Subject | Russian | English |
gen. | а вот | whereas (Tamerlane) |
gen. | а вот | yet (suburbian) |
context. | а вот | and (Svetlana Goddard) |
busin. | а вот | on the other hand (Marinade) |
rhetor. | а вот | having said that (вводный оборот в начале, напр., контртезиса, альтернативного сценария и т. п.: напр.: Having said that, wholesalers often miss out the above-described factor... Agasphere) |
media. | а вот | however (напр., However other experts think that... А вот по мнению других экспертов... Go4a) |
gen. | а вот | as far as something goes (with regard to something, often as opposed to something else: I'm struggling with French this semester, but as far as math goes, my grades are very good. • As far as the weekend goes, I'm totally free. 4uzhoj) |
idiom. | а вот захотелось! | because I can (42admirer) |
context. | а вот и | speak of the devil ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
nonstand. | а вот и | too (при возражении, напр., There’s no such place. – There is too such a place! Нет такого места. – А вот и есть! Нет, есть! Watson) |
emph. | а вот и | here comes (Franka_LV) |
dial. | а вот и ... | vum (диалект.; употребляется как эмфатическое восклицание, констатация "I vum it's Sunday!'' Stregoy) |
gen. | а вот и звонок! | there's the bell! |
Makarov. | а вот и звонок | there goes the bell |
gen. | а вот и звонок! | there goes the bell! |
gen. | а вот и мы! | here we are! |
gen. | а вот и наш герой! молодец! | here's the man! (nadine3133) |
idiom. | а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
gen. | а вот и не угадал! | have another think coming (Morning93) |
context. | а вот и нет | the joke is on you (Shabe) |
gen. | а вот и нет! | not so! (4uzhoj) |
inf. | а вот и нет! | wide of the mark! (Ремедиос_П) |
inf. | а вот и нет | tough! (ad_notam) |
gen. | а вот и нет | nope (ad_notam) |
gen. | а вот и он! | there he comes! |
cinema | а вот и Полли | Along Came Polly (Название к/ф в прокате. Мелодрама, США, 2004. Реж.: Дж. Хэмберг. Акт.: Б. Стиллер, Дж. Энистон, Ф.С. Хофман, Д. Мессинг, А. Боулдин, Х. Азариа, Б. Браун, М. Ли, Б. Диши, М. Пайл. Leonid Dzhepko) |
Makarov. | а вот и свисток | there goes the whistle |
gen. | а вот и я! | Here I am! (snowleopard) |
context. | а вот как раз и | speak of the devil ("Oh," she said as her phone buzzed. "Speak of the devil, he's calling". • I don't know, but I'm sure Fritz will be calling soon. Speak of the devil, he's calling now. • "He said you weren't answering your phone?" Lance felt his phone buzz and grabbed it with his hand. "Speak of the devil, he's calling me now. I'll talk to you later, Pidge." – Вот он мне звонит как раз. 4uzhoj) |
gen. | а, вот молодец! | ah, that's a line fellow! |
inf. | а вот ни не угадал! | wide of the mark! (Ремедиос_П) |
gen. | а вот ни фига | no way (Vadim Rouminsky) |
gen. | а вот о чём | that's what I mean (linton) |
gen. | а вот так! | just what I said (No? What do you mean, no? – Just what I said. No. / Как нет? – А вот так.) |
gen. | а вот так! | just what I sai (No? What do you mean, no? – Just what I said. No. / Как нет? – А вот так.) |
inf. | а вот так это работает | Here's how it works (Andrey Truhachev) |
gen. | а! вот хорошо-то! | ah! that's a good one! |
amer. | а вот что бы было, если бы | what would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships) |
amer. | а вот что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
inf. | а вот это было лишнее | hey, that wasn't called for (SirReal) |
inf. | аx, вот это и есть! | this is it (Sattorus) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это мне по душе! | go down a treat (очень нравится МДА) |
inf. | а вот это функционирует | Here's how it works (Andrey Truhachev) |
gen. | а я вот возьму, да расскажу ему всё! | I'm going to go and tell him everything |
gen. | вот..., а в следующий момент... | one moment ... , and then the next moment ... (Abysslooker) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
proverb | вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
proverb | вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
proverb | вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
proverb | вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
proverb | вот Бог, а вот порог | here's the floor, there's the door |
proverb | вот Бог, а вот порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
proverb | вот Бог, а вот порог | rain or snow, out you go! |
gen. | вот возражения, а вот ответы | there are the objections, here are the answers |
gen. | вот воспитываешь детей, а они себе позволяют так с тобой разговаривать | you bring the children up, and they turn round and talk to you like that |
gen. | вот как! а я не знал | really? I didn't know |
bible.term. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба | A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. (о лестнице Иакова browser) |
Makarov. | вот перчатка на левую руку, а где же правая? | here's the glove for my left hand but where's its companion? |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
gen. | как же так?-А вот так! | How's that? – That's how! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
Makarov. | мой негр жутко бездельничал, а вот негр бака – почти всё время вкалывал | my nigger had a monstrous easy time but Buck's was on the jump most of the time (Mark Twain, Huck. Finn) |
Makarov. | мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением | the man went to prison but the two boys got off with a warning |
Makarov. | мужчина попал в тюрьму, а вот двое мальчиков отделались предупреждением | the man went to prison but the two boys got off (with a warning) |
Makarov. | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold |
gen. | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё | put this book on top and the other one underneath it |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
idiom. | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |