DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ВРУ | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а ты не врёшь?is it on the level?
gen.безбожно вратьlie through teeth (Taras)
idiom., inf.безбожно вратьhave pants on fire
slangбезбожно вратьlie ass off ("___ my ass off" in English means that you will do something to your fullest abilities... you will try your very hardest. .: Ex: I'm going to run my ass off in tomorrow's race = I'm going to run as fast and hard as I can Ex: I'm going to lie my ass off = I'm probably not going to tell one word of the truth :) It's sort of a funny thing to say wordreference.com andreon)
gen.безбожно вратьlie through the teeth (tell an outright lie without remorse Taras)
gen.беззастенчиво вратьlie through teeth (Taras)
idiom.беззастенчиво вратьlie through one's teeth (The man's lying through his teeth. He never said anything of the sort. Val_Ships)
gen.беззастенчиво вратьlie through the teeth (Taras)
inf.бессовестно вратьlie through the teeth (to lie boldly Val_Ships)
gen.бессовестно вратьthrow the bull
Игорь Мигбессовестно врать всем и каждомуbe shamelessly mendacious
idiom.бесстыдно вратьlying through one's teeth (Анна Тиховод)
gen.бесстыдно вратьlie through teeth (Taras)
idiom.бесстыдно вратьlie through one's teeth (tell an outright lie without remorse Val_Ships)
gen.бесстыдно вратьlie through the teeth (Taras)
idiom.Бля буду, не вру!you can take it to the bank! (VLZ_58)
gen.будет врать-то!that's a crock!
gen.во врать!as if! (shergilov)
gen.вот врёт-то!fudge
amer.врать без зазрения совестиlie like a rug (zeusthegr8)
idiom.врать без зазрения совестиlie to beat the band (Andrey Truhachev)
inf.врать без зазрения совестиlie without compunction (jerrymig1)
Makarov.врать без концаlie one's head off
idiom., inf.врать безбожноhave pants on fire
amer., rudeврать бессовестноthrow the bull
gen.врать прямо в глазаlie in throat
polit.врать в масштабах, не виданных в современной политикеlie at a rate never seen in modern politics (Alex_Odeychuk)
idiom.врать в наглуюlie through one's teeth (f John denies it he's lying through his teeth, because I saw him do it. Val_Ships)
Makarov.врать вовсюlie one's head off
psychiat.врать всё времяbe lying all along (Alex_Odeychuk)
idiom.врать и не краснетьlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
idiom.врать и не краснетьlying through one's teeth (Анна Тиховод)
gen.врать и не краснетьlie unblushingly
ling.врать и преувеличиватьcap (mahavishnu)
sexврать и преувеличиватьcap (Oh, come on. You're capping, right? mahavishnu)
idiom.врать как дышатьlie through one's teeth (Баян)
Игорь Мигврать как дышатьbe shamelessly mendacious
gen.врать как ребёнокlie like a child (like a lawyer, like any card-player, etc., и т.д.)
gen.врать как сивый меринbe a barefaced liar (Anglophile)
gen.врать как сивый меринlie like a gas-meter
idiom.врать как сивый меринlie through one's teeth (VLZ_58)
gen.врать как сивый меринbe a habitual liar
gen.врать как сивый меринlie through teeth (to lie through one's teeth Taras)
gen.врать как сивый меринlie through the teeth (Taras)
Makarov.врать как сивый меринlie like a gas meter
gen.врать как сивый меринlie like a trooper
rudeврать на херfucking lie (mviformat)
gen.врать напропалуюlie butt off (также lie ass off – an intensified form of lie. КГА)
inf.врать не будуI'm not going to lie (дальше может быть как комплимент, так и негативная критика: I'm not gonna lie, you are really good at what you do. urbandictionary.com Shabe)
inf.врать не будуI'm not gonna lie (дальше может быть как комплимент, так и негативная критика: I'm not gonna lie, that elementary school play sucked. urbandictionary.com Shabe)
idiom.врать, не краснеяlie one's head off (joyand)
gen.врать не краснеяlie through one's teeth (triumfov)
inf.врать, не осознавая этогоlie without realizing it (Alex_Odeychuk)
gen.врать почём зряlie in one's throat (Taras)
gen.врать почём зряlie like hell (Taras)
gen.врать почём зряlie like a rug (Taras)
gen.врать почём зряlie like a gas-meter (Taras)
gen.врать почём зряlie terribly (Taras)
gen.врать почём зряlie in one's teeth (Taras)
Makarov.врать прямо в глазаlie in one's throat
Makarov.врать с три коробаtalk large
Makarov.врать с три коробаtalk tall
inf.врать с три коробаcram
gen.врать с три коробаtalk big
gen.врать сквозь зубыlie through the teeth (Taras)
gen.врать, употребляя учёные выраженияtalk like an apothecary
gen.ври большеtell me another
gen.ври больше!my foot!
gen.ври больше!how you talk!
inf.ври большеtalk
inf.Ври больше!Pull the other one! (dimock)
gen.ври большеtell that to the horse marines
gen.ври больше!tell that to the horse marines!
idiom.ври больше!come off it! (Andrey Truhachev)
gen.ври большеTell it to the Marines (Diskov)
gen.ври большеtell us another
nautic."Ври больше!"tell it to the horse-marines!
nautic."Ври больше!"tell that to the horse-marines!
nautic."Ври больше!"tell that to the marines!
gen.ври большеtell that to the horsemarines
Игорь Мигври, да знай меру!cut the shit!
gen.ври, да знай меру!draw it mild! (a general excl. expressing incredulity or derision, i.e. don’t exaggerate! greensdictofslang.com Anglophile)
gen.ври, да не завирайсяlie but don't overdo it
gen.ври, да не завирайся!lie, but don't overdo it
Gruzovik, inf.ври, да не завирайся!lie, but don't overdo it!
amer.ври, да не завирайсяtell it to the marines (a scornful response to an unbelievable story Val_Ships)
proverbВри, да не завирайся!liars should have good memories (Wakeful dormouse)
Gruzovik, inf.ври, да не завирайся!take it easy!
gen.ври, да не завирайсяdraw it mild (Anglophile)
proverbври, да помни!liars have need of good memories
proverbври, да помни!liars should have good memories
proverbври, да помниliars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать))
slangври дальшеtell me another (one)
gen.ври дальшеcome
gen.ври дальшеcome along
gen.ври дальшеcome on
gen.ври дальшеtell me another
gen.ври дальше, заливай!tell it to the marines (One of the suggested origins is tell that to the horse marines; such a corps being nonexistent, as marines are a sea-going force, the last expression means ‘tell it to someone who does not exist, because real people will not believe it Bullfinch)
inf.Ври побольше!Tell that to the marines! (Alexander Matytsin)
idiom.ври, пока не победишьfake it till you make it (Ivan Pisarev)
nautic."Врите больше!"tell that to the horse-marines!
gen.врите больше!my foot!
nautic."Врите больше!"tell it to the marines!
nautic."Врите больше!"tell it to the horse-marines!
nautic."Врите больше!"tell that to the marines!
gen.врите большеtell that to the horse marines
gen.врёт как дышитhe is shamelessly mendacious
Игорь Мигврёт как дышитis a consummate liar
Игорь Мигврёт как дышитlying for him is like rolling off a log
inf.врёшь ты все!you're bulshitting me! (совр.)
inf.врёшь ты все!that's bullshit! (совр. Рина Грант)
gen.вы врётеyou are cramming
cliche.да ладно тебе, будет вратьcome on! (Come on! -- Да ладно тебе, будет врать! ART Vancouver)
Makarov.его компас, должно быть, врётhis compass must've gone blooey
gen.его компас, должно быть, врётhis compass must've gone blooey
Makarov.его часы "врут" на пять минутhis watch is five minutes out
inf.ей сегодня что-то особенно врётсяtoday he is especially inclined to lie
slang"заливать", вратьchuck (boy, was I chucking it – ну и заливал же я Irene LEVCHUK)
gen.ишь врёт, как сивый меринhe is the damnedest liar
busin.когда кругом все врутwhen everyone is lying to you (Alex_Odeychuk)
Makarov., inf., amer.красиво вратьfast-talk
proverbкто меньше толкует, тот меньше врётgreat talkers are great liars (дословно: Кто много говорит, тот много лжёт)
Gruzovikмои часы врутmy watch is wrong
gen.мои часы "врут" на 5 минутmy watch is five minutes out
gen.нагло вратьlie through the teeth (Taras)
jarg.нагло вратьplay possum (VLZ_58)
jarg.нагло вратьfake out (VLZ_58)
inf.нагло вратьlie thru one's teeth (bigmaxus)
gen.нагло вратьlie through teeth (Taras)
Makarov., inf., amer.нагло вратьfake out
gen.нагло вратьlie through one's teeth (Anglophile)
Игорь Мигнагло врать всемbe shamelessly mendacious
Makarov.надо исходить из того, что он врётthe presumption is that he is lying
gen.насчёт этого он, несомненно, врётthere is no doubt he is lying about it
gen.нахально вратьtell a oner
inf.не буду вратьI'm not going to lie (Shabe)
inf.не буду вратьI'm not gonna lie (Shabe)
gen.не в моих правилах вратьlying is against my principles
gen.не вратьtell no lies (Alex_Odeychuk)
gen.не ври!come off the grass!
idiom.не вруword to big bird (Mirinare)
humor.не любо не слушай, а врать не мешайthat's my story and I'm sticking to it (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal)
gen.не уметь вратьbe no hand at lying (Andrey Truhachev)
slangненадёжный человек, который врёт "на голубом глазу"snowshoe
idiom.неприкрыто вратьlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
Gruzovik, dial.неча вратьthere is no need to lie (не́ча врать)
gen.одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трикоdressed, so help me, in pink tights
gen.он бессовестно врётhis lies are such thumpers
gen.он бессовестно врётhe tells thumpers
gen.он бессовестно врётhis lies are such thumpers, he tells thumpers
gen.он ведь не вралhe wasn't a phony
gen.он вечно врётhe always tells lies
gen.он врёт без зазрения совестиhe would not scruple to tell a lie
gen.он врёт без зазрения совестиhe makes no scruple of lying
gen.он врёт, да и толькоhe is just lying
gen.он врёт и не краснеетhe lies without blushing
inf.он врёт как сивый меринhe lies through his teeth
inf.он врёт как сивый меринhe is an out-and-out lier
gen.он врёт как сивый меринHe's a barefaced liar
gen.он врёт, как сивый меринhe lies like a trooper
gen.он врёт как сивый меринhe lies like a trooper
gen.он всегда врал так, что ему все верилиhe always lied glibly
PRон всё время врётhe has always been lying (cnn.com Alex_Odeychuk)
Makarov.он знает, что она врётhe knows she is lying
gen.он нагло врётhe tells thumpers
gen.он нагло врётhis lies are such thumpers, he tells thumpers
gen.он нагло врётhis lies are such thumpers
gen.он нахально врётhe tells thumpers
gen.он нахально врётhis lies are such thumpers
gen.он нахально врётhis lies are such thumpers, he tells thumpers
gen.он не может как следует врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar
gen.он не может как следует врать, любой может раскусить егоanyone can see through him
gen.он не способен вратьhe is incapable of telling a lie
Makarov.он не умеет врать – любой может раскусить егоhe is poor liar, anyone can see him through
Makarov.он не умеет как следует врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar, anyone can see through him
gen.он совсем не умеет вратьhe is a very bad liar
gen.он совсем не умеет врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar, anyone can see through him
gen.плохо уметь вратьbe no hand at lying (Andrey Truhachev)
patents.поисковое врёмsearch time
Gruzovik, inf.полно врать!stop lying!
el.право Врать грузdrawn right (деньги и. т. п)
inf.рассказывай это кому-нибудь другому! ври больше!horse-marines
inf.рассказывайте это кому-нибудь другому! ври больше!horse-marines
econ.резкое увеличение прибылей корпораций вруsharp spurt in corporate profits
gen.с её стороны было недостойно врать о своём другеit was despicable of her to lie about her friend (Olga Okuneva)
neurol.синдром де ВриDe Vries's syndrome
inf.только, чур, не вратьno fibs, mind (Technical)
inf.только, чур, не вратьbut no fibbing, mind (Technical)
gen.ты не умеешь вратьyou're a terrible liar (одно из значений прилагательного terrible – делать что-то плохо, неумело APN)
idiom.убедительно вратьtalk a good game (He can talk a good game about his credentials, but he can't actually do anything. sinistra)
gen.умереть мне на месте, если я вруif i am lying i am dying (Viacheslav Volkov)
Makarov.фотоаппарат не врётthe camera cannot lie
Makarov.фотокамера не врётthe camera cannot lie
gen.хватит вратьcome off it
gen.хватит врать!stop lying!
gen.хватит врать!don't give me any of that bull
slangхорош врать!come off it (You got a gun?! Oh, come off it! == У тебя есть пистолет?! Будет врать-то!)
Makarov.часы врутthe clock is wrong
gen.эти часы, должно быть, врутthat clock must be lying
gen.этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он вралthis man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake
Makarov.я знаю, что он врётI know he is lying