Subject | Russian | English |
gen. | а пока – береги себя | until then, take care (Olga Fomicheva) |
nautic. | "Береги весла!" | mind the oars! |
nautic. | "Береги весла!" | look out to your oars! |
gen. | береги голову | watch your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ) |
gen. | береги голову | mind your head (напр., при входе через низкую дверь TarasZ) |
inf. | береги его/её | he/she is a keeper (Вариант перевода Alexander Oshis) |
gen. | береги здоровье | mind your health |
proverb | береги пенсы – целы будут и фунты | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
proverb | береги платье снову, а честь смолоду | a good name is sooner lost than won |
proverb | береги платье снову, а честь смолоду | look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man |
proverb | береги платье снову, а честь смолоду | honour without maintenance is like a blue coat without a badge (look after your honour from your youth) |
gen. | береги своё здоровье | mind your health |
gen. | береги себя! | take care! |
gen. | береги себя | stay safe (4uzhoj) |
inf. | береги себя | don't let anything happen to you (Val_Ships) |
inf. | береги себя! | Take good care! (Andrey Truhachev) |
inf. | береги себя! | Be safe! (при прощании Andrey Truhachev) |
slang | береги себя | wooden nickels |
slang | береги себя | don't take any |
inf. | береги себя | mind how you go (фраза употребляется при прощании Андрей Шагин) |
inf. | береги себя | take care (q3mi4) |
gen. | береги себя | look after yourself (Anglophile) |
gen. | берегись автомобиля | caution: vehicles exiting (slitely_mad) |
Игорь Миг | Берегись автомобиля! | Watch out for cars! (трансп.: указатель) |
cinema | Берегись автомобиля | Beware of the car (фильм Эльдара Рязанова Bartek2001) |
torped. | "берегись автомобиля" | "caution: automobile traffic" |
gen. | берегись автомобиля | caution: exiting traffic (slitely_mad) |
amer. | берегись автомобиля | caution vehicle exiting (табличка на выезде из арки и т.п. 4uzhoj) |
gen. | берегись автомобиля | caution: watch for vehicles (slitely_mad) |
gen. | берегись автомобиля | watch for vehicles (slitely_mad) |
nautic. | берегись винтов! | clear off propellers! |
scottish | берегись воды! | gardyloo (возглас хозяек, выливающих из окна помои // comment by ART Vancouver: историческое пояснение: For much of its history, Edinburgh was a poor place, torn by civil and religious strife, preyed upon by a gangster nobility. It was a dirty city, chronically short of water, whose inhabitants empties chamberpots from tenement windows with a cry of 'Gardyloo!' -- a corrupt form of the French "garde a l'eau", 'mind the water'. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
OHS | берегись: гололёд! | watch for ice (Leonid Dzhepko) |
road.wrk. | берегись гололёда на съезде с моста | BRIDGE ICES BEFORE ROAD (амер. MichaelBurov) |
Makarov. | берегись, злая собака! | beware of the dog! (надпись) |
proverb | берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
proverb | берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
gen. | берегись машин при переходе улицы | watch out for the cars when crossing the street |
proverb | берегись молчащей собаки и тихой воды | beware of a silent dog and still water |
mil., lingo | берегись, начальство идёт! | eight up! (MichaelBurov) |
road.sign. | берегись обледенения моста в зимний период | bridge may ice in winter (MichaelBurov) |
road.wrk. | берегись обледенения на съезде с моста | BRIDGE ICES BEFORE ROAD (амер. MichaelBurov) |
fig. | берегись опасности | look out for squalls |
gen. | берегись поезда! | beware of the train! |
Makarov. | берегись собаки | mind the dog |
proverb | берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
proverb | берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
nautic. | берегись троса | stand clear of bights (Loss Prevention Safety Posters Johnny Bravo) |
gen. | берегись этой лошади | mind that horse |
literal. | берегите голову | heads up (воскл. smblsl) |
gen. | берегите головы! | heads below! (Игорь Primo) |
gen. | Берегите деревья! | Think Green! (не распечатывайте этот текст, сообщение Ivanov) |
euph. | берегите природу-мать вашу | Save Mother Nature, don't Bleep with It! (or even milder version: Save Mother Nature, Don't Mess with It!) |
Makarov. | берегите свою честь | keep your honour intact |
gen. | берегите своё здоровье ради детей | guard your health for the sake of your children |
inf. | берегите себя | take care (q3mi4) |
gen. | Берегите себя! | Take care of yourself! (kee46) |
cliche. | берегите себя, одевайтесь потеплее | stay safe, stay warm (A quick reminder to think of your pets (bring them in) and check on people who might be vulnerable in this abnormally cold weather. Stay safe, stay warm! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | берегите эту тайну пуще жизни | guard the secret with your life |
gen. | Берегитесь грабителей! Берегитесь взломщиков! | Look out for burglars! |
gen. | берегитесь его! | be cautious of him! |
relig. | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves (Mt:7:15) |
Makarov. | берегитесь переохлаждения | avoid exposure to cold |
gen. | берегитесь, поезд! | look out! there's a train! |
Makarov. | Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелёными глазами, глумящееся над своей добычей | O! beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on ("Отелло", акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского) |
gen. | берегитесь холода | avoid exposure to cold |
gen. | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег | do not be flattered out of your money |
proverb | береженая копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
Makarov. | береженого бог бережёт | discretion is the better part of valour (букв: осторожность – Большая часть доблести) |
gen. | береженого бог бережёт | God helps him who helps himself (4uzhoj) |
gen. | береженого бог бережёт | you can't be too careful (4uzhoj) |
lat. | береженого бог бережёт | abundans cautela non nocet (дословно "от чрезмерной осторожности нет вреда" acrogamnon) |
gen. | береженого Бог бережёт | take care of yourself and God will take care of you (ladyhayes) |
gen. | береженого Бог Бережёт | although the sun shine (CloudOfRosses) |
saying. | береженого Бог бережёт | it's best to play it safe (Anglophile) |
gen. | береженого бог бережёт | one cannot be too careful |
proverb | береженого и бог бережет | caution is the parent of safety |
proverb | береженого и бог бережёт | caution is the parent of safety (дословно: Осторожность-мать безопасности) |
proverb | береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those who help themselves |
proverb | береженого и бог бережёт | lord helps those them who help themselves |
proverb | береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
proverb | береженого и бог бережёт | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
inf. | береженого и Бог бережёт | God helps those who help themselves |
proverb | бережливого Бог бережёт | God helps them that help themselves (e-sve) |
Gruzovik, proverb | бережёная копейка рубль бережёт | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves |
proverb | бережёного Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
proverb | бережёного Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
proverb | бережёного Бог бережёт | a danger foreseen is half avoided |
idiom. | бережёного Бог бережёт | better safe than sorry |
saying. | Бережёного Бог бережёт | God helps those who help themselves. (igisheva) |
proverb | бережёного Бог бережёт | one you cannot be too careful |
saying. | бережёного бог бережёт | it's better to be safe than sorry (Баян) |
idiom. | бережёного бог бережёт | you can never be too cautious (Abysslooker) |
gen. | бережёного Бог бережёт | be on the safe side (ssn) |
proverb | бережёного Бог бережёт | the Lord helps those who help themselves |
proverb | бережёного Бог бережёт | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | бережёного Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
proverb | бережёного Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
proverb | бережёного Бог бережёт | caution is the parent of safety (God helps those who help themselves) |
proverb | бережёного Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
proverb | Бережёного бог бережёт | Luck favors the prepared (Yan Mazor) |
proverb | бережёного и Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
proverb | бережёного и Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
proverb | бережёного и Бог бережёт | one you cannot be too careful |
proverb | бережёного и Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
proverb | бережёного и Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
proverb | бережёного и Бог бережёт | caution is the parent of safety |
gen. | бережёного и бог бережёт | god takes care of the one who takes care of himself |
proverb | бережёного и Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
Gruzovik, proverb | бережёного и Бог бережёт | God helps those who help themselves |
gen. | бережёного и бог бережёт | better safe than sorry |
Makarov. | беречь башмаки | save on shoe leather |
Makarov. | беречь башмаки | save shoe leather |
gen. | беречь башмаки | save shoe-leather |
gen. | беречь воду | conserve water (Gotland started the contest two years ago to encourage locals to conserve water amid a near-disastrous drought in the town, and this year the contest went global, with lawns in the United States, Canada, Britain, Germany, France and Croatia competing for unaesthetic honors. (upi.com) ART Vancouver) |
Gruzovik | беречь время | save time |
gen. | беречь время и деньги | be frugal of one's time and money |
Makarov. | беречь глаза | avoid abusing one's eyes |
Makarov. | беречь глаза | take care of one's eyes |
gen. | беречь глаза от яркого света | guard one's eyes against blazing light |
Makarov. | беречь деньги | save money |
gen. | беречь деньги | guard money |
Gruzovik, inf. | беречь деньги в кубышке | hoard one's money |
inf. | беречь деньги в кубышке | hoard money |
gen. | беречь дружеские отношения | cherish friendship |
Makarov. | беречь здоровье | conserve one's health |
Makarov. | беречь здоровье | spin out health |
gen. | беречь зрение | save eyes |
Makarov. | беречь зрение | take care of one's eyesight |
Makarov. | беречь зрение | preserve one's eyesight |
gen. | беречь зрение | favour one's eyes (one's right leg, etc., и т.д.) |
gen. | беречь зрение | preserve eyesight |
gen. | беречь зубы | save one's teeth |
adv. | беречь иностранную валюту | conserve on foreign currency |
Makarov. | беречь каждую копейку | count every penny |
gen. | беречь каждую копейку | save every penny one can save |
gen. | беречь каждую копейку | save every penny one can |
gen. | беречь как зеницу ока | keep sb/sth as the apple of one's eye (Telecaster) |
gen. | беречь как зеницу ока | guard like the apple of one’s eye |
Gruzovik, obs. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple of one's eye |
gen. | беречь как зеницу ока | wrap in cotton-wool (Anglophile) |
obs. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple of eye |
gen. | беречь как зеницу ока | cherish as the apple one's eye (Interex) |
saying. | беречь как зеницу ока | guard something with one's life (svetlaya55) |
gen. | беречь как зеницу ока | cherish like the apple of ones eye |
Makarov. | беречь леса от пожаров | guard the forests from fire |
Makarov. | беречь лошадь | nurse a horse |
polit. | беречь мир | to preserve peace (ssn) |
Makarov. | беречь мир | cherish peace |
Makarov. | беречь на чёрный день | put by for a rainy day |
gen. | беречь на чёрный день | put aside for a rainy day |
gen. | беречь полученное наследие | cherish heritage |
gen. | беречь полученное наследство | cherish heritage |
Makarov. | беречь общественное имущество | take care of public property |
Makarov. | беречь одежду | take care of one's clothes |
pack. | беречь от влаги | protect from moisture (манипуляционный знак на упаковке, ГОСТ cntd.ru kat_j) |
gen. | беречь от влаги | keep dry (J_J) |
tech. | беречь от воздействия влаги и острых предметов | keep away from moisture and sharp objects (sankozh) |
gen. | беречь от детей | Keep out of the reach of children (Slawjanka) |
chem.ind. | беречь от замораживания | protect from frost (Vyap26) |
pack. | беречь от нагрева | keep away from heat (Maryana_s) |
OHS | беречь от огня | keep fire away (iwona) |
gen. | беречь от огня | keep away from fire (elena.kazan) |
chem. | Беречь от попадания прямых солнечных лучей | Keep away from direct sunlight (Vyap26) |
Makarov. | беречь от превратностей судьбы | wrap in cotton wool |
Makarov. | беречь от превратностей судьбы | keep in cotton wool |
gen. | беречь от солнечного света | protect from direct sunlight (из текста инструкции по применению средства бытовой химии Leonid Dzhepko) |
transp. | беречь от солнечных лучей | keep away from heat (надпись на упаковке по ГОСТ Р 51474-99 xltr) |
Makarov. | беречь от сырости | keep dry |
Makarov. | беречь от сырости | keep in dry place |
pack. | Беречь от сырости! | keep dry! |
gen. | беречь от удара | don't drop (4uzhoj) |
mil. | беречь патроны | conserve ammo (Watch out for friendlies. Muzzle discipline, clean shots only, conserve ammo. // из фильма Outpost 37 4uzhoj) |
gen. | беречь природу | be green (I'm bringing my own reusable bag to the grocery store today. I'm being green! • I'm composting my food scraps instead of throwing them in the trash. It's my way of being green Taras) |
Makarov. | беречь природу | preserve nature |
Makarov. | беречь ребёнка от заразных болезней | protect a child against infections diseases |
Makarov. | беречь свои вещи | be economical of one's things |
Makarov. | беречь свои деньги | be economical of one's money |
gen. | беречь свои силы | reserve strength (Anglophile) |
gen. | беречь свои силы | spare oneself (Anglophile) |
Makarov. | беречь свои силы | conserve one's strength |
Makarov. | беречь свои силы | save one's strength |
gen. | беречь свои силы | save oneself |
Makarov. | беречь свои силы для | reserve oneself for something (чего-либо) |
gen. | беречь свои силы для | reserve oneself for (чего-либо) |
gen. | беречь свои силы для заключительного этапа | reserve oneself for the end (for a greater effort to come, etc., и т.д.) |
gen. | беречь свои силы на будущее | save strength for the future |
Makarov. | беречь свою репутацию | guard one's reputation |
gen. | беречь своё | look well to one's tackles |
gen. | беречь своё время | be economical of one's time |
Makarov. | беречь своё время | be economical of one's time |
Gruzovik | беречь своё здоровье | take care of one's health |
gen. | беречь своё здоровье | take care of health |
gen. | беречь своё лучшее платье для больших праздников | save best clothes for grand occasions |
gen. | беречь своё лучшее платье для особых случаев | save one's best clothes for grand occasions (one's strength for the future attempts, etc., и т.д.) |
gen. | беречь себя | save oneself |
gen. | беречь себя | be sparing of oneself |
gen. | беречь себя | be sparing of oneself |
Makarov. | беречь себя | to resque oneself |
gen. | беречь себя | save oneself (для чего-либо) |
Игорь Миг | беречь себя | pace oneself (конт.) |
Makarov. | беречь силу | conserve one's strength |
gen. | беречь силу | conserve strength |
Makarov. | беречь силы | conserve strength |
Makarov. | беречь силы | resque oneself |
gen. | беречь силы | save oneself |
gen. | беречь силы | conserve one's strength |
gen. | беречь силы | husband strength |
Makarov. | беречь силы | spare one's strength |
gen. | беречь силы | spare strength |
gen. | беречь силы | save energy (Халеев) |
gen. | беречь силы | conserve energy (I reckon there is no point in getting' all worked up seein' as there is nothin' I can do. I decide it's best to conserve energy, an' wait until I get a chance to make a move. (Derek Lantin) 4uzhoj) |
Makarov. | беречь силы | save one's strength |
gen. | беречь силы | save one's strength (one's voice, го́лос) |
Makarov. | беречь силы на будущее | save strength for the future |
Makarov. | беречь собственность | guard property |
gen. | беречь собственность | take due care of the property (Interex) |
Makarov. | беречь сокровища национальной культуры | cherish the treasures of one's national culture |
gen. | беречь средства | nurse one's resources |
Gruzovik | беречь тайну | keep a secret |
Makarov. | беречь учебники | take care of one's textbooks |
Makarov. | беречь школьное имущество | take care of school property |
busin. | беречь энергетические и природные ресурсы | conserve energy and natural resources (translator911) |
house. | беречь энергию | preserve energy (sankozh) |
Makarov. | беречь энергию | spin out energy |
Makarov. | беречь энергию | conserve one's energies |
gen. | беречь не растрачивать попусту энергию | spin out energy |
gen. | беречься от простуды | keep away colds |
proverb | Бог бережёт дураков и пьяниц | God protects fools and drunks (алешаBG) |
Makarov. | всемерно беречь государственное имущество | protect state property in every way |
Makarov. | всемерно беречь государственное имущество | protect national property in every way |
Makarov. | выкрикивать "берегись!" | to yo-ho |
gen. | выкрикивать "берегись!" | yo-ho |
gen. | его Бог бережёт | he bears a charmed life (Anglophile) |
gen. | ему надо беречься | he has to look out for his health |
lit. | "Женщины, берегитесь женщин" | Women Beware Women (1621, трагедия Томаса Мидлтона) |
gen. | знак-береги бензин | don't be fuelish (gennady shevchenko) |
proverb | когда лиса толкует о морали – береги гусей | when the fox preaches, take care of your geese |
proverb | копейка рубль бережет | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
proverb | копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny got |
proverb | копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny earned |
proverb | копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
proverb | копейка рубль бережёт | light gains make heavy purses |
proverb | копейка рубль бережёт | take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves |
saying. | копейка рубль бережёт | take care of the pennies, the pounds will take care of themselves (береги пенсы – целы будут и фунты Olga Fomicheva) |
proverb | копейка рубль бережёт | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
proverb | копейка рубль бережёт | who will not keep a penny, never shall have any |
proverb | копейка рубль бережёт | waste not, want not (Andrey Truhachev) |
proverb | копейка рубль бережёт | penny and penny laid up will be many |
proverb | копейка рубль бережёт | many a little makes a mickle |
proverb | Копейка рубль бережёт | take care of the copecks and the roubles will take care of themselves (Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z) |
proverb | копейка рубль бережёт | a penny saved is a penny gained |
proverb | копейка рубль бережёт | look after the pennies and the pounds will look after themselves (bellb1rd) |
Gruzovik, proverb | копейка рубль бережёт | take care of the pence, the pounds will take care of themselves |
gen. | Копейка рубль бережёт | Watch the pennies, and the pounds take care of themselves (Pediatrician) |
Makarov. | кричать "берегись!" | to yo-ho |
proverb | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит | Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Andrey Truhachev) |
idiom. | минутка час бережёт | A spoon is dear when lunch time is near (Alex Lilo) |
idiom. | минутка час бережёт | A stitch in time saves nine (Alex Lilo) |
idiom. | минутка час бережёт | one does not sharpen the axes after the time they are needed |
proverb | Минутка час бережёт | a stitch in time saves nine (Говорится, когда что-то сделано или получено вовремя, именно в тот момент, когда в этом особенно заинтересованы или нуждаются, или говорится в упрёк тому, кто не сделал необходимого вовремя. feihoa) |
Makarov. | мы должны беречь окружающую среду | we should respect the environment |
gen. | мы должны беречь то немногое, что у нас есть | we must keep what little we have |
gen. | не беречь жизни | throw away one's life |
gen. | не беречь одежду | be hard on one's clothes |
Makarov. | не беречь своё здоровье | neglect one's health |
gen. | не уметь беречь своё время | be lavish of one's time |
busin. | обязанность беречь застрахованное имущество от повреждения | duty to save insured property from damage |
proverb | одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
proverb | одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
gen. | он бережет каждую копейку | he is very saving of his money |
gen. | он бережёт каждую копейку | he is very saving of his money |
Makarov. | он бережёт силы для следующего соревнования | she is saving his strength for the next race |
Makarov. | он бережёт силы для следующего соревнования | she is saving himself for the next race |
Makarov. | он бережёт это на чёрный день | he is keeping this for a rainy day |
gen. | он должен беречь то немногое, что у него есть | he must keep what little he has |
gen. | он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь | he can make money but he cannot keep it |
gen. | осторожно! берегитесь! | take care! |
ecol. | по возможности, не распечатывайте данное сообщение, берегите природу! | please consider the environment before printing this email |
fig. | поздно пить боржоми, поздно беречь вино, когда бочка пуста | horse left the barn (I never wanted to hurt your feelings." B: "Yes, well, that horse has left the barn, thefreedictionary.com Queenny) |
Makarov. | ребёнок не бережёт своих игрушек | the child is careless with his toys |
gen. | то, что стоит беречь | keeper ("This thing is a keeper," said my son about receiving his diploma from the University of Berkeley. divaluba) |
gen. | эй, берегись! | now then, look out! |
gen. | я вас предупредил, теперь берегитесь! | I've warned you, so look out! |
gen. | я могу зарабатывать деньги, но не умею беречь их | I can make money but I cannot keep it |
gen. | я хочу, чтобы ты берёг меня | I want you to be my keeper (Alex_Odeychuk) |