследованию и/или обвинению в порядке импичмента | impeachable |
gen. | подъехать к тротуару или к краю дороги и остановиться | pull over |
Makarov. | поезд, автобус и т.п. идущий в большой город, в столицу или на север | up |
gen. | поездка или полёт туда и обратно | turnaround |
nautic. | пожарный клапан или люк для перекрывающий подачу воздуха в помещение пример: машинное отделение на судне, может работать в автоматическом, так и ручном режиме | fire flaps (hbrhbr) |
gen. | поздно начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep bad late hours |
Makarov. | пока он жив, я никогда не впишу его фамилию, которая является и моей фамилией, в ордер на арест или в список заключённых | i'll never put his name, which is my name, on a police blotter or a prison register while he's alive |
avia. | Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект | Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project (Your_Angel) |
Makarov. | покров естественного речного, озёрного, налёдного, морского или ледникового льда, приспособленный для взлёта и посадки самолётов и вертолётов | tract of natural river, lake, aufeis, sea or glacier ice that is adapted and maintained for the landing and take-off of aircraft |
avia. | полный комплект какого-либо оборудования, достаточный для укомплектования и нормальной эксплуатации одного воздушного судна или космического корабля | shipset (about.com kotechek) |
gen. | половое извращение и форма садомазохизма, в котором человек находит сексуальное удовлетворение, обычно когда партнёр наносит удары или порезы острыми объектами | Piquerism (Elian) |
Makarov. | положения пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | immunities clauses |
Makarov. | положения пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause |
Makarov. | полоса суши шириной до 200 км, непосредственно примыкающая к плейстоценовым или современным ледникам и испытывающая или испытавшая их сильное влияние на весь комплекс природных условий | belt of terrain about 200 km in width, adjacent to the Pleistocene at present or subjected in the past to their strong impacts on the complex of natural conditions |
Makarov. | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide |
Makarov. | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls |
gen. | получение и / или предоставление | sharing (получение и (или) предоставление) |
avia. | полёт самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | VSTOL flight |
gen. | помощник оператора или режиссёра, работающий с "хлопушкой" и нумератором | second assistant camera operator |
gen. | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет | try this and tell me whether you like it |
gen. | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет | taste this and tell me whether you like it |
Makarov. | порошок или брикет для кекса, пудинга и т.п. | cake mix (полуфабрикат) |
Makarov. | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not |
Makarov. | почти или полностью неподвижная вода в снежном покрове, включающая адсорбированную и плёночную воду | water in snow cover almost or completely immobile and including absorbed water and film water |
nautic. | Правила регистрации операций с нефтью, нефтепродуктами и другими веществами, вредными для здоровья людей или для живых ресурсов моря, и их смесями, производимыми на судах и других плавучих средствах | Requirements for Recording Operations on Ships and Other Craft with Petroleum, Petroleum Products, and Other Substances, and Mixtures Thereof, Hazardous to Human Health or to Biological Resources of the Sea (standartgost.ru MichaelBurov) |
Makarov. | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или контроль за выплатами и ценами, или неудобства, вызываемые повышением прожиточного минимума | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living |
Makarov. | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или регулирование зарплат и цен, или дальнейшее повышение прожиточного минимума | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living |
gen. | право на воспроизведение произведения по радио или тлв. право на адаптацию текста для радио и тлв | broadcasting rights |
gen. | Практика проталкивания / продвижения какого-то продукта, или какого-то интереса, путём взяток и подкупа тех людей, у кого в этой сфере есть определённое влияние, или тех, кто находится на соответствующих должностях для принятия решений. | payola (if a record company spends enough money on payola, it can make any record a hit – если звукозаписывающая компания выделит достаточно денег для подкупа нужных людей, то любую песню можно сделать хитом. Слово появилось в 1930-х годах от слова pay (платить) + окончание -ola по аналогии с названием грамофона Victrola (или русский аналог – радиола)) |
gen. | предоставление работников и / или персонала Cardiff University Secondment Policy and Procedures 1. Policy Statement 1.1 Cardiff University supports the use of secondments, recognising them as • developmental for the individual, • an additional means of advancing career paths • adding to the skills base of the organisation • an opportunity to deal with short term or problematic work levels • an opportunity to build or develop further strong relationships with other businesses. Secondments vary in type and in many different circumstances. A fair and consistent procedure is used for all secondment arrangements across the University. [ ... ] 4.1 External (outgoing) secondments are used when a Cardiff University member of staff remains under contract with the University but is based with another organisation for a defined period of time. During such secondments, the member of staff retains all Cardiff University terms and conditions including continuous service rights and existing payment and pension arrangements. The SECONDMENT AGREEMENT with the host organisation will need to include financial arrangements. www.cardiff.ac.uk / humrs / resources / SECONDMENT POLICY.doc SECONDMENT: A partnership model which sees new functions formally given to employees for a temporary period of time. In the context of community business partnerships, these new duties involve the seconded staff to work with their community group partner, using their skills and knowledge for the benefit of the community group. Employees resume their former duties at the end of the secondment, with the aim being that they are enriched and have gained new knowledge from the period of secondment. Often a written agreement is needed when developing secondment models, with the model a form of skill or knowledge sharing. http:www.ourcommunity.com.au / business / view_article.jsp?art... SECONDMENT Secondment is the TEMPORARY TRANSFER OF AN EMPLOYEE TO ANOTHER DEPARTMENT OR ORGANISATION FOR A FIXED PERIOD usually to carry out a defined piece of work. The secondment may be for work at the same, or a higher grade. The person being seconded remains an employee of her or his home department or organisation http:www.bristol.ac.uk / careerframework / glossary / [Bristol University] SECONDMENT -- (the DETACHMENT OF A PERSON FROM THEIR REGULAR ORGANIZATION FOR TEMPORARY ASSIGNMENT ELSEWHERE) http:www.glossary.com / dictionary.php?q=secondment proz.com | staff/personnel secondment |
Makarov. | предоставлять жильё и питание за плату или труд | board with |
gen. | предъявлять или оспаривать и обвинять перед судом или в судопроизводстве | bring or defend and action or legal proceedings (Спиридонов Н.В.) |
gen. | пресечь и / или прекратить | cease and/or desist from (excess of $20,000, (iii) ordered any such person or entity to cease and/or desist from engaging in a particular act or practice, or (iv) taken any ...) |
avia. | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations |
Makarov. | при сравнении чисел 3 и 7, 7 называется антецедентом или предыдущим членом отношения, а 3 – консеквентом, или последующим членом отношения | in the comparison of 7 to 3, 7 is named the Antecedent, and 3 the Consequent |
avia. | при условии что такое раскрытие информации было после предварительного уведомления другой стороне и только лицу или лицам | provided that such disclosure will only be made after prior notice to the other party and only to the person or persons (Your_Angel) |
gen. | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем | such consent not to be unreasonably withheld or delayed (feyana) |
gen. | приветствовать или награждать одобрительными возгласами и аплодисментами | cheer |
gen. | привлекать к административной и / или уголовной ответственности | bring administrative and/or criminal action against |
avia. | применительно к и в отношении любых возможных требований, юридических действий, судебных исков или судебных разбирательств | from and against any and all claims, actions, suits or proceedings (Your_Angel) |
Игорь Миг | принадлежащий к числу архитектурных и культурных памятников, находящихся под охраной государства или местных властей | listed (об историческом объекте) |
gen. | принимал алкоголь или наркотики и смог бросить | in recovery (AKarp) |
gen. | приспособление или инструмент для рубки, резки и т. п. | chopper |
gen. | присутствовать без билета и / или оплаты в месте, где требуется билет и / или оплата | deadhead |
gen. | Приём или другое подобное мероприятие, в ходе которого "звезда" общается с прессой и прочими посетителями, раздаёт автографы | meet-and-greet (и т.п. boggler) |
gen. | проверка состояния дел, хода и условий выполнения работ на предприятии или в учреждении | gut check (VLZ_58) |
gen. | проверка эксплуатационной или боевой готовности и надёжности | Operational Readiness and Reliability Test |
gen. | программа передач, передаваемая по радио или телевидению несколько раз в неделю в одно и то же время | script show |
gen. | продажа дополнительного товара и / или услуги | up-sell |
gen. | продажа товаров или предложение услуг путём обхода квартир, офисов, "приставания на улице" и т.д. | door-to-door solicitation (Нам это всем оч. хорошо знакомо. Глагол, соответственно: to solicit //soliciting door-to-door (no transitive object required) Important! В отличие от door-to-door selling, solicitation часто имеет негативную окраску. mtconsult) |
Makarov. | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities |
Makarov. | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов | product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities |
gen. | производиться полностью и или частично | be fully or partially manufactured (How many of Israel's total exports to the EU are fully or partially manufactured in Israel's occupied territories, and what steps has the Commission taken to fully ... | Chinese producers largely evaded those duties by switching to solar photovoltaic cells fully or partially manufactured in Taiwan or other ... Alexander Demidov) |
gen. | пропитанный ромом или вином бисквит с вареньем и кремом | tipsy-cake |
geol. | пространство между стенками или границами жилы, занимаемое рудой и жильным материалом | ore channel |
gen. | процедура или процесс одобрения и выпуска стандартов | due process (Lavrov) |
gen. | процесс получения, внесения и обработки данных для последующего их использования или хранения в базе данных | data ingestion (Millie) |
Makarov. | процесс разрушения берегов морей, озёр и водохранилищ, сложенных льдом или многолетними льдистыми породами | process of wearing away of sea coasts, lake and reservoir banks composed of ice or permafrost |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
gen. | пряное кушанье из мяса или рыбы и овощей | pepper-pot (вест-индское) |
gen. | работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и/или опасными условиями труда | workers in physically demanding jobs and in harmful and/or hazardous working environments (тж. работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и (или) опасными условиями труда Alexander Demidov) |
gen. | работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и/или опасными условиями труда | workers tasked with physically demanding jobs and those exposed to harmful and/or hazardous working environments (Alexander Demidov) |
gen. | работы с вредными и/или опасными условиями труда | harmful and/or hazardous working environments (работы с вредными и (или) опасными условиями труда. Workplace – the technical means used to prevent or reduce exposure of workers to harmful or hazardous working environments, as well as to protect against contamination. работники, занятые на работах с вредными и (или) опасными условиями труда = workers exposed to harmful and/or hazardous working environments Alexander Demidov) |
gen. | рабочий по прокладке или ремонту канализаций и водопроводов | drainman (drainman) |
Игорь Миг | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State (Перевод: Архив ООН) |
Makarov. | разлом и разрыв очень сплочённого, сплошного льда, припая или отдельной льдины в результате подвижек и деформаций | clearing in pack ice or fast ice or in a floe caused by surges or deformations |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
Makarov. | разносчик ходил со своим товаром из дома в дом или из деревни в деревню и т.п. | the peddler went round with his goods |
Makarov. | разные по форме и строению ледяные образования, возникающие в подземных полостях и пустотах мёрзлых или промерзающих горных пород | ice bodies of various forms and structure, occurring in underground cavities and voids in permafrost or frozen rocks |
Makarov. | Разъездной торговец продаёт товары, переезжая с места на место на конной повозке или фургоне. Коробейник носит свой товар сам. Стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдаётся полицией. Лицензия для разъездного торговца выдаётся налоговым департаментом и стоит 2 фунта | A hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. A pedlar carries his goods himself. The cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. Hawkers' licences are granted by the inland Revenue, and cost L2. |
gen. | рано начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep early hours |
gen. | раскидывать руки и ноги небрежно или неуклюже | sprawl |
gen. | раскинуть руки и ноги небрежно или неуклюже | sprawl |
gen. | расписание или таблица приливов и отливов | tide-table |
Makarov. | расположенный вертикально по отношению к кровле угольного пласта и выполненный илом след корня или ствола ископаемого дерева | cauldron bottom |
Makarov. | расположенный вертикально по отношению к кровле угольного пласта и выполненный илом след корня или ствола ископаемого дерева | caldron bottom |
Makarov. | распределение газ-жидкость полулетучих органических соединений SOCs на воздушных фильтрах: анализ газоадсорбционных артефактов при измерениях атмосферных SOCs и органического углерода с использованием тефлоновых мембранных фильтров или кварцевых волокнистых фильтров | gas/solid partitioning of semivolatile organic compounds SOCs to air filters: an analysis of gas adsorption artifacts in measurements of atmospheric SOCs and organic carbon when using teflon membrane filters and quartz fiber filters |
Makarov. | растение или животное, отстающее в росте и развитии | bad doer |
biol. | растение или животное того же вида, что и другое | conspecific |
Makarov. | регулятор или реле низкого и высокого давления | dual-pressure control |
gen. | рекламный автофургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам | welcome wagon |
Makarov. | родник [естественный выход подземных вод на земную ПВ на суше или из-под дна континентального водоёма водотока и моря океана\ | water source |
Makarov. | ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water |
gen. | русоволосая женщина с довольно светлой кожей и голубыми, серыми или зелеными глазами | brownette (sea holly) |
Makarov. | рыхлый и пористый агрегат ледяных кристаллов или их обломков | loose and porous aggregation of ice crystals or their fragments |
avia. | самолёт вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL aircraft |
Makarov. | свеча прошипела раз или два и погасла | the candle gave a splutter or two and went out |
gen. | свободная блуза / рубашка с пышными рукавами, собранными на запястье, и обычно с треугольным вырезом на шнуровке или без | pirate shirt |
gen. | свободная блуза / рубашка с пышными рукавами, собранными на запястье, и обычно с треугольным вырезом на шнуровке или без | poet blouse |
gen. | свободная блуза / рубашка с пышными рукавами, собранными на запястье, и обычно с треугольным вырезом на шнуровке или без | poet shirt |
Makarov. | связи между крупными промышленными предприятиями и государственными или общественными учреждениями | industrial relations |
Makarov. | селевой поток, возникающий при извержении вулкана вследствие спуска кратерных озёр или интенсивного таяния снега и льда на склонах | flow of mud occurring during volcanic eruptions as a result of a sudden emptying of crater lakes or the intensive snow and ice melting on the slopes |
gen. | семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
gen. | сертифицированный специалист начального уровня по какому-либо направлению программных продуктов и/или технологий Oracle | Oracle Certified Associate (Johnny Bravo) |
avia. | сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации, при которой транспортное средство судно, самолёт и т. д. и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни или самому транспортному средству, а немедленная помощь не требуется | PAN-PAN (от фр. panne – поломка geseb) |
Makarov. | сидел он или стоял, он выглядел внушительно и величественно | whether standing or sitting, his look was worshipful and kingly |
gen. | сиделка, живущая и присматривающая за детьми или больным | live-in nurse (YudinMS) |
avia. | силовая установка самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | VSTOL propulsion |
Makarov. | силы, действующие слева и / или справа от сечения | forces on the left/right of the section |
Makarov. | синтез, характеристики и возможности керамических мембран со структурной или структурированной пористостью | synthesis, characteristics and potentialities of ceramic membranes with structural or structured porosity |
gen. | система бордюров, перегородок, шлюзов, комингсов и т.д. для сбора и / или направления пролитых веществ в систему для дальнейшей утилизации, либо в накопители | bunding system (PMP TEO) |
gen. | система бордюров, перегородок, шлюзов, комингсов и т.д. для сбора и / или направления пролитых веществ в систему для дальнейшей утилизации, либо в отстойники | bunding system (PMP TEO) |
gen. | система бордюров, перегородок, шлюзов, комингсов и т.д. для сбора и / или направления пролитых веществ в систему для дальнейшей утилизации, либо в отстойники или накопители | bunding system (PMP TEO) |
Makarov. | система транспортирования и загрузки обрабатываемых деталей или материалов | material-handling network |
Makarov. | скалярные или независящие от спина релятивистские эффекты главным образом масса-скорость и Дарвина и спин-зависимые эффекты | relativistic effects (mainly mass-velocity) and spin-dependent ones (mainly spin-orbit; главным образом спин-орбита) |
Makarov. | скалярные или независящие от спина релятивистские эффекты главным образом масса-скорость и Дарвина и спин-зависимые эффекты | relativistic effects (mainly mass-velocity and spin-dependent ones (mainly spin-orbit; главным образом спин-орбита) |
gen. | скрытное и незаконное засаживание общественных мест цветами, кустами или другими растениями | guerrilla gardening (Tarija) |
Makarov. | слабое поле зондирования и / или слабое поле накачки | weak probe and/or weak pump field |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
Makarov. | слева и / или справа от сечения | on the left/right of the section |
Makarov. | слева и / или справа от сечения | to the left/right of the section |
Makarov. | слева и / или справа от сечения | left/right of the section |
Makarov. | слившиеся потоки двух или нескольких ледников, различающихся по величине, скорости движения и структуре льда | merged streams of two or more glaciers, having different size, velocity and structure of ice |
Makarov. | слой натечного льда толщиной до 15 см, образующегося на дне, стенах или потолке в пещерах-ледниках и горных выработках от замерзания воды, просачивающейся сверху по трещинам | layer of sinter ice up to 15 cm thick, occurring at the bottom, walls or ceiling of ice caves or mines and produced by the freezing of water, soaking downward through the system of fissures |
gen. | служебная и / или коммерческая тайна | business and/or trade secret |
Makarov. | смазывание тестовых заготовок яйцом или меланжем и водой | egg washing |
Makarov. | снежная пластинка или звезда, покрытая обычно с одной стороны плоскими кристаллами, выросшими в разных направлениях и под разными углами | snow plate or dendrite, one of its facets usually covered with flat crystals, growing in different directions and at different angles |
gen. | снимать средства со счета, принимать, создавать и подписывать любой переводной вексель или долговое обязательство | draw, accept, make and endorse any bill of exchange or promissory note (Спиридонов Н.В.; draw в данном контексте "выставить, выписать, оформить", endorse "индоссировать, т. е. делать передаточную надпись; подписывать вексель - это другое действие" СЮШ) |
gen. | снять подписи и другие отличительные признаки с материалов, относящихся к подпольной или шпионской деятельности | sterilize |
gen. | собирать и содержать в определённом месте потерявшихся домашних животных или автомобили, до их востребования владельцами | impound |
gen. | собственная кровь больного, заготовленная заранее или собранная во время операции, и предназначенная для аутогемотрансфузии | salvaged blood (ig003) |
nautic. | совокупность функциональных, эксплуатационных и калибровочных испытаний, проводимых с целью проверки системы или её элементов | checkout |
avia. | соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям | agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations (Your_Angel) |
Makarov. | соединение двух или нескольких потоков льда в сложных долинных и дендритовых ледниках | junction and union of two or more streams of ice into compound valley glaciers or dendritic glaciers |
Makarov. | соединения RCP с тройной связью углерод-фосфор и монокоординированным атомом фосфора являются формально изовалентными производными или алкинов R-CC-R или цианидов | the compounds RCP featuring a triple carbon-phosphorus bond and a mono-coordinated phosphorus atom, are formally isovalent derivatives of either alkynes (R-CC-R) or cyanides (RCN; RCN) |
gen. | соединения R-CP с тройной связью углерод-фосфор и монокоординированным атомом фосфора являются формально изовалентными производными или алкинов R-CC-R <или цианидов | compounds R-CP featuring a triple carbon-phosphorus bond and a mono-coordinated phosphorus atom, are formally isovalent derivatives of either alkynes (R-CC-R) or cyanides (R-CN; R-CN) |
gen. | сообщество людей в интернете со схожими интересами и / или деятельностью | web community |
biol. | сообщество, образуемое одной или несколькими самками и их потомством | gynopaedium |
gen. | соответствующие установленные применения вещества или смеси и рекомендуемые ограничения в использовании | relevant identified uses of the substance or mixture and uses advised against (emirates42) |
Makarov. | соотношение прихода и расхода льда в водоёме за год или в среднем за многолетний период | relationship between the inflow and discharge of ice in a body of water for a year or on average for a long-term period |
Makarov. | сорбция сернистого иприта и его кислородного аналога в мембранах из бутилкаучука, наполненных сажей или другим наполнителем | sorption of sulfur mustard and its oxygen analog in black and nonblack-filled butyl rubber membranes |
Makarov. | составление баланса доходов и расходов фермы или хозяйства | farm budgeting |
gen. | сотрудник службы помощи неблагополучным семьям и лицам, нуждающимся в материальной или моральной поддержке | caseworker |
Makarov. | сохраняйте записи для памяти или старайтесь использовать одни и те же имена и пароли на всех сайтах | keep a cheat sheet or try to use the same name and password for all sites |
gen. | социальная и медицинская помощь трудным или отстающим в развитии детям | child guidance |
gen. | спецгруппа таможенников или полицейских, проводящая инспекцию судов, подозреваемых в провозе контрабанды и наркотиков | boarding party (murad1993) |
gen. | список земель или владений и доходов от сдачи их в аренду | rent-roll |
gen. | список кинофильмов, книг и т. п., признанных подходящими для подростков или детей | white list |
gen. | Спорный вопрос или предмет спора снят с повестки дня и больше не рассматривается. E.g. "Restoring law and order onto our streets is off the table at the moment," Cameron said in a somber televised statement. | be off the table (divaluba) |
Makarov. | способ понижения температуры среды за счёт затрат тепла на таяние и испарение искусственного или естественного льда | way of lowering the temperature of the environment by heat losses on the melting and evaporation of artificial or natural ice |
gen. | способность организма или вида к размножению и выживанию | biotic potential |
gen. | справедливое и не нарушающее законных прав ответчика или третьих лиц | just and convenient (об определении суда об обеспечении иска на досудебной стадии The all-important question to determine is whether, in the circumstances of the particular case, it is just and convenient to grant the injunction. There is an appreciation that with any interlocutory injunction there is a risk that the court may make the "wrong" decision. Thus, an injunction could be granted and ultimately turn out to be unjustified; or the court may refuse an injunction which is subsequently shown to have been essential if the claimant's rights were to be preserved. Вариант рабочий, разумные комментарии приветствуются wordpress.com 4uzhoj) |
Makarov. | средняя стоимость сельскохозяйственной земли и построек в расчёте на одну ферму или хозяйство | average per farm value of farmaland and buildings |
Makarov. | станок для вырезания пробок и затычек цилиндрической или конической формы | sweep cutter |
vulg. | старая и / или некрасивая проститутка | artichoke |
pack. | стойка и шашка или лежень | post and foot (of pallets, в поддонах) |
gen. | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
Makarov. | страхование от убытков, причинённых огнем или ветром или тем и другим вместе | insurance covering fire and/or wind damage |
geol. | структура из диссипиментов и перегородок или табул | endotheca (внутри стенки кораллита) |
Makarov. | структурные каркасы и-или функциональные группы | scaffolds and-or functional groups |
Makarov. | структурные скелеты и-или функциональные группы | scaffolds and-or functional groups |
gen. | студенты и профессора Оксфордского или Кембриджского университетов и жители Оксфорда или Кембриджа | town and gown |
Makarov. | субстрат, состоящий из ила, сохранивший форму вышележащего слоя песка или гравия, нарушенного попеременным замерзанием и таянием | underplight |
Makarov. | судебное разлучение, или постановление суда о раздельном жительстве супругов, это новый термин для старого способа развода "с отлучением от стола и ложа" | judicial separation is a new term introduced for the old divorce a mensa et thoro |
gen. | судебные иски, инициированные по формальным или надуманным основаниям с целью запугивания противника и принуждения его к молчанию | Strategic Lawsuits Against Public Participation (LadaP) |
gen. | суп или тушеное мясо с зеленью, луком и крабами | calaloo |
gen. | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
avia. | схема самолёта вертикального или короткого взлёта и посадки | V/STOL configuration |
gen. | считать или представлять что-то экзотичным, необычным-как правило, при стереотипном и неглубоком знании предмета | exoticize |
gen. | тара и / или упаковка | outer and/or inner packaging (Put on the following PPE before opening the outer and/or inner packaging: lab coat, a double layer of Latex or Nitrile gloves (so that the outer layer of gloves ...) |
gen. | То же, что и "О бог мой!" или "Господи!" | Man-o-man (Пример: "Man-o-man," said Michael, "I can never pay this cell phone bill." Franka_LV) |
gen. | тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идёт на такого рода контакт | easy dig |
gen. | традиционное представление о том, что типично для девочек и что типично для мужчин или мальчиков | sex-typing |
gen. | традиционное представление о том, что типично для женщин и что типично для мужчин или мальчиков | sex-typing |
gen. | традиционное представление о том, что типично для женщин или девочек и что типично для мужчин или мальчиков | sex-typing |
gen. | трясти или дергать ручку, кнопку или цепочку унитазного бачка, чтобы сработал клапан и перестала течь вода | jiggle the toilet (LisLoki) |
refrig. | туннельный морозильный аппарат с тележками и укладкой продуктов на лотках или противнях | tray-and-truck-type freezing tunnel |
refrig. | туннельный морозильный аппарат с тележками и укладкой продуктов на лотках или противнях | tray and cart tunnel freezer |
refrig. | туннельный морозильный аппарат с тележками и укладкой продуктов на лотках или противнях | tray and cart tunnel froster |
refrig. | туннельный морозильный аппарат с тележками и укладкой продуктов на лотках или противнях | push-through freezing tunnel |
gen. | тупые и продолжительные или резкие и внезапные боли | aches and pains (yanadya19) |
geol. | тёмно-серый или белый пятнистый мрамор с полосами и пятнами жёлтого, коричневого и розового | bougard marble |
Makarov. | тёмно-серый или белый пятнистый мрамор с полосами и пятнами жёлтого, коричневого и розового цветов | bougard marble |
geol. | уголь с плёнками кальцита или анкерита по трещинам и плоскостям наслоения | sparry coal |
geol. | уголь, состоящий из чередования твёрдых и мягких пластинок с прослоями сажи или угольной пыли | gees |
gen. | удостоверять подлинность подписи и / или печати на нём | certify the genuineness of a signature and/or stamp appearing thereon (Пример: Legalisation does not certify the authenticity of a document but it certifies the genuineness of a signature and/or stamp appearing thereon. (Перевод: Легализация удостоверяет не аутентичность документа, а подлинность подписи и/или печати на нём.)) |
gen. | узкий пролив между банками или между банкой и берегом | swash |
pack. | укупорка картонных ящиков посредством сшивки скобами нижних клапанов и заклейки лентой верхних клапанов или оклейки лентой нижних и верхних клапанов | destructible safety closure (of board boxes) |
pack. | укупорка картонных ящиков посредством сшивки скобами нижних клапанов и заклейки лентой верхних клапанов или оклейки лентой нижних и верхних клапанов | locked closure |
gen. | умение разбираться в ценах, товарах и т. п. опытность потребителя или покупателя | consumership |
gen. | употреблял алкоголь или наркотики и смог бросить | in recovery (AKarp) |
refrig. | установка из туннельных морозильных аппаратов с тележками и укладкой продуктов на лотках или противнях | tray-and-cart tunnel freezing plant |
gen. | установление фиксированного центрального курса валюты или паритета и окончание его свободного колебания | pegging |
gen. | Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | OPCAT (osterhase) |
Makarov. | физическая адсорбция подразделяется на многослойную АД на плоской поверхности или в макропорах, капиллярную конденсацию в мезопорах и заполнение микропор в макропорах | physical adsorption is divided into multi-layer adsorption on flat surfaces or micropores, capillary condensation in mesopores and micropore filling in macropores |
gen. | Фрагмент книги / диссертации или статья, которая демонстрирует профессиональные навыки и стиль изложения | job market paper (входит в пакет документов при устройстве на должность научного сотрудника или преподавателя, особ. в США и Великобритании) |
nautic. | Фрахт считается заработанным по погрузке груза и не подлежит вычетам и не возвращается независимо от того, погибли судно и / или груз или нет | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable Vessel And Or Cargo Lost Or Not |
nautic. | Фрахт считается заработанным, уплачивается без скидки и не подлежит возврату вне зависимости от гибели судна и/или груза | FDEDANRSAOCLONL (Freight Deemed Earned Discountless & Non-Refundable Ship and/or Cargo Lost Or Not Lost Ying) |
Makarov. | функция наноструктур основывается на ядерно-электронном или чисто электронном отклике и динамике | the function of nanostructures rests on nuclear-electron or purely electron response and dynamics |
Makarov. | функция наноструктур основывается на ядерно-электронном или чисто электронном отклике и динамике | function of nanostructures rests on nuclear-electron or purely electron response and dynamics |
gen. | футляр, внутри которого приделаны кольца для ключей: ключи помещаются внутрь, и футляр закрывается на "молнию" или кнопки | key fob (olga.greenwood) |
avia. | характеристики ЛА при вертикальном или коротком взлёте и посадке | V/STOL performance |
refrig. | холодильная камера или холодильный шкаф для мяса и мясных продуктов | meat cooler |
refrig. | холодильная установка с промежуточным холодоносителем и охлаждением воздуха змеевиками или батареями | indirect closed-surface refrigerating system |
refrig. | холодильная установка с промежуточным холодоносителем, с оросительным испарителем и с охлаждением воздуха змеевиками или батареями | indirect vented closed-surface refrigerating system |
Makarov. | хотя поклонники астрологии и относились с почтением к их пророчествам, скептики указывали, что их пророчества очень трудно подтвердить или опровергнуть | although the astrologers' fans regarded their vatic pronouncements with reverence, skeptics pointed out that their predictions were difficult to prove or disprove |
gen. | Целевой сбор пошлина (Обязательный сбор на развитие образования, финансирование социальных и культурных инициатив, взимаемый в государственными органами и учреждениями Дубая при оформлении любых сделок или документов | Knowledge Fee (nataliadubai) |
gen. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
gen. | часть общества, которая считается наиболее подверженной воздействию инфляции, замораживанию зарплаты и сокращению государственных расходов во времена экономического кризиса, как правило люди с низким или средним уровнем доходов | squeezed middle (Oxford Dictionaries UK Word of the Year 2011 Traktat Translation Agency) |
geol. | часть угольного пласта, размытая и заполненная сланцем или песчаником | wash fault |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
Makarov. | человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями | a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression |
gen. | человек, добившийся выдающихся успехов и в научной сфере, и в области искусств, или в других далёких друг то друга областях | polymath (самым известным примером такого универсального человека, или полимата (от греческого polumathēs – изучивший много) считается Леонардо да Винчи. Таких людей-полиматов также называют "человек эпохи Возрождения", так как в античные и средневековые времена многие учёные были полиматами в современном понимании феномена. klarisse) |
gen. | человек или предмет, совершающий движения туда и обратно | oscillator |
vulg. | человек, имеющий от рождения частично или полностью развитые и мужские, и женские половые органы | intersexual (а также вторичные признаки пола. Известно около 80 типов интерсексуальности) |
gen. | человек посредственного интеллектуального уровня и / или образования | middlebrow |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: покрыто мокрым снегом или слякотью на толщину в | HN-NOTAM |
gen. | Чёрный Джим, или Джим-Ворона, персонаж из песенки Прыгай, Джим-Ворона, которую пели чернокожие рабы на плантациях в южных штатах Америки во времена рабства, впоследствии это стало именем нарицательным для бедных и необразованных чернокожих американцев | jim crow (Припев песни Прыгай, Джим-Ворона, произошли от традиции фермеров давать воронам зерна кукурузы, замоченные в виски, вороны клевали эти зерна, становились пьяными и не могли летать, а могли только крутиться и прыгать по земле, где их легко могли убить, в качестве развлечения, пьяные фермеры klarisse) |
geol. | шлем или колпак с отводящими трубами, предохранительными клапанами и манометрами для урегулирования нефтяных фонтанов | bradenhead |
Makarov. | штабель неплотно уложенных дров или балансов разной высоты и ширины | pen |
gen. | эксклюзивное право, полученное за плату, продать или купить что-то за определённое время и установленную сумму | optioning (lettim) |
Makarov. | экстраполяция и коррекция положения и / или высотных отметок дополнительных точек на картах | bridging |
Makarov. | элевация относится не только к "дюймам над полом" – как в беге или прыжках – но также к подъёму и парению всего тела | elevation refers not only to "inches off the floor"-as in running or jumping-but also to the body lift |
Makarov. | электродвигатель главного привода может быть переменного или постоянного тока и должен иметь постоянную скорость 1200 об / мин | the electromotor for the main drive should he constant speed, 1200 R.P.M., either alternating current or direct current |
gen. | эпизодическая роль известной личности в пьесе, художественном или телевизионном фильме, видеоигре, как. правило, без слов и в роли самого / самой себя | cameo role |
Makarov. | эти листы сложены вдвое или вчетверо, и эти складки называются bolt | those leaves which present a double or quadruple fold, technically termed "the bolt" |
Makarov. | это была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травки | here was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or pot |
Makarov. | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? | are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? |
gen. | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content (Johnny Bravo) |
Makarov. | этот подход в основном ориентируется на практику и даже учитывает нужды детей с физическими или умственными недостатками | the approach is strictly a practical one and even extends to the needs of handicapped children |
Makarov. | эффективность или эксплуатационные качества некоторой мембраны определяются двумя параметрами: её селективностью и потоком через мембрану | the performance or efficiency of a given membrane is determined by two parameters, its selectivity and the flow through the membrane |
gen. | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not |
Makarov. | я и мои родные будем рады встретиться с вами и вашей семьёй здесь или где-нибудь ещё | I and mine will be happy to see you and yours here or anywhere |
Makarov. | явления гипнотизма и других аномальных или сверхъестественных состояний человеческого сознания | the phenomena of mesmerism and of other abnormal or supernormal conditions of the human consciousness |
gen. | ёмкости для сжатого или сжиженного газа из чёрного металла и алюминия | containers for compressed or liquefied gas of ferrous metal and aluminium (ABelonogov) |