Subject | Russian | English |
gen. | а вас, Штирлиц, я попрошу остаться | where do you think you're going? (Bartek2001) |
Makarov. | а вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил ещё несколько зверей, но просто не забрал их | in the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag |
gen. | а вот и я! | Here I am! (snowleopard) |
gen. | а вот это мне по душе! | go down a treat (очень нравится МДА) |
lit. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. (T. Wesker) |
gen. | а если я не согласен? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а если я откажусь? | Supposing I refused? (Technical) |
gen. | а как мне вас называть? | what should I call you? (Taras) |
gen. | а как я должен вас называть? | what should I call you? (Taras) |
Makarov. | а когда я больше всего надеялась, я ошибалась больше всего | and when my hope was at the top, I was worst mistaken |
Makarov. | а когда я сильнее всего надеялась, я ошибалась больше всего | and when my hope was at the top, I was worst mistaken |
Makarov. | а мне всё равно! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне всё равно! | as if I cared! |
Makarov. | а мне всё равно! | what do I care? |
Makarov. | а мне всё равно! | who cares? |
gen. | а мне всё равно! | who cares a rap? |
inf. | а мне до лампочки | I don't care a hoot (Anglophile) |
inf. | а мне какое дело? | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне наплевать! | I don't give a damn! |
gen. | а мне наплевать! | I don't give a hoot! |
gen. | а мне не всё равно? | as if I cared |
inf. | а мне откуда знать? | how should I know? |
gen. | а мне по барабану | I couldn't care less (Anglophile) |
gen. | а мне по барабану | I don't care a dime (Anglophile) |
avunc. | а мне по барабану! | I don't care! (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне по барабану | I don't give a monkey's (e.g. To be honest I don't give a monkey's what they do – Честно говоря, мне по барабану, чем они там занимаются Anglophile) |
invect. | а мне по фигу | tough shit |
invect. | а мне по фигу | T.S. |
inf. | а мне по фигу | it is no skin off my nose (used for saying that you do not care if someone does a particular thing because it will not affect you КГА) |
gen. | а мне пофигу мороз | I don't give a flying fig (witness) |
inf. | а мне почем знать? | how should I know? |
inf. | а мне почём знать | I haven't the foggiest (SirReal) |
inf. | а мне почём знать | I haven't the slightest (SirReal) |
Makarov. | а мне-то что! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне-то что! | who cares? |
Makarov. | а мне-то что! | as if I cared! |
gen. | а мне то что? | it's no skin off my nose (Interex) |
Makarov. | а мне-то что! | what do I care? |
inf. | а мне-то что? | I couldn't care less (Technical) |
inf. | а мне то что | I should worry (Andrey Truhachev) |
proverb | а мне-то что! | It's no skin off nose |
gen. | а мне-то что! | who cares a rap? |
inf. | а мне-то что за дело! | I should worry! |
gen. | а мне-то что за забота до всего этого? | what do I care? (sergberg) |
inf. | а мне что за дело! | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне что за дело до всего этого! | what do I care? (sergberg) |
gen. | а может я зря здесь | I wonder if I should even be here (Alex_Odeychuk) |
gen. | а не стоит ли мне поговорить с ним? | I wonder whether I oughtn't to speak to him |
Makarov. | а он всё распинался, каким образом он меня уничтожает | he babbled on and on about how he was ruining me |
Makarov. | а потом был обед, за которым я пытался говорить по-немецки со своими соседями справа, но из моих уст вылетало лишь бессвязное бормотание | then there was dinner with a confused splutter of German to the neighbours on my right |
gen. | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad (A. E. Housman) |
inet. | а потом мне прострелили колено | but then I took an arrow to the knee (Юрий Гомон) |
inet. | "а потом мне прострелили колено" | then I took an arrow in the knee (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
Makarov. | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him (Kurt Vonnegut, "slaughterhouse Five") |
austral., slang | а сейчас уйди вон, я должен поработать | now bugger off, I've got to work |
gen. | а сейчас, я испытываю то ли страх, то ли отвращение | up close, I vacillate between fear and loathing (Taras) |
austral., slang | а сейчас я плачу за всех | now, it's my shout |
saying. | а слона я так и не приметил | elephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
gen. | а теперь, дети, идите, я занят | now, children, run along: I am busy |
Makarov. | а теперь, когда вы осмотрели дом, я покажу вам участок | now that you've seen the house, I'll show you around the grounds |
gen. | а теперь мне надо бежать | now I must be trotting |
Makarov. | а теперь я подробно остановлюсь на некоторых из наших условий | now I will specialize some of our conditions |
gen. | а то мне надо идти | before I have to go (suburbian) |
gen. | а то мне пора идти | before I have to go (suburbian) |
gen. | а то я не знаю! | you are telling me |
inf. | а то я не знаю | tell me about it (Damirules) |
slang | а то я не знаю | you are telling me |
idiom. | а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
inf. | а то я не знаю | tell me about (Damirules) |
gen. | а то я не знаю! | you're telling me |
gen. | а то я не знаю! | as if I didn't know! (Interex) |
inf. | а, точно! а я-то думал! | that's me told! (ирон. kadzeno) |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
amer. | а что мне за это будет? | how many brownie points do I get for that? (Anglophile) |
inf. | а что сразу я?! | don't look at me! (santalenok) |
gen. | а что ты мне сделаешь? | what are you going to do about it? (ART Vancouver) |
slang | а что я буду иметь? | what's in it for me? (Damirules) |
gen. | а!, что я наделала! | oh!, what have I done! |
abbr., post | а / я | P.O.B. (абонементный ящик – post office box) |
abbr., post | а / я | POB (абонементный ящик – post office box) |
gen. | а я буду третьим | me three (humorous. An expression of concurrence, agreement, or willingness to participate in addition to others. Said after someone has said "me too" (i.e., "me as well"), thus creating a pun of "too" and "two." Dan: "I'm going with you, Steve." Greg: "Me too!" John: "Me three!" thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
gen. | а я всё же с этим не согласен | I still don't agree with it |
gen. | а я всё-таки вам не верю | all the same, I still don't believe you |
gen. | а я думал, ты спал | why, I thought you were asleep (Technical) |
Makarov. | а я ехал себе и ехал, так что я даже и не заметил её | I didn't see her, I was blinding |
gen. | а я ещё и крестиком вышивать могу | you should see me baking (спасибо Асе 4uzhoj) |
inf. | а я здесь при чём? | how is this my department? |
gen. | а я здесь при чём? | what have I to do with it? |
gen. | а я здесь при чём? | what has it got to do with me? |
cliche. | а я здесь при чём? | what's it got to do with me? (ART Vancouver) |
gen. | а я здесь при чём? | what do I have to do with it? |
gen. | а я здесь при чём? | what does it have to do with me? |
gen. | а я здесь при чём? | how is this my fault? |
gen. | а я здесь при чём? | where do I fit in? |
gen. | а я здесь при чём? | where do I come into the matter? |
inf. | а я здесь тупо по приколу, да? | am I a joke to you? (Me: *opens incognito mode*. My FBI agent: "Am I a joke to you?" Shabe) |
gen. | а я знаю? | got me (Ремедиос_П) |
inf. | а я знаю! | I don't know! (с ударением на "знаю" MichaelBurov) |
inf. | а я знаю! | Search me! (отрицание, с особой интонацией MichaelBurov) |
gen. | а я знаю? | you got me (Ремедиос_П) |
gen. | а я, например, не согласен | I for one disagree |
inf. | а я о чём! | I know right (alikssepia) |
inf. | а я о чём | I told you so (Abysslooker) |
idiom. | а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
gen. | а я о чём говорю? | my point exactly (Баян) |
inf. | а я откуда знаю? | how should I know? |
gen. | а я откуда знаю | hanged if I know (Anglophile) |
gen. | а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет? | am I supposed to take everything he dishes out? |
inf. | а я почём знаю | I haven't the foggiest (SirReal) |
gen. | а я почём знаю | the hell I know (4uzhoj) |
inf. | а я почём знаю | I haven't the slightest (SirReal) |
gen. | а я почём знаю! | search me! (Anglophile) |
gen. | а я сам это видел | but I saw it with my own eyes |
amer., inf. | а я слышал эту историю в другом варианте | that ain't the way I heard it (грамматическая ошибка – ain't является обязательной в этой общеупотребительной фразе) |
gen. | а я так живу! | welcome to my world (ситуативно askandy) |
gen. | а я-то думал | and I thought (Poor guy! And I thought my pension plan was messed up. ART Vancouver) |
Makarov. | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
Makarov. | а я только дивиться могу, какая у этого старикана потенция, что он сумел вытрясти из своей половины ещё одного | I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 14) |
gen. | а я уже это слышал | I have heard it before now |
gen. | ах, вы здесь! а я вас искал | oh, there you are, I was looking for you (В.И.Макаров) |
abbr., post | а/я | P.O.Box (абонементный ящик – post office box Alexander Matytsin) |
abbr., fr. | а/я | Bte (абонементный ящик; в почтовых адресах на французском языке) |
abbr., Dutch | а/я | postbus (абонементный ящик; в почтовых адресах Нидерландов и Бельгии Irina Kornelyuk) |
abbr., post | а/я | PO box (абонементный ящик – post office box) |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
Makarov. | в это время дня я предпочитаю пить чай, а не кофе | at this time of day, I prefer tea to coffee |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | возьмите эту книгу, а я возьму ту | take this book and I'll take that one |
gen. | во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал | in the first place I'm hungry and in the second place I'm tired |
gen. | вот как! а я не знал | really? I didn't know |
rude | все пидарасы, а я-Д'Артаньян | fuck them all (Анна Ф) |
Makarov. | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест | now I must be going, or else dad'll be baity with me |
Makarov. | всё было хорошо до последнего вопроса, а за него мне снизили оценку | I was doing well until the last question, but that one has pulled my marks down |
inf. | всё от А до Я | whole ball of wax (Ремедиос_П) |
gram. | второе склонение: существительные на "-а / -я" | second declension: nouns in -а/-я |
Makarov. | вы виноваты, а не я | fault lies with you, not with me |
Makarov. | вы виноваты, а не я | the fault lies with you, not with me |
gen. | вы говорите, а я буду слушать | speak and I will listen |
gen. | вы меня знаете, а я вас нет | you have the advantage of me |
gen. | вы садитесь, а я постою | you take a seat, and I shall stand |
gen. | вы сами мне нужны, а не ваши деньги | it is yourself I want, not your money |
Makarov. | где моя книга? – А почём я знаю! | where is my book? – How the devil do I know?! |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
proverb | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | держи ящик за дно, а я подниму крышку | you support the bottom of the box while I lift the top |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
Makarov. | до обеда ещё далеко, а я уже проголодался | it's hours till lunch and I already feel hungry |
Makarov. | его действия были истолкованы как угроза, а я истолкую ваши слова как оскорбление | his action was construed as a threat, I shall construe your remark as offensive |
gen. | его родители уважали меня, а я уважал их | his parents like me and I like them |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | если вы изберёте меня, а я окажусь неудачником | if you elect me and I should turn out a failure |
el. | "если вы понимаете, что я имею в виду, а я думаю, что вы понимаете" | if You know what I mean and I think You do (акроним Internet) |
Makarov. | если выпадет орёл, я выигрываю, а если решка – ты проигрываешь | heads I win, tails you lose |
gen. | жалуйтесь его матери, а не мне! | complain to the boy?s mother, not to me! |
Makarov. | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me |
idiom. | знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
Makarov. | знать что-либо от"а" до"я" | know something from A to Z |
gen. | и мой ты сын, а не пойму я тебя | I can't understand you, though you're my son |
Makarov. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow |
gen. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow you |
gen. | идите вперёд, а я пойду за вами | you go first and I will follow you |
gen. | идите вперёд, а я последую за вами | you go first and I will follow you |
gen. | идите мыться, сестра, а я подожду и помогу уложить пациента | if you'll scrub up, nurse, I'll wait and help position the patient |
gen. | идите сами, а меня уж избавьте | go yourself and leave me out of it |
proverb | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
Makarov. | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out |
Makarov. | когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года | I never got a single prize while at school, and once sat boobie at the annual public examination |
gen. | кто куда, а я спать | I'm going to sleep |
gen. | кто куда, а я спать | I don't care what the others do |
Makarov. | лучше-ка я засяду за учёбу, а то у меня экзамены на следующей неделе | I'd better dig into my studies, the examinations start next week |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | меня книга рассмешила, а её растрогала до слёз | the book made me laugh, but it made her cry |
Makarov. | меня укусила собака, а не кошка | it was a dog and not a cat that bit me |
gen. | Мне, главным образом, рассказывали КАК, а не ПОЧЕМУ | I was told more the how than the why (anyname1) |
Makarov. | мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | мне нравится просыпаться под тихую музыку, а не под визгливые голоса | I like to get up to soft music, not shouting voices |
gen. | мне нужно сделать так много, а времени у меня так мало! | I have got so much to do and so little time! |
gen. | мне сорок лет, а ей тридцать | I am forty years old and she is thirty |
lit. | Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе. | I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society! (J. Fisher) |
gen. | мы работали, вернее, я работал, а он смотрел | we worked, rather, I worked, and he looked on |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
gen. | нас было трое, а именно: мой друг, мой брат и я | there were three of us, namely my friend, my brother and myself |
Makarov. | насвисти несколько тактов, а я сымпровизирую остальное | whistle a few bars ... and I'll fake the rest |
gen. | не знаю, кто как, а я | I, for one (I, for one, don't think it's such a good idea. SirReal) |
Makarov. | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
lit. | ну а это я выдумал | i made that last bit up (snipurl.com Илья Островский) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
lit. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. (A. Robertson) |
Makarov. | одолжи мне денег, а то я на мели | lend me some money to keep me afloat |
gen. | он балдеет под громкую музыку, а я нет | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он бежал, а я за ним | he ran, and I ran after him |
lit. | Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха". | He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann) |
gen. | он выпил за моё здоровье, а я за его | he drank my health and I reciprocated |
gen. | он дал мне совет, а также денег | he gave me advice as well as money |
gen. | он делает глупости, а я ничего не могу с ним поделать | I can't help his being so foolish |
Makarov. | он ехал верхом, а я шла пешком впереди него | he had ridden and I had walked before him |
gen. | он мне не друг, а просто знакомый | he is not a friend, just an acquaintance |
gen. | он мне не друг, а просто знакомый | he is not a friend of mine, just an acquaintance |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
gen. | он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пошёл, а я нет | he went, but I did not |
gen. | он причёсывает волосы на прямой пробор, а я – на косой | he parts his hair in the middle, and I part mine on the side |
Makarov. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он тащится от громкой музыки, а я нет | he gets off on loud music, but I don't |
Makarov. | он угостил меня вином, а я его | he bought me a drink and I reciprocated |
Makarov. | она ведёт хозяйство, а я работаю | she keeps house and I go out to work |
Makarov. | она выиграла 50 000 долларов, а я ужасно ей завидую | she won $50, 000 – I'm madly jealous |
Makarov. | она любит оперу, а я предпочитаю кино | she likes opera, whereas I prefer the cinema |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
Makarov. | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said |
Makarov. | она уже несколько лет показывает фокусы с кроликами, а у меня выходит, только если мне помогает младший брат | she has been conjuring with rabbits for several years now, I can only conjure with the aid of my young brother |
Игорь Миг | от а до я | from cover to cover |
amer. | от "а" до "я" | thoroughly (знать что-либо Val_Ships) |
amer. | от А до Я | all the way from a to Z |
gen. | от А до Я | ins and outs (ins and outs of motivation – мотивация от А до Я Paulichatte) |
Игорь Миг | от а до я | through and through |
gen. | от а до я | A-Z (ad_notam) |
relig. | от а до я | from A to izzard |
proverb | от "А" до "Я" | from "A" to "Z" |
gen. | от а до я | from a to Z |
Makarov. | отныне я подчиняюсь, а ты командуешь, отныне ты начальник, я дурак | henceforth I obey and you control |
Makarov. | погоди минутку, я вколю булавку, а то этот галстук всё время сбивается | wait a minute while I pin this tie to stop it riding up |
gen. | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
gen. | половину я отдал ей, а другую половину оставил себе | I gave her half, and kept half for myself |
gen. | помоги мне занести бельё в дом, а то пошёл дождь | help me to get the washing in, it's raining (В.И.Макаров) |
gen. | помолчите, а то я собьюсь | keep quiet or you'll throw me out |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
proverb, literal. | почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I'll claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
proverb, literal. | почеши меня, а я почешу тебя | claw me and I will claw thee (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
gen. | продолжайте своё дело, а я прослушаю мальчика | carry on as usual while I listen to the boy |
Makarov. | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson) |
Makarov. | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest |
Makarov. | разрешите мне представить вам г-на А. | allow me to present Mr. A. to you |
gen. | разрешите мне представить вам г-на А. | allow me to present Mr. A. to you, may I present Mr. A.? |
Makarov. | сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня | the copy I wrote remained with the king, the original with me |
Makarov. | сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал – у меня самого | the copy I wrote remained with the king, the original with me |
gen. | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor |
media. | система записи звукового стереосигнала на 1/4" магнитную ленту, когда 1-я и 3-я дорожки записи используются для одного направления, а 2-я и 4-я — для другого | four-track sound recording |
gen. | слишком жарко, а я слишком тепло одет | it's very hot – I'm overdressed |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | сначала говорит он, а затем скажу я | he speaks first, I shall speak after |
gen. | сначала говорите вы, а затем скажу я | you speak first, I shall speak after |
Makarov. | сначала я пью стакан апельсинового сока, а затем чашку растворимого кофе | I have orange juice then a cup of powdered coffee (букв.: порошкового кофе) |
saying. | Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | God take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71) |
Makarov. | страницы дневника пожелтели и разорвались так сильно, что я мог только разобрать инициалы А.M. | the old diary was yellowed and tattered, I could just make out only the initials AM |
cliche. | теперь я понял-а | it makes sense (timescolonist.com ART Vancouver) |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
gen. | ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
gen. | "ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
gen. | ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал | you go ahead and leave me here, I'm all beat up |
inf. | ты скажи, а я послушаю | try me |
gen. | ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
gen. | ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
Makarov. | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен | the mother is negative but I'm not sure about the father |
gen. | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен | the mother is negative but I'm not sure about the father |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | чтобы догнать его, мы вошли в пике, воздух просто дышал пулями, а я шпарил за тем мессершмитом на восьмистах футах над землёй, газ в пол | we dove for that, sweating bullets as I barreled over that Messerschmidt at 800 feet full throttle |
gen. | эта лампа мне не нравится, а других у вас нет? | I don't like this lamp, have you any others? |
Makarov. | эти книги принадлежат им, а не мне | the books are theirs, not mine |
Makarov. | эти книги принадлежат им, а не мне | books are theirs, not mine |
gen. | эти книги принадлежат им, а не мне | those books are theirs, not mine |
Makarov. | эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать | all these weeks have slipped by, and I've hardly done anything |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
Makarov. | это справедливо. Я нужен тебе, а ты мне | it's fair dos. I need you and you need me |
Makarov. | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there |
proverb | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
austral., slang | я болею за "Спартак", а за кого болеешь ты? | I barrack for Spartak, who do you barrack for? |
gen. | я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросы | I shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions |
gen. | я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник | I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin |
gen. | я буду читать, а вы будете писать | I shall read and you will write |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
gen. | я вам всё расскажу, а вы мне выскажете своё мнение | I shall tell you everything and you will give me your opinion |
gen. | я вам оставлю сто рублей, а остальные принесу завтра | I'll leave a hundred rubles with you and bring the balance tomorrow |
idiom. | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
Makarov. | я всегда симпатизирую индейцам, а не ковбоям | I'm usually pulling for the Indians instead of the cowboys |
gen. | я всё думаю – а нельзя ли чуть ускорить? | I always think, can't they speed it up a bit? (suburbian) |
gen. | я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает | I say this more in sorrow than in anger |
Makarov. | я доверил своему другу деньги, а он меня обманул и сбежал с ними | I trusted my friend with my money, but he played me false and disappeared with it |
Makarov. | я должен вам сообщить кое-что тет-а-тет | I have a matter for your ear |
Makarov. | я должен прежде кончить работу, а уж потом идти домой | I must finish my work before I go home |
gen. | я думал, что ты мужчина, а ты ещё ребёнок | I thought you were a man, but you are still a child |
inf. | я его знаю, треснет, а не скажет | I know him, he would rather die than tell |
gen. | я его ругаю, а ему всё ничего | I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit |
Makarov. | я ей объясняю, а ей всё невдомёк | he has tried to explain it to her, but she can't latch on |
gen. | я ему про Фому, а он мне про Ерёму | you are mixing apples and oranges (Taras) |
proverb | я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
proverb | я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
proverb | я ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
gen. | я ему тут все покажу я похожу с ним и покажу ему всё, что надо, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |
Makarov. | я ему тут всё покажу, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |
gen. | я живу в Лондоне, а он в Москве | I live in London and he lives in Moscow |
gen. | я занятой человек, а не ломовая лошадь | I am a busy human being, not a busy human doing (Technical) |
gen. | я звоню от А | I was referred to you by А (Завмаюмах) |
gen. | я звоню от А | I got your number from A (Hi, my name is Jack. I got your number from Larry Reid at COCA. He told me you had a place to show films. 4uzhoj) |
gen. | я звоню от А | I'm calling for A (4uzhoj) |
gen. | я звоню от А | A told me to call you (Hello. Is this Leo? My name is Al. Jack told me to call you. • Hello, my friend Steve told me to call you. I'd like to buy two and a half ounces. 4uzhoj) |
gen. | я звоню от А | I'm calling with a message from A (4uzhoj) |
gen. | я здесь изнемогаю от жары, а вы как? | I'm roasting in here, how about you? |
Makarov. | я знал, что её присутствие было для меня ясным днём, а её отсутствие означало холодную тоскливую ночь | I knew her presence made my day and her absence meant chill night |
gen. | я иду, а он нет | I am going but he isn't |
gen. | я купила продукты, а также кое-что для хозяйства | I bought food and also some household items |
gen. | я не люблю кофе, а вы? | I don't like coffee, do you? |
progr. | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | Я, может быть, поеду, а может быть, нет с Лонгманами | I go half and half with the Longmans |
gen. | я нашёл один ботинок, а другой куда-то пропал | I've found one shoe, but its fellow is missing |
Makarov. | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
gen. | я не прошу, а приказываю вам сделать это | I do not request, I command you to do it |
gen. | я не хвалить привык, а придираться | I am nothing if not critical |
Makarov. | я обернулся, чтобы ответить ему, а он уже убежал, не дождавшись ответа | I turned to answer him and found he had beetled off without waiting for an answer |
gen. | я обратился к нему вежливо, а он мне нагрубил | I asked him politely and he got rude |
Makarov. | я открыл дверь, и в неё ворвался кот, а сразу за ним – пес | I opened the door and the cat shot in, with the dog after it |
Makarov. | я очень сильно от него зависел, а он подвёл меня | I was depending on him but he went back on me |
Makarov. | я очень хочу, чтобы дети перестали разбрасывать свои вещи как попало, а аккуратно складывали на место | I wish the children would stop flinging their clothes about, but put them away tidily |
Makarov. | я пару лет сидел в одной камере со стариком Дарбси, а он был приговорён к пожизненному | I celled for a couple o' =of years with old Darbsey, he was doin' =doing life |
Makarov. | я перечислял предметы, а она отмечала галочками | she ticked off the items as I read them out |
Makarov. | я плакала, а она ласково гладила меня по руке | she stroked my arm as I cried |
Makarov. | я пойду, а ты оставайся здесь | I shall go and you stay here |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | я полагался на карту, а она оказалась неправильной | I depended on the map but it was wrong |
Makarov. | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say |
Makarov. | я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносы | and I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places |
Makarov. | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала | I sent her a letter and a message came back that she was away |
gen. | я поставил на Сэма, а ты? | my money's on Sam, is yours? |
Makarov. | я похожу с ним и покажу ему всё, что надо, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |
gen. | я пошёл гулять, а он продолжал работать | I went for a walk, while he continued working |
gen. | я предлагаю выбрать председателем г-на А. я предлагаю г-на А. в качестве председателя | I propose Mr. A. for chairman |
Makarov. | я предпочитаю ходить, а не ездить | I prefer walking to driving |
gen. | я приду, а он нет | I'll come but he won't |
gen. | я приду, а он нет | I'll come, but he won't |
inf. | я про Фому, а он про Ерёму | out in the left field (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками | I made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me |
inf. | я силён в любви, а не в драке | I'm a lover not a fighter (в том числе: ©Paul McCartney Lily Snape) |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
gen. | я тебе верил, а ты ... | last time I trusted you (требует трансформации: Last time I trusted you, you fucked me over. 4uzhoj) |
gen. | я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказаться | I will now let Mr. A speak for himself |
gen. | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
gen. | я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |
Makarov. | я чувствую себя идиотом, когда стараюсь принести пользу, а взамен получаю дырку от бублика | I just feel stupid when I decide to do good and get bupkis in return |