DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Заводи | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.абонентская линия заводится в многократное полеeach subscriber's line appears in multiple at several operator's positions
Makarov.абонентская линия заводится в поле остальных коммутаторовeach subscriber's line appears in multiple at several operator's positions
Makarov.аккумулятор сел, и машина никак не заводиласьthe battery was dead and the car wouldn't start
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиone does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиone need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиstill waters run deep
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиyou don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиyou needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиyou need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиyou do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиone needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиone doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog
gen.бойся молчаливой собаки и тихой заводиbeware of a quite dog and still water
Makarov.временная заводьtinaja
gen.двигатель, никак не желающий заводитьсяunresponsive engine
Makarov.его машина не заводится, вы можете её подтолкнуть?his car won't start, can you give him a push?
ecol.живущий в заводяхtychopotamic
avia.заводить авиационный двигательspinning the prop (в смысле: крутить пропеллер руками, чтобы завести двигатель Vicomte)
Makarov.заводить автомобильstart a car
jarg.заводить автомобиль без ключа зажиганияhot-wire
tech.заводить бакштов наrun out the guess-warp to
Makarov.заводить бакштов наrun out the guess-warp to
Makarov.заводить барjib in the cutter (врубовой машины)
Makarov.заводить барjib in a coal-cutter (врубовой машины)
gen.заводить беседуstart a conversation (all this talk about war, a scandal, a quarrel, a fight, trouble, a story, etc., и т.д.)
idiom.заводить будильникset an alarm (на определённое время Баян)
gen.заводить будильник, чтобы он поднял нас в семь часовset the alarm clock to wake us at seven
busin.заводить бухгалтерскую книгуset up the book
gen.заводить в безвыходное положениеmaroon
mining.заводить в гнездоniche
gen.заводить в заблуждениеlead astray
dat.proc.заводить в системы управления конфигурированием программного обеспеченияput in configuration management systems (говоря о заведении данных в системы Alex_Odeychuk)
gen.заводить в тупикlead nowhere (linton)
gen.заводить в тупикcreate an impasse (sometimes works Tanya Gesse)
gen.заводить в тупикdead lock
Игорь Мигзаводить в тупикlead down a blind alley
Игорь Мигзаводить в тупикstymie
Makarov., inf.заводить в тупикbring to a dead end
gen.заводить кого-либо в тупикlead someone to pursue dead ends (A.Rezvov)
mil.заводить в тупикlead into deadlock
Gruzovik, fig.заводить в тупикlead up a blind alley
gen.заводить в тупикsidetrack
Makarov.заводить в тупик переговорыstymie the talks
Makarov.заводить в тупик переговорыdeadlock negotiation
mil., arm.veh.заводить двигатель вручнуюcrank
tech.заводить вручнуюhand prime
gen.заводить вручнуюcrank up (мотор)
busin.заводить главную бухгалтерскую книгуset up the general ledger
Gruzovik, inf.заводить глазаroll one's eyes
inf.заводить гостя по комнатам квартирыtake the guest around the rooms of an apartment
gen.заводить двигательrev the engine (Ремедиос_П)
Makarov.заводить двигательstart the engine
Makarov.заводить двигательrun the engine
mil.заводить двигательbounce off the engine
mil., arm.veh.заводить двигательstart an engine
mil., arm.veh.заводить двигательrev up the engine
mil., arm.veh.заводить двигательbounce off an engine
slangзаводить двигательgoose (Interex)
gen.заводить двигательgun up the engine (And in a moment he had heaved himself into the driver's seat, gunned up the engine, and sped off into the snow. (N.Ricci. Lives of the Saints) She made a face at me and gunned the engine. We pulled out of the hotel driveway at an excessive rate of speed. For a nun, she had a very heavy foot on the accelerator. (G.J.Davis. Jungle of Glass) Mikhail.Brodsky)
tech.заводить двигатель заводной рукояткойcrank an engine
transp.заводить двигатель ручной рукояткойcrank an engine
Gruzovik, inf.заводить делоset up in business
product.заводить делоfile a case (Yeldar Azanbayev)
gen.заводить делоbook
busin.заводить делоopen the case
Gruzovik, inf.заводить делоstart a business
Игорь Мигзаводить делоlaunch a case
Makarov.заводить детейstart a family
sociol.заводить детейhave children (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com Shabe)
gen.заводить детейhave kids
gen.заводить досьеbook
gen.заводить досьеfile
gen.заводить дружбуmake friends (Alexander Matytsin)
gen.заводить друзейmake friends (Andrey Truhachev)
gen.заводить друзейcultivate friends
gen.заводить животноеget a pet (jodrey)
Makarov.заводить заводную игрушкуwind up a clockwork toy
textileзаводить заново ниткуrethread
gen.заводить знакомстваmake friends (Andrey Truhachev)
gen.заводить знакомствоstrike up an acquaintance (with)
Makarov.заводить знакомствоstrike up an acquaintance
Gruzovikзаводить знакомствоstrike up an acquaintance with
Makarov.заводить знакомство сbecome acquainted with (someone – кем-либо)
inf.заводить интрижкуmeddle with someone (This will teach you to meddle with somebody else's husband КГА)
electr.eng.заводить кабель с внешней стороныbring in cable from the outside
tech.заводить кабель с внешней стороныbring in a cable from the outside
oilзаводить конец верхней трубы в муфту нижнейstab (при свинчивании)
nautic.заводить концыset the lines
gen.заводить кудаmislead
idiom.заводить любимую шарманкуride a hobby-horse (Ah, here we go again. Once grandpa starts riding his hobby-horse about the government, there's no stopping him! thefreedictionary.com Shabe)
Makarov.заводить любовную интрижкуplay with
gen.заводить любовную интрижкуplay around
gen.заводить любовную интрижкуplay
Makarov., inf.заводить любовную интрижкуplay about (with)
gen.заводить машинуstart the car (nyasnaya)
Makarov.заводить машинуactuate a machine
gen.заводить машинуcrank (рукояткой)
gen.заводить машинуset a machine a device, a mechanism, etc. to work (и т.д.)
road.wrk.заводить механизмwind
Makarov.заводить механическую игрушкуwind a mechanical toy
gen.заводить моторstart an engine (an automobile, etc., и т.д.)
Gruzovikзаводить моторcrank an engine
gen.заводить моторstart a motor
auto.заводить моторgun one's engine (To gun an engine or a vehicle means to make it start or go faster by pressing on the accelerator pedal: He gunned his engine and drove off. collinsdictionary.com Aiduza)
auto.заводить моторgun an engine (To gun an engine or a vehicle means to make it start or go faster by pressing on the accelerator pedal: He gunned his engine and drove off. collinsdictionary.com Aiduza)
auto.заводить моторgun the engine (To gun an engine or a vehicle means to make it start or go faster by pressing on the accelerator pedal: He gunned his engine and drove off. collinsdictionary.com Aiduza)
gen.заводить моторbe starting (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Gruzovikзаводить моторstart up an engine
railw.заводить мотор crank turning moment вращающий момент кривошипаcrank the engine
Makarov.заводить мотоцикл при помощи ножного стартераkick-start
auto.заводить на холоднуюcold-start (4uzhoj)
oilзаводить ниппельstub
O&G. tech.заводить ниппель бурильного замка в муфтуstub
tech.заводить ниппель в муфтуstub (бурильного замка)
gen.заводить ниппель бурильного замка в муфтуstub
textileзаводить нитиcarry the threads
textileзаводить нитьrethread (в челнок или в глазок нитеводителя)
polym.заводить нитьthread
Gruzovikзаводить новое оборудованиеacquire new equipment
Gruzovikзаводить новые порядкиintroduce new system
Gruzovikзаводить новые порядкиstart new system
Gruzovikзаводить новые порядкиestablish new procedure
gen.заводить новых друзейpick up new friends
gen.заводить ножным стартёромkick start
Makarov.заводить ножным стартёромkick-start (мотоцикл и т. п.)
gen.заводить ножным стартёромkick-start (мотоцикл)
gen.заводить отношения сget involved with (Ремедиос_П)
gen.заводить патефонput on the gramophone
media.заводить переговоры в тупикstymie talks (bigmaxus)
media.заводить переговоры в тупикstalemate talks (bigmaxus)
media.заводить переговоры в тупикdeadlock talks (bigmaxus)
Makarov.заводить перепискуstart up a correspondence
gen.заводить перепискуopen a correspondence
inf.заводить песнюstart bitching and moaning (Don't start bitching and moaning again about what I pay you. 4uzhoj)
gen.заводить песнюstrike into a song
tech.заводить петлюloop
Gruzovikзаводить петлюloop in
gen.заводить петлюloop (in)
inf.заводить печки-лавочкиget chummy with (VLZ_58)
inf.заводить печки-лавочкиhobnob with (VLZ_58)
inf.заводить печки-лавочкиrub noses with (VLZ_58)
inf.заводить печки-лавочкиrub elbows with (VLZ_58)
inf.заводить печки-лавочкиestablish a buddy-buddy relationship with (someone VLZ_58)
slangзаводить пластинкуspin
nautic.заводить пластырь на пробоинуplace the mat
nautic.заводить подкильный конецrig a bottom line
slangзаводить полезные знакомстваschmooze (связи galka789)
gen.заводить полезные знакомстваSchmooze (связи galka789)
Makarov.заводить полезные знакомства в обществеmake useful social contacts
Makarov.заводить полезные связиmake useful contacts
Makarov.заводить полезные связи в обществеmake useful social contacts
tech.заводить при помощи ручного управленияcrank
Игорь Мигзаводить привычкуdevelop a habit of
gen.заводить привычкуdevelop a habit (SirReal)
Gruzovikзаводить привычкуget into the habit of
gen.заводить привычкуget into the habit (of)
cinemaзаводить пружинный механизмwind up
mech.eng.заводить пружинуtighten up a spring
construct.заводить пружинуset a spring
tech.заводить пружинуcharge a spring (VictorMashkovtsev)
media.заводить пружину в кинокамере вращением рукоятки или ключомwind
gen.заводить разговорbring up the subject (Johnny Bravo)
gen.заводить разговорbring the subject up (Johnny Bravo)
idiom.заводить разговорstrike up a conversation (VLZ_58)
Gruzovikзаводить разговорstart a conversation
gen.заводить разговор, напоминатьbring up (о чём-либо ТаняМак)
idiom.заводить рака за каменьobfuscate/obscure an issue (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov)
inf.заводить рака за каменьbeat about the bush (Халеев)
Makarov.заводить речь оlead the conversation towards
Игорь Мигзаводить романtake on a romantic partner
inf.заводить роман на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
inf.заводить роман на сторонеcheat on (someone Andrey Truhachev)
inf.заводить роман на сторонеwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
inf.заводить роман на сторонеhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
Игорь Мигзаводить роман на сторонеhave an affair (Ув. Игорь, выражение применяется также к не состоящим в браке партнёрам: "I met Geraldine when I was casting my very first film, a 20-minute short called The Square. In walked the most beautiful 18-year-old girl. I gave her a part in the film and we were soon having an affair." - Michael Winner ART Vancouver)
inf.заводить романы на сторонеtwo-time (Andrey Truhachev)
inf.заводить романы на сторонеhave affairs (Andrey Truhachev)
Gruzovikзаводить руки за спинуput one's arms behind one's back
gen.заводить руки за спинуput arms behind back
Gruzovikзаводить руки назадput one's arms behind one's back
gen.заводить руки назадput arms behind back
tech.заводить рукояткойcrank
gen.заводить рукоятьюcrank
auto.заводить с толкачаbump start (The One)
auto.заводить с толкачаpopstart (On a slope like this, better than two miles long, a car with the clutch disengaged could get cruising along pretty good. You could try to popstart it in second, maybe even third gear. (Stephen King) Yegor)
idiom.заводить с толкачаkickstart (Vadim Rouminsky)
auto.заводить с толкачаpush start (The One)
Makarov.заводить "с толкача"push-start
gen.заводить с толчкаbump start (Например мотоцикл: толкнуть его под горку и затем находу запрыгнуть на сиденье (bump). o push your car in order to make the engine start arterm)
idiom.заводить свою шарманкуgive the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono)
gen.заводить своё делоhive off
econ.заводить связиnetwork (A.Rezvov)
hist.заводить себе фаворитку выбрать себе фавориткуtake a mistress of heart (по сердцу своему Alex_Odeychuk)
inf.заводить себяstew (VLZ_58)
gen.заводить семьюsettle down (Ремедиос_П)
Gruzovikзаводить семьюacquire a family
Makarov.заводить семью и хозяйствоacquire a home and family
Makarov.заводить сиренуset a fire alarm
Makarov.заводить сиренуtrigger a fire alarm
Makarov.заводить сиренуset off a fire alarm
Makarov.заводить сиренуactivate a fire alarm
nautic.заводить скобуshackle
gen.заводить слишком далекоcarry too far
Makarov.заводить слишком далекоcarry to excess
gen.заводить кого-л. слишком далекоtake smb. too far
Gruzovikзаводить собакуget oneself a dog
Gruzovikзаводить спорstart an argument
idiom.заводить старую песнюgive the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono)
gen.заводить тестоprepare dough
Gruzovik, cook.заводить тестоprepare dough
gen.заводить тестоmake
gen.заводить тетрадьget an exercise book (Students sometimes forget to transfer this information when they get a new exercise book. VLZ_58)
amer.заводить толпуrile up the crowd (Alex_Odeychuk)
idiom.заводить толпуwork the crowd (аудиторию VLZ_58)
gen.заводить толпуget the crowd going (VLZ_58)
gen.заводить толпуpump up the crowd (VLZ_58)
gen.заводить толпуfire up the crowd (VLZ_58)
Игорь Мигзаводить уголовное делоinstitute a criminal case
tech.заводить утокthread the yarn (в челнок)
gen.заводить хозяйствоhome
Makarov.заводить часыstart a clock
gen.заводить часыwind a watch/clock (Kainah)
tech.заводить часыwind up a clock
Gruzovikзаводить часыwind up a clock
gen.заводить часыstart a watch
Makarov.заводить часыwind up a watch
math.заводить часыwind the watch
tech.заводить часыwind up
gen.заводить часыset the clock going
idiom.заводить шарманкуsound like a broken record (SirReal)
amer.заводить шашниfraternize (Taras)
nautic.заводить швартовыset the lines
nautic.заводить шпрингclap a spring upon a cable
tech.заводить электродвигательstart an engine
nautic.заводить якорную цепь за бочкуsnatch the buoy
nautic.заводить якорную цепь на бочкуsend the chain to the buoy
nautic.заводить якорную цепь на бочкуpick up the buoy
nautic.заводить якорную цепь на бочкуpass to the cable mooring buoy
nautic.заводить якорный канат на бочкуpass to the cable mooring buoy
inf.заводиться сmess with (занятием, работой: "My family and I recently moved into an older home. We’d like to do some renos on the house (reno-ing our mudroom to add a washer/ dryer and adding a back patio off it as well). Some parts of our house are not built to code; will this affect whether we can get a permit for the mudroom/patio? Or are we better off to try our luck and do the work without a permit?" "If you're home has been illegally extended, without a previous permit and inspection, you'll be setting yourself up for a large bill. I'd keep quiet, and add the laundry, but do not mess with any decks/add-ons that are visible from outside" -- не заводись ни с какими верандами или пристройками, которые будут видны снаружи (Reddit) ART Vancouver)
inf.заводиться с пол-оборотаhave a short fuse (Anglophile)
gen.заводиться с пол-оборотаhave a quick temper (triumfov)
gen.заводиться с пол-оборотаhair trigger (вариант: to be on a hair trigger fa158)
gen.заводиться с пол-оборотаflare up (VLZ_58)
gen.заводиться с пол-оборотаgo off half-cock about something (VLZ_58)
gen.заводиться с пол-оборотаbe quick on the draw (Anglophile)
gen.заводиться с пол-оборотаhave a hair-trigger temper (Anglophile)
gen.заводиться с пол-оборотаhave a low boiling point (Anglophile)
gen.заводиться с полусловаbe on a short fuse (4uzhoj)
gen.заводь, изобилующая рыбойswim
Makarov.заводь пресной водыfresh
transp.захваты съёмника должны заводиться за задний торец шкива ГРМpuller grips must go after rear butt of timing belt pulley
Makarov.илистая заводьooze
Makarov.кабель заводится с внешней стороныcable is led in from the outside
Makarov.кабель заводится с внешней стороныthe cable is brought in from the outside
Makarov.кабель заводится с внешней стороныthe cable is led in from the outside
Makarov.кабель заводится с внешней стороныcable is brought in from the outside
gen.когда мы заводили машину, это было киноwe had a bit of fun getting the car started (Taras)
gen.легко заводить друзейmade friends easily (Alex_Odeychuk)
construct.Линии заводите поочередно на шины трансформаторных подстанцийConnect the cables to the transformer substation bus-bars one by one
Makarov.машина не заводитсяthe car won't start
slangМашина не заводится. Вот чёрт!the car won't start. What a bummer!
Makarov.машина не заводится, вот чёрт!the car won't start, what a bummer!
gen.машина плохо заводитсяthe ignition is off (VLZ_58)
Makarov.мотор не заводитсяthe motor won't go
Makarov.мотор не заводитсяmotor won't go
mech.eng., obs.мотор не заводитсяthe motor fails to start
gen.мотор не заводитсяthe engine won't start
gen.мотор никак не хотел заводитьсяthe motor refused to start
Makarov.моя машина не заводитсяI can't get the engine of my car to start
gen.на Амазонке заводи обладают колоссальной протяжённостьюthe backwaters of the Amazon are of enormous extent
Makarov.наши отношения начали портиться, и я не хотела заводить ребёнкаthe relationship was beginning to unravel, and I didn't want to have a child
gen.не заводисьdon't get so steamed-up (Anglophile)
idiom.не заводись!don't get worked up! (Excited and agitated about something.)
inf.не заводись!calm down! (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
inf.не заводись!don't get into a state!
gen.не заводите дурную привычкуit is a bad practice (контекстуально, например: It is a bad practice to drink next to a computer. bojana)
gen.не заводитьсяmiss (о двигателе)
Игорь Мигне заводиться по поводуhave no issue with
gen.новые порядки заводятсяnew rules are being established
hydrol.образовавшаяся в результате размыва заводьscour basin
construct.один конец кляммера заводите в стоячий фальцLock one end of a cleat in the standing seam
gen.он вечно заводит шашни с новыми секретаршамиhe is always getting off with new secretaries
Makarov.он заводится с пол-оборотаhe has a hair-trigger temper
Makarov.он легко заводится по пустякамhe gets easily wrought up over nothing
gen.он легко заводится по пустякамhe gets easily wrought-up over nothing
Makarov.он не собирался заводить с ней романhe was not interested in a romantic relationship with her
gen.он не собирался заводить с ней романhe was not interested in a romantic relation-ship with her
Makarov.он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальностиhe had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton)
Makarov.она заводится при одном упоминании его имениshe gets going at the mere mention of his name
Makarov.отклоняющая заводьdeflection pool (котловина, вырытая рекой перед преградой, где река изменяет своё направление)
shipb.перлинь, заводимый на бочку для оттягивания судна в случае пожараfire warp
Makarov.приливная заводьtide pool
fig.of.sp.приходить в возбужденное состояние, "заводиться"get worked up (Interex)
ocean.размывная заводьscour basin
hydrobiol.размывная заводьscour-basin
geogr.речная заводьriver backwater (sophistt)
Makarov.речная заводьquiet pool
gen.слишком далеко заводитьovercarry
gen.способность легко заводить друзейthe faculty of making friends
nautic.стальной шкентель, заводимый между скобой якоря и якорной цепьюganger (при завозе якоря)
gen.стесняться заводить новые знакомстваshrink from making new acquaintances
Makarov.террасированная заводьterraced pool (в зоне распространения рифов)
gen.тихая заводьleft field
gen.тихая заводьquiet backwater
gen.тихая заводьbackwater
nautic.трос, заводимый на бочкуrunning line
nautic.трос, заводимый на причалrunning line
Makarov.у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезниhe had no clinical clerks, and his cases were not taken
gen.у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезниhe had no clinical clerks, and his cases were not taken
Makarov.у него особый талант заводить друзейhe has a genius for making friends
gen.умение заводить друзейthe art of making friends
gen.флиртовать и заводить интрижкиengage in flirtations and intrigues (на стороне Alex_Odeychuk)
slangчеловек, который легко "заводится"wildcat
nautic.швартов, заводимый на бочкуrunning line
nautic.швартов, заводимый на причалrunning line
psychol.эмоционально заводить толпуwhip up a crowd (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.эта чёртова машина не заводиласьthe flipping car wouldn't start
Makarov.я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машинаI can't collect you. I don't run a car.