DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Бежим | all forms
SubjectRussianEnglish
gen.а теперь мне надо бежатьnow I must be trotting
gen.беги бегом!hurry! (kee46)
gen.беги быстрееput some ginger into your running
Makarov.беги догони отца, он забыл свою шляпуrun after your father, he's forgotten his hat
gen.беги же поиграй!run along! (при обращении к ребёнку)
gen.беги за врачом!run for the doctor!
gen.беги за ним!run after him!
gen.беги играй!run away and play!
gen.беги играть!run along!
gen.беги как можно быстрееrun as fast as ever you can
Makarov.беги на свежий воздух и поиграй тамrun outside and play
gen.беги, не останавливайся!keep up running!
gen.беги! Они гонятся за тобой!cut! They are after you!
gen.беги! Они гоняться за тобой!cut! They are after you!
gen.беги поэнергичнееput some ginger into your running
Makarov.беги, я с тобой потом поговорюrun along now, I'll talk to you later
gen.бегите, а не то вы опоздаетеrun or else you will be late
gen.бегите за ним!have after him!
gen.бегите за ним!run after him!
gen.бегите как можно скорееrun as fast as ever you can
gen.бегите прямо сейчас, пока не закрылся магазинcut off now before the shop closes
Игорь Мигбегом бежать вrush off to
gen.бежавший из тюрьмыprison-breaker
Gruzovikбежать бегомfly
Gruzovikбежать бегомrun
Gruzovikбежать бегомhurry
gen.бежать без напряженияrun well within oneself
gen.бежать без оглядкиtake to one's heels
gen.бежать без оглядкиtake off running (She peered into the water and saw the head of a huge snake looking back at her with what almost looked like a mischievous grin on its face. The young lady quickly woke up her boyfriend and the two took off running. ART Vancouver)
Gruzovikбежать без оглядкиbetake oneself to one's heels
gen.бежать без оглядкиrun for one's life (Anglophile)
gen.бежать бок о бокrun parallel
gen.бежать быстрееhave the legs of (кого-либо)
gen.бежать быстрееhave the legs
gen.бежать быстрее ланиrun like a deer
gen.бежать быстрее ланиrun like deer
gen.бежать быстрее кого-либо обгонятьhave the legs of (кого-либо)
vulg.бежать быстроleg it
gen.бежать быстроrun fast
gen.бежать в горыget away to smth. get away to the mountains (to the forest, to another country, etc., и т.д.)
gen.бежать в горыescape to the mountains (to the forest, to his country house, to a foreign land, etc., и т.д.)
gen.бежать в испугеrun scared (Alex_Odeychuk)
gen.бежать в лесtake to the woods (to the mountains, to the jungle, to the road, etc., и т.д.)
gen.бежать в лесmake off to the woods (across the field, over the mountain, through the tunnel, etc., и т.д.)
gen.бежать в машинеmake off in a car (on a horse, etc., и т.д.)
gen.бежать в паникеstampede
gen.бежать в поисках убежищаfly for refuge
gen.бежать в страхеfly in terror
gen.бежать в ужасеrun for the hills (от обязательств или от ситуации: I told her I loved her, so she ran for the hills vogeler)
gen.бежать в укрытиеrun for cover (Например: The sirens wailed and people ran for cover – Серены взвыли и люди устримились в укрытие. Logos71)
gen.бежать вверх по лестнице через две ступенькиrun upstairs two at a time
gen.бежать вверх по тропинкеrun up the path (up the mountain, etc., и т.д.)
gen.бежать вдогонку за автобусомrun after a bus
gen.бежать вдоль стеныrun along the wall (along the bank of the river, etc., и т.д.)
gen.бежать вниз по дорогеrun down the road (down the street, down the hill, etc., и т.д.)
Makarov.бежать во весь духrun as fast as one's legs can carry one
Makarov.бежать во весь духrun for dear life
Makarov.бежать во весь духflee for dear life
gen.бежать во весь опорrun like hell
gen.бежать во весь опорrun like the devil
gen.бежать во весь опорrun like a hare
gen.бежать во весь опорrun like blazes
gen.бежать во весь опорrun as hard as one can
gen.бежать во весь опорrun like anything
gen.бежать во весь опорrun like a deer
gen.бежать во всю прытьdart (Sergei Aprelikov)
gen.бежать и т.п. впередиgo before
gen.бежать впереди паровозаget ahead of oneself (felog)
gen.бежать впереди паровозаjump the gun (Don't jump the gun. Hold your horses, you little lady! Alexey Lebedev)
gen.бежать впереди толпыrun before the crowd (behind the marchers, by her, past the waiting people, etc., и т.д.)
Gruzovikбежать кому-либо вперехватrun to head somebody off
Makarov.бежать вперёдrun ahead
gen.бежать вперёдtrip forth
gen.бежать вприпрыжкуtrip in
gen.бежать вприпрыжкуskip along
gen.бежать вприпрыжкуrun skipping along
gen.бежать вприпрыжкуtrip out
gen.бежать вприпрыжкуtrip down
gen.бежать вприпрыжкуtrip away
gen.бежать вприпрыжкуtrip
gen.бежать вприпрыжкуlope (особ. о животных)
Gruzovikбежать врассыпкуscatter in all directions
gen.бежать врассыпнуюscatter in all directions
gen.бежать вровеньrun level with another (с кем-либо)
Makarov.бежать вровень сrun level with another (кем-либо)
gen.бежать вторымrun second (third, etc., и т.д.)
Makarov.бежать, высунув языкrun for one's life
gen.бежать доrun to
gen.бежать заrun after one (кем-л.)
gen.бежать заcourse (кем-либо, чем-либо)
gen.бежать заrun after (someone – кем-либо)
gen.бежать заrun for (чем-либо)
Makarov.бежать заrun for (someone); для того чтобы привести; кем-либо)
Makarov.бежать заrun after (someone); следовать; кем-либо)
Makarov., inf., amer.бежать заpile after (кем-либо)
gen.бежать заrun after something (чем-либо)
gen.бежать заhurry after (кем-либо)
gen.бежать заpursue
Makarov.бежать за границуescape over the border
Gruzovikбежать за границуflee abroad
gen.бежать за добычей, не подавая голосаrun mute
Gruzovikбежать змейкойglide
gen.бежать и стрелятьrun and gun (Dude67)
gen.бежать из городаjump town (the robbers jumped town Рина Грант)
gen.бежать из деревниrun from the village (from the enemy, from danger, etc., и т.д.)
Gruzovikбежать из пленаescape from a prisoner-of-war camp
gen.бежать из страныflee the country
gen.бежать из тюрьмыbreak gaol
gen.бежать из тюрьмыlam
gen.бежать из тюрьмыget away from prison
gen.бежать из тюрьмыbreak out of a prison
gen.бежать из тюрьмыbreak from a prison
gen.бежать из тюрьмыbreak jail
gen.бежать изо всех силflee for life
gen.бежать изо всех силrun for life
gen.бежать изо всех силrun for very life
Makarov.бежать изо всех силrun like mad
Makarov.бежать изо всех силrun as quickly as one can
Makarov.бежать изо всех силrun as fast as one can
Makarov.бежать изо всех силgo all out
gen.бежать изо всех силrun for dear life
Gruzovikбежать из-под стражиescape from custody
gen.бежать иноходьюamble
Makarov.бежать кrun to (someone – кому-либо)
gen.бежать к кому-л. за помощьюrun to smb. for help
Makarov.бежать к поездуrun for a train
Makarov.бежать к рекеrun to the river
Makarov.бежать как безумныйrun like mad
Makarov.бежать как заяцhare off
Makarov.бежать как заяцhare away
gen.бежать как заяцhare
Игорь Мигбежать как крыса с тонущего корабляrat
Makarov.бежать как на пожарrun like hell
Makarov.бежать как от чумыavoid like the plague
Makarov.бежать как от чумыavoid as the plague
gen.бежать как от чумыavoid someone like a plague
Makarov.бежать, как очумелыйrun like a mad thing
gen.бежать как угорелыйrun like mad
gen.бежать как угорелыйdart (Sergei Aprelikov)
gen.бежать как угорелыйran like mad
gen.бежать как угорелыйrun like a deer (bigmaxus)
Makarov.бежать лёгкой рысьюfig out (о лошади)
gen.бежать лёгкой рысьюfig (о лошади)
gen.бежать на какую-л. дистанциюrun a distance
gen.бежать на дистанцию в одну милюrun a race over a mile
Makarov.бежать на длинную дистанциюrun a long distance
Makarov.бежать на звукrun in the direction of the sound
Makarov.бежать на короткую дистанциюrun a short distance
gen.бежать на короткую дистанциюsprint
Makarov.бежать на машинеescape by car
Makarov.бежать на местеrun on the spot
Makarov.бежать на почтуrun to the post office
gen.бежать на призrun for a prize
gen.бежать навстречуtrip forth
gen.бежать назадrun back
gen.бежать назадtear back
gen.бежать наперегонкиhave a race (Dollie)
gen.бежать наперегонкиrace each other
gen.бежать наперегонкиrace
gen.бежать кому-либо наперерезrun to intercept (someone)
gen.бежать кому-либо наперерезrun to head someone off
gen.бежать, не выбирая дорогиrun without looking ahead (Technical)
gen.бежать неоглядкоюrun without turning head
gen.бежать неоглядкоюrun without looking back
gen.бежать неслышным шагомpad
gen.бежать, ничего не замечая вокругhurry blindly
gen.бежать опрометьюdart (Sergei Aprelikov)
gen.бежать отshun
gen.бежать отbe in flight from
Makarov.бежать отescape someone, something (кого-либо, чего-либо)
gen.бежать отbe in flight from
gen.бежать от искушенияflee from temptation
Makarov.бежать от чего-либо как от чумыdrop something like a hot brick
Makarov.бежать от кого-либо, как чёрт от ладанаlove someone as devil loves holy water
Makarov.бежать от нацистовescape the Nazis
Makarov.бежать от опасностиact like an ostrich
gen.бежать от опасностиscuttle
gen.бежать от политических переворотовflee coups (bigmaxus)
Makarov.бежать от правосудияjump bail
Makarov.бежать от правосудия, будучи отпущенным под залогjump bail
gen.бежать от путчейflee coups (bigmaxus)
gen.бежать от стражиescape from the guards (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.)
Makarov.бежать от тирании отцаescape father's tyranny
gen.бежать от трудностейscuttle
gen.бежать очень быстроrun like a lamplighter
gen.бежать очень быстроrun like mad
gen.бежать очень быстроrun like a redshank
gen.бежать очень быстро, бежать как угорелыйrun like mad
gen.бежать параллельноrun parallel
gen.бежать по кругуkeep on the course
gen.бежать по кругуkeep on the course (о лошади на скачках)
gen.бежать по улицам, уничтожая всё на путиrun amuck
gen.бежать подскакиваяjog
gen.охотн. бежать прямо к намеченному местуmake one's point (о собаках и т.п.)
gen.бежать прямо наrun smack into (Thander)
gen.бежать рысьюgo at a trot
gen.бежать рысьюtrot
gen.бежать рядомrun at heels (о собаке)
gen.бежать с максимальной скоростьюsprint
gen.бежать с мячом в рукахrush (в рекби, американском футболе)
gen.Бежать с рынкаflee the market (Во время, напр., кризиса APN)
gen.бежать следомrun behind
gen.бежать следом за кем-тоfollow at one's heels (butterfly)
gen.бежать сломя головуrun for dear life
gen.бежать сломя головуpull it
gen.бежать сломя головуflee for dear life
Gruzovikбежать сломя головуrun at breakneck pace
Gruzovikбежать сломя головуrun at breakneck speed
gen.бежать сломя головуclip it
Makarov.бежать сломя головуbe on the scamper
Makarov.бежать сломя головуbe upon the scamper
Gruzovikбежать сломя головуrun like hell
Gruzovikбежать сломя головуrun at top speed
gen.бежать сломя головуrun for one's life
gen.бежать сломя головуflee for one's life
gen.бежать сломя головуscurry (Aly19)
gen.бежать сломя головуpull foot
gen.бежать со всех ногrun hard
gen.бежать со всех ногrun for life
Makarov.бежать со всех ногflee for dear life
Makarov.бежать со всех ногrun as fast as one's legs can carry one
Makarov., inf., amer.бежать со всех ногdig it out
Игорь Мигбежать со всех ногrun at full speed
Gruzovikбежать со всех ногrun at breakneck pace
gen.бежать со всех ногtake off running (She peered into the water and saw the head of a huge snake looking back at her with what almost looked like a mischievous grin on its face. The young lady quickly woke up her boyfriend and the two took off running. ART Vancouver)
Gruzovikбежать со всех ногbegin to run as fast as one can
Gruzovikбежать со всех ногrun for one's life
gen.бежать со всех ногrun for dear life
gen.бежать со всех ногpull it
gen.бежать со всех ногpull foot
Gruzovikбежать со всех ногrun at top speed
gen.бежать со всех ногcut and run
Игорь Мигбежать со всех ног вrush off to
gen.бежать стремглавscurry (Aly19)
gen.бежать стремглавscoot
Makarov.бежать стремглавscamper about
gen.бежать стремглавscamper
Makarov.бежать стремительноrun violently
gen.бежать так, что начинаешь задыхатьсяrun oneself out of breath
Makarov.бежать трусцойtrot along (о лошади, человеке и т. п.)
gen.бежать трусцойjog
gen.бежать трусцойtrot along (о лошади, человеке)
gen.бежать тяжелоlob
gen.бежать тяжелоlob along
Makarov.бежать через границуescape across the border
gen.бежать через крайflow over the edge
gen.бежать через полеcut away across the field (through the woods, etc., и т.д.)
gen.бежать через силуrun with effort
Makarov.бежать через три ступенькиrun three steps at time
gen.бежать через чёрный ходescape by the back-door (through the window, by the tunnel, etc., и т.д.)
Makarov.бежать что есть духуrun like blazes
gen.бежать что есть мочиrun like a hare
gen.бежать что есть мочиrun like hell
Makarov.бежать что есть мочиflee for dear life
gen.бежать что есть мочиrun like anything
gen.бежать что есть мочиrun like blazes
gen.бежать что есть мочиrun like the devil
gen.бежать что есть мочиrun like a deer
gen.бежать, чтобы успеть на поездrun to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
Makarov.бросаться бежатьtake one's heels
Gruzovikбросаться бежатьstart running
gen.броситься бежатьstampede
gen.броситься бежатьtake to flight (to retreat; run away; flee: The wild animals took flight before the onrushing fire)
gen.броситься бежатьbreak into a run (Soulbringer)
gen.броситься бежатьtake flight (to retreat; run away; flee: The wild animals took flight before the onrushing fire)
gen.броситься бежатьbetake one's self to one's heels
gen.броситься бежатьtake to the heels
gen.броситься бежатьturn to flight
gen.броситься бежатьbe put to flight (put (one) to flight To cause someone to flee. Often used in passive constructions.: The rebels were put to flight by the advancing army. - 'More)
gen.броситься бежатьbolt
gen.броситься бежать со всех ногbegin to run as fast as one can
gen.бык бросился бежать по полюthe bull charged across the field (into the forest, etc., и т.д.)
Makarov.было видно, как он быстро бежит по полюhe was now to be seen legging it across the field
Makarov.было очень приятно побывать у вас, но сейчас нам надо бежатьit's been a nice visit, but now we have to run
gen.быстро бежатьspank (о лошади)
gen.быстро бежатьcourse
gen.быстро бежатьrace
gen.быстро бежатьcareer
gen.быстро бежатьstrake
gen.быстро бежатьskirr
gen.быстро бежатьscuttle
gen.быстро бежатьscuddle
biol.быстро бежатьspank (о животном)
Makarov.быстро бежатьrun quickly
Makarov.быстро бежатьspank along
gen.быстро бежатьscour
gen.быстро бежатьstreak
gen.быстро бежатьbound
Makarov.видя, что битва проиграна, Людвиг тоже бежалseeing the Battle gone Ludwig too had to fly
gen.вираж охотников, когда заяц бежит по болотистой местности и ноги его покрыты грязьюthe hare carries
gen.вор бежал от правосудияthe thief was flying from justice
gen.враг бежал в беспорядкеthe enemy fled in disorder
gen.враг бежал, не ожидая нападенияthe enemy fled without waiting to be attacked
gen.время бежитtime slips along
gen.время бежитtime runs fast
gen.время бежитtime glides on (незаметно)
gen.время бежитtime flies
Makarov.все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съестnow I must be going, or else dad'll be baity with me
gen.вчера несколько человек бежалиseveral men got out yesterday
gen.годы бегутthe years slide by
Makarov.годы незаметно бегутthe years slide by
gen.дают - бери, бьют - бегиget anything given - run being beaten
gen.делать больше нечего, как только бежатьthere is nothing for it but to run
gen.дети бежали с крикомthe children ran shouting
gen.добрая слава лежит, а дурная бежитthe glory lies - the abuse is running
Makarov.ей нужно бежать в библиотекуshe has got to streak over to the library
gen.ей оставалось лишь одно – бежатьher only remaining resource was flight
gen.ей пришлось бежать, чтобы нагнать еёshe had to run to catch her up
gen.если они бросятся, беги!if they attack, run
gen.если они набросятся, беги!if they attack, run
gen.за ней бежала стая волковa gang of wolves took after her
Makarov.заключённый, бежавший из тюрьмыstate fugitive
gen.заставлять быстро бежатьrace
gen.заставлять быстро бежатьrun (лошадь и т.п.; особ. при езде верхом)
gen.заставлять людей бежатьstart the men running
gen.и именно эти хваленые герои первыми бросились бежатьthese same boasted heroes were the first to run away
gen.идти или бежать неслышным шагомpad
gen.идти или бежать тяжелоlob
gen.идти или бежать тяжелоlob along
gen.из крана и т.д. бежит водаwater runs from a tap (from a cistern, from a cask, etc.)
gen.именно эти хваленые герои первыми бросились бежатьthese same boasted heroes were the first to run away
gen.как бежит время!how time runs!
gen.как быстро бегут годыhow fast the years run by
gen.какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишьdon't bother running after the bus, you'll never catch it
gen.когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстроI got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast
Makarov.когда нам весело, время бежитtime goes so fast when you're having fun
Makarov.когда начнётся шторм, бегите в домwhen the storm breaks, run for the house
gen.когда она сердится, лучше из дому бегиshe goes on terribly when she is angry
Makarov.когда первые поезда отправлялись в путь, перед каждым поездом должен был бежать человек с красным флагом в рукахwhen the first railway trains ran, a man had to go before each train carrying a red flag
vulg.о желании помочиться или испражниться когда уже поздно бежать в туалетtouching socks (usu it's touching socks)
gen.когда я бежал по лесу, листья хлестали меня по лицуthe foliage brushed my cheeks as I ran through the wood
Makarov.крысы бегут с тонущего корабляrats forsake a sinking ship
Makarov.крысы бегут с тонущего корабляrats leave a sinking ship
gen.крысы бегут с тонущего корабляrats desert a sinking ship (Shakespeare Olga Okuneva)
gen.Куда бежишь?where are you running to? (Technical)
gen.лошади бежали голова в головуthe horses ran level with one another
gen.лошадь не бежала, а шла шагомthe horse didn't canter, it walked
gen.лошадь хорошо бежитthe horse runs well
gen.мальчики бежали со всех сторонthe boys came running from every quarter
avia.методика "хватай-и-беги"scoop-and-run (методика работы скорой помощи, предполагающая немедленную эвакуацию пострадавшего с места происшествия)
gen.механизм "бей или беги"fight-or-flight response (реакция, связанная с выработкой адреналина в угрожающей ситуации (реально или в воображении) Bellka)
gen.минуты бегутthe minutes are ticking (by)
gen.мне надо бежатьI must run
Makarov.мне надо бежать, уже поздноI must be pushing off now, it's getting late
Makarov.мне нужно бежать, уже поздноI must be stepping. It's getting late.
gen.мне пора бежатьI must run now
gen.мне пора бежатьI must hurry away
gen.мне пора бежатьI'm afraid I must run
Makarov.мне пришлось бежать, чтобы догнать еёI had to run to catch up with her
Makarov.мужчины бросились бежатьthe men broke into a run
gen.мурашки бегут по кожеgive the screaming willies (Taras)
gen.мурашки бегут по кожеgive the willies (Taras)
Makarov., proverbна ловца и зверь бежитshe is just the person I wanted to see
Makarov.на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстатьhe was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back
gen.на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстатьhe was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back
gen.не беги впереди паровозаdon't push it (ad_notam)
gen.не беги, иди шагомdon't run, walk
gen.не бежит и не капаетno drips no drops (о воде при засухе Ivan Pisarev)
gen.не знаешь куда бежатьthere's nowhere to run (Alex_Odeychuk)
gen.нет смысла бежать, всё место окружено полициейit is по use running away – the whole place is surrounded by police
gen.никогда в жизни я не бежал так быстроfastest I have ever run in my life (От страха Morning93)
gen.ночь бежитnight wears apace
gen.ну, беги!run along!
gen.ну беги!run along!
Makarov.обладать способностью долго бежать или долго говорить не задыхаясьhave a long wind
Makarov.обладать способностью долго бежать не задыхаясьhave a long wind
Makarov.облака быстро бежали, и в просветах были видны звездыthe stars peeped out as the clouds hurried past
Makarov., ed.облако бежалоthe cloud was run
gen.облако бежалоcloud was run
gen.один из заключённых бежалone of the prisoners got away
gen.он бежал, а я за нимhe ran, and I ran after him
Makarov.он бежал без оглядкиhe ran as fast as his legs would carry him
Makarov.он бежал вверх по рекеhe took away up the river
Makarov.он бежал во всю прытьhe ran at full speed
Makarov.он бежал вперёдhe ran on before
gen.он бежал изо всех силhe ran as quickly as he could
gen.он бежал изо всех силhe ran like anything
Makarov.он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машинуin his blind haste he was almost run over
gen.он бежал как угорелыйhe ran like mad
gen.он бежал как чёртhe ran like the devil
gen.он бежал очень хорошо, если учесть его возрастhe ran very well considering his age
Makarov.он бежал по улице как сумасшедшийdown the street he pegged like a madman
gen.он бежал, пока не стал задыхатьсяhe ran until he was breathless
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe ran until he was blue in the face
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe was blue in the face
gen.он бежал рядом со мнойhe ran along beside me
Makarov.он бежал со всех ногhe ran as fast as his legs would carry him
gen.он бежал со всех ногhe flew eager
gen.он бежал со всех ногhe ran as fast as he could
Makarov.он бежал так быстро, что не мог остановитьсяhe was running too fast to stop himself
gen.он бежал так, словно его жизнь была в опасностиhe ran as if his life was in danger
Makarov.он бежал что было духуhe ran to beat billy
gen.он бежит как очумелыйhe is running like a mad thing
Makarov.он бежит по пятой дорожкеhe runs on track 5
gen.он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground
gen.он бежит стометровкуhe is running in the 100 metres
gen.он бросился бежать вверх по холмуhe shot off up the hill
Makarov.он бросился бежать по дорогеhe hared off down the road (как заяц)
gen.он бросился бежать со всех ногhe ran like mad
gen.он был готов пуститься бежатьhe stood ready to run
Makarov.он быстро шёл вперёд, а его студенты бежали за нимhe was walking briskly, his students trotting behind
Makarov.он видел, как она вприпрыжку бежит по тропинкеhe saw her skipping down the path
gen.он всё бежал и бежалhe ran and ran
gen.он десять минут бежал, а потом перешёл на шагhe ran for ten minutes, then subsided into a walk
Makarov.он должен бежать или он опоздает на поездhe'll have to scoot or he'll miss his train
Makarov.он должен бежать, иначе он опоздает на поездhe'll have to scoot or he'll miss his train
Makarov.он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
gen.он мог бы поспеть вовремя, если бы бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
Makarov.он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
gen.он плохо бежал и всегда оказывался в хвостеhe was a slow runner and always brought up the rear
Makarov.он прихватил кошелёк и бросился бежатьhe grabbed the purse and bolted
Makarov.он пустился бежатьhe started running
gen.он пустился бежать со всех ногhe made off with all speed
Makarov.он родился за рубежом, когда его родители бежали от революцииhe was born abroad during his parent's flight from the revolution
gen.он родился за рубежом, когда его родители бежали от революцииhe was born abroad during his parent's flight from the revolution
gen.он слышал, как слоны с тяжёлым топотом бежали по лесуhe could hear elephants pounding along the forest path
Makarov.он схватил кошелёк и бросился бежатьhe grab bed the purse and bolted
gen.он схватил кошелёк и бросился бежатьhe grabbed the purse and bolted
gen.он так быстро бежал, что не смог остановитьсяhe was running too fast to stop himself
Makarov.она бежала домой в дикой панике, крича во всё горлоshe ran home in a blind panic, screaming
Makarov.они бежали к морю, сбрасывая на ходу одеждуthey ran down to the sea, shedding clothes as they went
Makarov.они бежали к реке сломя головуthey peltered towards the river as fast as they could go
Makarov.они бежали по улицеthey ran off down the street (от центра)
Makarov.они бежали при первых сигналах опасностиthey fled at the first hint of trouble
gen.они в панике бежалиthey fled in a panic
gen.осталось бежать 3 круга3 laps to go
Игорь Мигот этого мурашки по коже бегутit's chilling
gen.ощущение опасности побудило меня бежать ещё быстрееdanger lent me wings
Makarov.пленник пытался бежатьthe prisoner made a dash for freedom
Makarov.пленник пытался бежатьprisoner made a dash for freedom
gen.под лежачий камень и вода не бежитno pain, no gain (не течет) Ср. Божья воля само по себе, а надо и меры принимать. Под лежачий камень и вода не бежит. Салтыков. Пошехонская старина. 25. Михельсон. no pain, no gain also no gain without pain), informal – used to say that it is necessary to suffer or work hard in order to succeed or make progress. MWALD Alexander Demidov)
gen.позорно бежать от опасностиscuttle
gen.позорно бежать от трудностейscuttle
gen.полиция загнала маньяка на крышу, откуда ему было некуда бежатьthe police chased the maniac to a roof where they held him at bay
Makarov.помочь кому-либо бежать из тюрьмыget someone out of prison
gen.помочь кому-либо бежать из тюрьмыget out of prison
gen.попытка бежатьattempt at escaping (Andrey Truhachev)
gen.попытка бежатьescape attempt (Andrey Truhachev)
Makarov.посланец, задыхаясь, выпалил свою историю – он бежал всю дорогу от того места, где была битваthe messenger gasped out his story after running all the way from the battle
Makarov.поспешно бежатьscuttle off
Makarov.поспешно бежатьscuttle away
gen.поспешно бежатьscuttler
gen.поспешно бежатьscuttle
Makarov.почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликомwhy is the dog running so fast? He's after rabbits
Makarov.префект велел мальчику бежатьthe prefect told the small boy to cut off
gen.при его приближении они бросились бежатьthey flew at his approach
Makarov.прости, но я не могу остаться, должен бежатьsorry, can't stay, gotta rush
gen.противник бежалthe enemy ran
Makarov.прошу прощения, я должен бежать на концерт, я уже опаздываюI'm sorry, I must dash away/off now, I'm already late for the concert
gen.пуститься бежатьset off running
gen.пуститься бежатьbreak into a run
gen.пуститься бежать по полюtake across a field
gen.по пытаться предпринять попытку бежатьattempt to escape (to catch a train, to swim across a river, to climb a mountain, to form a new plan, to conceal smth., to convince smb., to deceive smb., etc., и т.д.)
Makarov.река бежит вперёдthe river is rushing forward
Makarov.репортёр остановился лишь на несколько минут, чтобы продиктовать по телефону свою статью, и потом бежать домойthe reporter stopped for only a few minutes to telephone his story in before rushing home
Makarov.с непокрытой головой он стремительно бежал вниз по улицеwith head unhatted he rushed down the street
Makarov.сделать что-то такое, от чего бегут мурашкиsend a chill through (someone)
gen.сделать что-то такое, от чего бегут мурашкиsend a chill through (someone); An uncomfortable and numbing sense of fear, dread, anxiety, or alarm, often one that is sudden and usually accompanied by a trembling nerve response resembling the body's response to biting cold The actor's eerie portrayal sent chills through the audience). Olga Fomicheva)
gen.сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отсталJim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind
Makarov.сначала он бежал наравне с лидером, но потом отсталhe was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind
Makarov.собака бежала рядом с хозяйкойthe dog ran alongside his mistress
vulg.спешно бежатьpeg-it
gen.стоит ему только кашлянуть, она бежит к немуif he coughs at all she runs to him
Makarov.страх заставлял его бежатьfear winged his steps
gen.стремительно бежатьscuttle
Makarov.тайно бежатьelope from (откуда-либо)
gen.тайно бежатьelope (откуда-либо)
Makarov.твой конь бежит слишком быстро, осади егоyour horse is trying to go too fast, you must pull him in
gen.твоя репутация бежит впереди тебяyour reputation precedes you (it means that the person now speaking to you has already formed an impression of you before you even met Val_Ships)
Makarov.тебе нужно бежать очень быстро, чтобы не отставать от лидераyou will have to run fast to remain abreast of our best runner
gen.тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поездyou'll have to run if you want to catch the train
gen.тебя разыскивает полиция, беги, пока не поздноthe police are after you, you'd better clear out
gen.теперь беги, я занятcut away now, I am busy
gen.теперь было видно, как он быстро бежитhe was now to be seen legging it across the field
gen.тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в негоthen let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible)
gen.толкни и бегиunderdog push (трюк на качелях, который заключается в том, что раскачивающий сильно толкает качели вверх и быстро пробегает под качелями до того, как они полетят обратно LyuFi)
Makarov.тропинка бежит вокруг заливаthe path passes round a bay
Makarov.тропинка бежит вокруг залива, в окрестностях которого стоит одинокий коттеджthe path passes round a bay, where there is a solitary cottage
Makarov.тропинка бежит вокруг залива, где стоит одинокий коттеджthe path passes round a bay, where there is a solitary cottage
Makarov.ты беги вперёд и ставь воду на чайyou run ahead and pop the water on for the tea
gen.ты можешь бежать, но тебе не скрытьсяyou can run but you can't hide (бежать в смысле убегать (от кого-то) TaylorZodi)
gen.тяжело бежатьpound
Makarov.у меня больше не было сил бежатьthere was no run left in me
gen.у меня мурашки бегут по кожеmy skin is crawling (Taras)
gen.у меня мурашки бегут по спинеmy skin is crawling (Taras)
gen.у меня мурашки бегут по телуmy skin is crawling (тж. см. your skin crawls Taras)
Makarov.уже поздно, нам нужно бежатьit's getting late, we must fly
gen.уже поздно, я должен бежатьit is getting late, I must fly
Makarov.узкая дорожка бежала крутясь и извиваясьa narrow path meanderingly ran
Makarov.учитель быстро шёл вперёд, а его студенты бежали за нимthe teacher was walking briskly, his students trotting behind
gen.финальный забег на пять тысяч метров спортсмены бежали под палящим солнцемthe final of the 5000 metres was run off in blazing heat
gen.хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меняrun as he might he could not overtake me
gen.хотя он и бежал сломя голову, он опоздал на поездthough he ran like anything, he missed the train
gen.чтобы спастись, ты должен бежать!you must fly for safety!
gen.чуть что у него заболит, он сейчас же бежит к докторуhe runs to the doctor with every little thing
Makarov.я больше не мог бежатьthere was no run left in me
gen.я должен бежатьI must cut
gen.я должен уже бежатьI must run now
Makarov.я так быстро бежал, что у меня закололо в бокуI ran so fast that I have a stitch in the side
Makarov.я чувствовал, как кровь бежит у меня по жиламI could feel the warm blood coursing through my veins
Showing first 500 phrases